第十四章

關燈
合算。

    世界是個很好的市場,可供你購買。

    這似乎是一種很出色的哲學理論。

    我想再過五年,這種理論就會象我有過的其它高超的哲學理論一樣,顯得同樣的荒唐可笑。

     不過,也許還不至于這樣。

    也許随着年華的流逝,你會學到一點東西。

    世界到底是什麼回事,這我并不在意。

    我隻想弄懂如何在其中生活。

    說不定假如你懂得了如何在世界上生活,你就會由此而懂得世界到底是怎麼回事了。

     然而,我真希望邁克對科恩的态度不要太刻薄。

    邁克喝醉了不安分。

    勃萊特喝醉了安分。

    比爾喝醉了安分。

    科恩從來不喝醉。

    邁克喝得一過量就惹人讨厭。

    我喜歡看他傷害科恩。

    但是我又希望他不要那樣做,因為事後會使我厭惡自己。

    這就是道德:事後會引起你厭惡自己。

    不,那該是不道德的行為。

    這是種籠統的見解。

    我在夜裡多麼會胡思亂想啊。

    瞎說,我耳邊響起了勃萊特說的這句話。

    瞎說!你和英國人在一起,你就習慣用英國人的措詞來思維。

    英國人的口語詞彙——至少在上流社會——一定比愛斯基摩語還要少些。

    當然,我對愛斯基摩語毫無所知。

    愛斯基摩語也許是種很優美的語言。

    拿切羅基語來說吧。

    我對切羅基語也同樣毫無所知。

    英國人常用不同語調的短語說話。

    一個短語含意無窮,然而我對他們頗有好感。

    我喜歡他們說話的方式。

    譬如說,哈裡斯。

    然而哈裡斯不好算屬于上流社會。

     我又開燈看書。

    我看屠格涅夫的這本書。

    當時我知道,喝了過量的白蘭地之後,在心情過分敏感的情況下讀書,我能記住,而且過後我會覺得似乎是我親身經曆過的一樣。

    我會終身難忘。

    這是你付出了代價能獲得的又一件好東西。

    直到天快亮時我才睡着。

     接下來那兩天裡,我們在潘普洛納平靜無事,沒有再發生争吵。

    全城過節的準備工作漸次就緒。

    工人們在十字路口豎起門柱,等早上牛群從牛欄裡釋放出來通過大街跑向鬥牛場的時候,好用來堵死橫街。

    工人們挖好坑,埋進木樁,每根木樁都标着号碼,以便插在規定的地點。

    城外高崗上,鬥牛場的雇工們在訓練鬥牛用的馬匹,他們趕着四腿溜直的馬兒在鬥牛場後面被太陽曬硬了的土地上飛跑。

    鬥牛場的大門敞開着,裡面在打掃看台。

    場地經過碾壓,灑上了水,木匠更
0.043436s