第六十二章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
用多種金屬串成的項鍊,非常緊,像要把他掐死。
” 騎士看看丹妮。
“隻有在舊鎮的學城受訓的人才會戴這種項鍊,”他說,“而這種人的确精通醫術。
” “你為什麼要幫助我的卡奧?” “所有的人都屬于同一群羊羔,我所接受的教育這麼告訴我。
”彌麗·馬茲·笃爾回答,“至高牧神派遣我下凡醫治他的羔羊,不論何時何地。
” 柯索“啪”一聲,抽了她一記耳光。
“巫魔女,我們不是羊。
” “住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不許你傷害她。
” 卓戈卡奧悶哼一聲。
“柯索,這枝箭總得弄出來。
” “是的,偉大的騎馬戰士。
”彌麗·馬茲·笃爾答道,一邊撫着自己淤傷的臉頰。
“而您的胸傷也必須立刻清洗,然後縫補.不然會化膿的。
” “那就快動手罷。
”卓戈卡奧命令。
“偉大的騎馬戰士啊,”那女人說:“我的用具和藥劑都在神廟裡面,那裡的治療之力最為強大。
” “吾血之血,我扶你進去。
”哈戈提議。
卓戈卡奧把他揮開。
“我不需要人幫忙,”他用驕傲而堅定的語氣說。
他不靠攙扶站了起來,比在場所有人都要高大。
鮮血自他被奧戈血盟衛的亞拉克彎刀所割去的乳頭處汩汩流下,丹妮趕忙走到他身邊。
“我不是男人,”她小聲說,“靠在我身上吧。
”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便這麼扶着他朝泥砌神廟走去。
三名血盟衛緊跟在後,丹妮命令喬拉爵士和她的卡斯部衆守住神廟入口,确保他們出來之前不會有人來此縱火。
他們穿過一連串的前廳,走進位于“洋蔥”正下方的中央大堂。
微弱的光線從上方隐蔽的窗戶射入,牆上燭台裡插了幾支火把,正在冒煙燃燒。
泥地上散亂地鋪着羊皮。
“躺在那裡。
”彌麗·馬茲·笃爾指着祭壇說。
那是一塊巨大的藍紋石闆,上面刻畫着牧羊人與羊群的圖案。
卓戈卡奧躺上去,老婦人在火盆裡灑上一把幹枯的葉子,房間頓時充滿香煙。
“你們最好到外面等。
”她對其他人說。
“我們是他血之血,”科霍羅說,“我們在這裡等。
” 柯索走近彌麗·馬茲·笃爾。
“聽好,羊神的祭司,你若敢傷害卡奧,就會有這樣的下場。
”他抽出剝皮用的獵刀,給她亮亮鋒刃。
“她不會傷他的。
”丹妮覺得自己可以信任這個醜陋的扁鼻胖婦人,畢竟是她将她從施暴者手中拯救出來的啊。
“如果你們定要留下,就請幫忙吧。
”彌麗對血盟衛們說,“偉大的騎馬戰士太過強壯,請你們按住他,讓我把箭拔出來。
”她任自己碎裂的長袍落至腰際,前去打開一個雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和針線。
一切備妥之後,她先折斷箭身,拔出鋸齒狀的箭頭,一邊用拉劄林人歌唱般的語調吟誦,随後拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,澆在傷口上。
卓戈卡奧痛得大聲罵她,但一動未動。
她以濕葉裹住箭傷。
然後她把一種淡綠藥膏塗在胸部傷口上,再把那層皮拉回原處。
卡奧咬緊牙關,忍住尖叫。
女祭司取出一根銀針和一團絲線,開始縫合傷口。
完成之後,她又在傷口抹了一種紅色藥膏,覆蓋更多濕葉,并用一塊羊皮裹住胸部。
“您必須包着這羊皮,并照我所說的禱詞按時禱告,持續十天十夜。
”她說,“您會發燒,還會很癢,傷口愈合後也會留下很大的一塊疤。
” 卓戈卡奧坐起來,發際鈴铛丁當作響。
“羊女,我以我的傷疤為傲。
”他動動手臂,痛得皺眉。
“不能喝酒,也不能喝罂粟花奶,”她警告他,“雖然很痛,但你必須保持身體強壯,才能與毒素的惡靈鬥争。
” “我是卡奧,”卓戈說,“我不怕痛,愛喝什麼就喝什麼。
科霍羅,把我的背心拿來。
”老科霍羅快步離開。
“剛才,”丹妮對那位醜陋的拉劄林女人說。
“我聽你說起分娩之歌……” “銀夫人,我懂得染血産床的所有奧秘,從沒有接生失敗過。
”彌麗·馬茲·笃爾回答。
“我就快生了,”丹妮說,“如果你願意,我兒子出生時希望你能幫我接生。
” 卓戈卡奧笑道:“我生命中的月亮,跟奴隸說話不是用問的,你隻要交代下去,讓她照辦就成了。
”他跳下祭壇。
“走吧,吾血之血,馬兒在呼喚着我們。
此地隻剩廢墟,動身的時刻到了。
” 哈戈随卡奧走出神廟,但柯索留了片刻,瞪着彌麗·馬茲·笃爾。
“記住,巫魔女,卡奧沒事,你才能留下一條命。
” “如您所說,騎馬戰士。
”女人回答他,一邊收拾她的瓶瓶罐罐。
“願至高牧神看顧所有羊羔。
” ※※※※※※ ①寇:多斯拉克人對卡拉薩裡僅次子卡奧的首領的稱呼,他們擁有自己的卡斯。
” 騎士看看丹妮。
“隻有在舊鎮的學城受訓的人才會戴這種項鍊,”他說,“而這種人的确精通醫術。
” “你為什麼要幫助我的卡奧?” “所有的人都屬于同一群羊羔,我所接受的教育這麼告訴我。
”彌麗·馬茲·笃爾回答,“至高牧神派遣我下凡醫治他的羔羊,不論何時何地。
” 柯索“啪”一聲,抽了她一記耳光。
“巫魔女,我們不是羊。
” “住手!”丹妮怒道,“她是我的人,不許你傷害她。
” 卓戈卡奧悶哼一聲。
“柯索,這枝箭總得弄出來。
” “是的,偉大的騎馬戰士。
”彌麗·馬茲·笃爾答道,一邊撫着自己淤傷的臉頰。
“而您的胸傷也必須立刻清洗,然後縫補.不然會化膿的。
” “那就快動手罷。
”卓戈卡奧命令。
“偉大的騎馬戰士啊,”那女人說:“我的用具和藥劑都在神廟裡面,那裡的治療之力最為強大。
” “吾血之血,我扶你進去。
”哈戈提議。
卓戈卡奧把他揮開。
“我不需要人幫忙,”他用驕傲而堅定的語氣說。
他不靠攙扶站了起來,比在場所有人都要高大。
鮮血自他被奧戈血盟衛的亞拉克彎刀所割去的乳頭處汩汩流下,丹妮趕忙走到他身邊。
“我不是男人,”她小聲說,“靠在我身上吧。
”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便這麼扶着他朝泥砌神廟走去。
三名血盟衛緊跟在後,丹妮命令喬拉爵士和她的卡斯部衆守住神廟入口,确保他們出來之前不會有人來此縱火。
他們穿過一連串的前廳,走進位于“洋蔥”正下方的中央大堂。
微弱的光線從上方隐蔽的窗戶射入,牆上燭台裡插了幾支火把,正在冒煙燃燒。
泥地上散亂地鋪着羊皮。
“躺在那裡。
”彌麗·馬茲·笃爾指着祭壇說。
那是一塊巨大的藍紋石闆,上面刻畫着牧羊人與羊群的圖案。
卓戈卡奧躺上去,老婦人在火盆裡灑上一把幹枯的葉子,房間頓時充滿香煙。
“你們最好到外面等。
”她對其他人說。
“我們是他血之血,”科霍羅說,“我們在這裡等。
” 柯索走近彌麗·馬茲·笃爾。
“聽好,羊神的祭司,你若敢傷害卡奧,就會有這樣的下場。
”他抽出剝皮用的獵刀,給她亮亮鋒刃。
“她不會傷他的。
”丹妮覺得自己可以信任這個醜陋的扁鼻胖婦人,畢竟是她将她從施暴者手中拯救出來的啊。
“如果你們定要留下,就請幫忙吧。
”彌麗對血盟衛們說,“偉大的騎馬戰士太過強壯,請你們按住他,讓我把箭拔出來。
”她任自己碎裂的長袍落至腰際,前去打開一個雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和針線。
一切備妥之後,她先折斷箭身,拔出鋸齒狀的箭頭,一邊用拉劄林人歌唱般的語調吟誦,随後拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,澆在傷口上。
卓戈卡奧痛得大聲罵她,但一動未動。
她以濕葉裹住箭傷。
然後她把一種淡綠藥膏塗在胸部傷口上,再把那層皮拉回原處。
卡奧咬緊牙關,忍住尖叫。
女祭司取出一根銀針和一團絲線,開始縫合傷口。
完成之後,她又在傷口抹了一種紅色藥膏,覆蓋更多濕葉,并用一塊羊皮裹住胸部。
“您必須包着這羊皮,并照我所說的禱詞按時禱告,持續十天十夜。
”她說,“您會發燒,還會很癢,傷口愈合後也會留下很大的一塊疤。
” 卓戈卡奧坐起來,發際鈴铛丁當作響。
“羊女,我以我的傷疤為傲。
”他動動手臂,痛得皺眉。
“不能喝酒,也不能喝罂粟花奶,”她警告他,“雖然很痛,但你必須保持身體強壯,才能與毒素的惡靈鬥争。
” “我是卡奧,”卓戈說,“我不怕痛,愛喝什麼就喝什麼。
科霍羅,把我的背心拿來。
”老科霍羅快步離開。
“剛才,”丹妮對那位醜陋的拉劄林女人說。
“我聽你說起分娩之歌……” “銀夫人,我懂得染血産床的所有奧秘,從沒有接生失敗過。
”彌麗·馬茲·笃爾回答。
“我就快生了,”丹妮說,“如果你願意,我兒子出生時希望你能幫我接生。
” 卓戈卡奧笑道:“我生命中的月亮,跟奴隸說話不是用問的,你隻要交代下去,讓她照辦就成了。
”他跳下祭壇。
“走吧,吾血之血,馬兒在呼喚着我們。
此地隻剩廢墟,動身的時刻到了。
” 哈戈随卡奧走出神廟,但柯索留了片刻,瞪着彌麗·馬茲·笃爾。
“記住,巫魔女,卡奧沒事,你才能留下一條命。
” “如您所說,騎馬戰士。
”女人回答他,一邊收拾她的瓶瓶罐罐。
“願至高牧神看顧所有羊羔。
” ※※※※※※ ①寇:多斯拉克人對卡拉薩裡僅次子卡奧的首領的稱呼,他們擁有自己的卡斯。