餐館和玫瑰
關燈
小
中
大
索爾·海托塞”這個角色除了能夠表演喜劇之外,還要求具有動情力。
應該讓卡林頓小姐看看,他在這方面也勝任愉快。
“波西小姐,”“比爾·薩默斯”說道,“兩三天以前,我還去過你家。
呃,沒有什麼特别的變化。
廚房窗下的那叢紫丁香有一英尺多高了,前院的那棵榆樹枯死了,不得不砍掉。
雖說沒有什麼變化,和以前總有些不同。
” “媽好不好?”卡林頓小姐問道。
“我最近一次見到她時,她坐在前門口,用鈎針編織燈座花邊墊子。
”“比爾”說。
“她老了一點兒,波西小姐。
可是屋子裡一切還是原樣。
你母親請我坐下。
‘别碰那張柳條搖椅,威廉。
’她說。
‘波西走後始終沒有挪動過;搭在扶手上的那條圍裙,她先前在鑲邊。
我一直希望,’她往下說,‘總有一天波西會把它鑲好邊。
’” 卡林頓小姐斷然招呼一個侍者過來。
“來一品脫上好威士忌,”她簡短地吩咐說,“帳單給戈爾茨坦先生。
” “陽光射到門口,”酸果蔓角來的編史家往下說,“你媽正坐在陽光下面。
我問她為什麼不往後挪一點。
‘威廉,’她這樣說,‘我一坐下來,望着那條路的時候,就不願意動了。
每天,’她說,‘我一有空就坐在這兒,望着那條路,等着波西,直到天黑。
’她是晚上走那條路離家的,因為我們第二天早晨在泥土上發現了她的小小的鞋印。
我老是覺得,當她厭倦了外面的世界,想起她的老媽媽時,她仍舊會從那條路回來的。
” “我出來的時候,”“比爾”結束道,“我在前門台階那兒把這摘了下來。
我想到了城裡也許能見到你,我知道你一定喜歡老家帶來的東西。
” 他從上衣口袋裡取出一朵玫瑰——一朵絲絨一般柔媚,芳香四溢的黃玫瑰,它在餐館惡濁的氣氛中搭拉着腦袋,正象一個少女在古羅馬競技場上群獅熱辣辣的呼吸下垂着頭一樣。
卡林頓小姐的尖銳然而悅耳的笑聲在樂隊演奏的《風信子》的旋律中響了起來。
“哎呀!”她快活地嚷道,“還有比那些地方更死氣沉沉的嗎?如今讓我在酸果蔓角待兩個鐘頭,我都受不了。
嗯,薩默斯先生,我見到你非常愉快。
我想我現在要趕回旅館去睡我的美容覺了。
” 她把那朵黃玫瑰塞在她绮麗精緻的綢衣服的前襟裡,站起身,傲慢地朝戈爾茨坦先生點點頭。
她的三個陪伴和“比爾·薩默斯”把她送上馬車。
等到她身上的飾帶和裙邊都給好好地塞進車廂之後,她連連向他們道别,她的明眸皓齒叫他們眼花缭亂。
“你離城之前,比爾,要到旅館來看看我呀。
”那輛金碧輝煌的馬車駛去時,她招呼道。
海史密斯仍舊這身打扮,同戈爾茨坦進了一家小咖啡館。
“主意不壞吧,呃?”這個演員笑吟吟地問道。
“‘索爾·海托塞’這個角色總該派給我了吧,你以為怎麼樣?這位小姐始終沒有起疑。
” “我沒有聽到你們的談話,”戈爾茨坦說,“可是你的化裝和表演是沒有問題的。
敬你一杯,祝你成功。
你最好明天一早就去找卡林頓小姐,把這個角色敲敲牢。
我看不出她對你的表演才能有什麼不滿意的地方。
” 第二天上午十一點三刻,海史密斯打扮得漂漂亮亮,穿着最時式的衣服,翻領鈕扣孔裡插了一朵倒挂金鐘,到了卡林頓小姐下榻的豪華旅館,滿懷信心地遞進了他的名片。
他給請了進去,接待他的是女演員的法國侍女。
“對不起,”霍頓斯小姐說,“我對誰都得這樣說。
非常抱歉。
卡林頓小姐已經取消了所有的演出合同,回到那個——那個什麼小鎮——哦,那個酸果蔓小鎮去了!”
應該讓卡林頓小姐看看,他在這方面也勝任愉快。
“波西小姐,”“比爾·薩默斯”說道,“兩三天以前,我還去過你家。
呃,沒有什麼特别的變化。
廚房窗下的那叢紫丁香有一英尺多高了,前院的那棵榆樹枯死了,不得不砍掉。
雖說沒有什麼變化,和以前總有些不同。
” “媽好不好?”卡林頓小姐問道。
“我最近一次見到她時,她坐在前門口,用鈎針編織燈座花邊墊子。
”“比爾”說。
“她老了一點兒,波西小姐。
可是屋子裡一切還是原樣。
你母親請我坐下。
‘别碰那張柳條搖椅,威廉。
’她說。
‘波西走後始終沒有挪動過;搭在扶手上的那條圍裙,她先前在鑲邊。
我一直希望,’她往下說,‘總有一天波西會把它鑲好邊。
’” 卡林頓小姐斷然招呼一個侍者過來。
“來一品脫上好威士忌,”她簡短地吩咐說,“帳單給戈爾茨坦先生。
” “陽光射到門口,”酸果蔓角來的編史家往下說,“你媽正坐在陽光下面。
我問她為什麼不往後挪一點。
‘威廉,’她這樣說,‘我一坐下來,望着那條路的時候,就不願意動了。
每天,’她說,‘我一有空就坐在這兒,望着那條路,等着波西,直到天黑。
’她是晚上走那條路離家的,因為我們第二天早晨在泥土上發現了她的小小的鞋印。
我老是覺得,當她厭倦了外面的世界,想起她的老媽媽時,她仍舊會從那條路回來的。
” “我出來的時候,”“比爾”結束道,“我在前門台階那兒把這摘了下來。
我想到了城裡也許能見到你,我知道你一定喜歡老家帶來的東西。
” 他從上衣口袋裡取出一朵玫瑰——一朵絲絨一般柔媚,芳香四溢的黃玫瑰,它在餐館惡濁的氣氛中搭拉着腦袋,正象一個少女在古羅馬競技場上群獅熱辣辣的呼吸下垂着頭一樣。
卡林頓小姐的尖銳然而悅耳的笑聲在樂隊演奏的《風信子》的旋律中響了起來。
“哎呀!”她快活地嚷道,“還有比那些地方更死氣沉沉的嗎?如今讓我在酸果蔓角待兩個鐘頭,我都受不了。
嗯,薩默斯先生,我見到你非常愉快。
我想我現在要趕回旅館去睡我的美容覺了。
” 她把那朵黃玫瑰塞在她绮麗精緻的綢衣服的前襟裡,站起身,傲慢地朝戈爾茨坦先生點點頭。
她的三個陪伴和“比爾·薩默斯”把她送上馬車。
等到她身上的飾帶和裙邊都給好好地塞進車廂之後,她連連向他們道别,她的明眸皓齒叫他們眼花缭亂。
“你離城之前,比爾,要到旅館來看看我呀。
”那輛金碧輝煌的馬車駛去時,她招呼道。
海史密斯仍舊這身打扮,同戈爾茨坦進了一家小咖啡館。
“主意不壞吧,呃?”這個演員笑吟吟地問道。
“‘索爾·海托塞’這個角色總該派給我了吧,你以為怎麼樣?這位小姐始終沒有起疑。
” “我沒有聽到你們的談話,”戈爾茨坦說,“可是你的化裝和表演是沒有問題的。
敬你一杯,祝你成功。
你最好明天一早就去找卡林頓小姐,把這個角色敲敲牢。
我看不出她對你的表演才能有什麼不滿意的地方。
” 第二天上午十一點三刻,海史密斯打扮得漂漂亮亮,穿着最時式的衣服,翻領鈕扣孔裡插了一朵倒挂金鐘,到了卡林頓小姐下榻的豪華旅館,滿懷信心地遞進了他的名片。
他給請了進去,接待他的是女演員的法國侍女。
“對不起,”霍頓斯小姐說,“我對誰都得這樣說。
非常抱歉。
卡林頓小姐已經取消了所有的演出合同,回到那個——那個什麼小鎮——哦,那個酸果蔓小鎮去了!”