餐館和玫瑰
關燈
小
中
大
師在演奏,侍者穿梭似地來往伺候,可是需要他們伺候的顧客卻隻看到他們的背影;餐館裡所有的人都有一種奇異和高興的感覺,因為他們待在離人行道地面有九英尺深的地下室裡②。
①紐伯格式:食品中加奶油、蛋黃、黃油及葡萄酒的烹饪法。
②本篇提到的餐館(rathskeller)是一種設在地下室的場所。
十一點三刻,一個人走進了餐館。
第一小提琴手把應該是C本位音的地方明顯地拉低了半個音;吹單簧管的在應該吹裝飾音的時候吹了一個水泡音;卡林頓小姐噗哧一笑;梳分頭的年輕人把一顆橄榄核囫囵吞下了肚。
剛進來的人帶着一股地地道道,十十足足的鄉下氣。
他是個瘦長、倉皇、猶豫的年輕人,一頭淡黃色的頭發,傻乎乎地張着嘴,被餐館裡的燈光和人們吓得手足無措,狼狽不堪。
他穿着一套白胡桃色的衣服,打了一條鮮藍色的領帶,衣服很不合身,瘦嶙嶙的手腕和穿白襪子的腳踝露在外面有四英寸之多。
他帶翻了一張椅子,又在另一張上坐下,把腳勾住桌子的一條腿。
看見侍者走來,他立即顯出畏畏葸葸的樣子。
“勞駕給我來杯淡啤酒吧。
”侍者周到地問他時,他回答說。
餐館裡的眼光都集中到他身上。
他象蘿蔔那樣泥土氣十足,象幹草耙那樣質樸。
他睜大眼睛,打量着周圍,正如見到豬猡闖進了土豆地的人一樣。
他終于看到了卡林頓小姐。
他咧開嘴笑了,又高興又窘迫地紅着臉站起來,朝她的桌子那兒走去。
“你好嗎,波西小姐?”他帶着無可置疑的鄉土音說。
“你還記得我嗎?——我是比爾·薩默斯——住在鐵匠鋪後面的薩默斯家的。
我想自從你離開酸果蔓角之後,我長大了一些。
“莉莎·佩裡對我說過,我進城的時候可以找你。
你知道,莉莎跟本尼·斯坦菲爾德結了婚,她說——” “嘿,什麼!”卡林頓小姐興緻勃勃地插嘴說,“莉莎·佩裡不可能結婚的——喲,她一臉雀斑哪!” “六月裡結的婚,”那個碎嘴子笑着說,“現在住在塔特姆老宅。
哈姆·賴利信了教;布利塞斯老太太把她的房子賣給了斯普納船長;沃特斯家最小的女兒跟一個音樂教師逃跑了;縣政府辦公樓三月裡着火燒掉了;你的威利叔叔給選上當警官;馬蒂爾達·霍斯金斯的手被針紮了一下,後來死了;湯姆·比德爾在追薩利·萊思羅普——他們說他每晚都坐在薩利家的門廊上。
” “那個白星眼的東西!”卡林頓小姐刻薄地說。
“哎,湯姆·比德爾以前不是在追——喂,諸位,我要失陪一會兒——這是我的一位老朋友——我來介紹一下——你姓什麼來着?對了,薩默斯先生——這位是戈爾茨坦先生,裡基茨先生,呃——哦,你姓什麼來着?就稱呼你‘約翰尼’吧——到那邊去,再講點兒給我聽聽。
” 她把他拖到角落裡一張單獨的桌子那兒。
戈爾茨坦先生聳聳肥胖的肩膀,招呼侍者過來。
報館的那個人興緻好了一點兒,要了苦艾酒。
梳分頭的年輕人突然陰郁起來。
餐館裡的顧客們笑着碰杯;波西·卡林頓正式演出之後,再招待他們看一場小小的喜劇,真叫他們高興。
少數幾個愛譏諷的人悄聲說這是“擺噱頭”,并且自作聰明地微笑着。
波西·卡林頓用手支着她那有酒靥的,可愛的下巴颏,忘掉了她的觀衆——替她帶來聲譽的正是這份能耐。
“我仿佛記不起誰是比爾·薩默斯了。
”她瞅着那個鄉下年輕人的天真的藍眼睛,沉思地說。
“不過薩默斯一家我是認識的。
我猜想那個老鎮不會有多大變化。
你最近有沒有見到我家裡的人?” 于是,海史密斯打出了他的王牌。
“
①紐伯格式:食品中加奶油、蛋黃、黃油及葡萄酒的烹饪法。
②本篇提到的餐館(rathskeller)是一種設在地下室的場所。
十一點三刻,一個人走進了餐館。
第一小提琴手把應該是C本位音的地方明顯地拉低了半個音;吹單簧管的在應該吹裝飾音的時候吹了一個水泡音;卡林頓小姐噗哧一笑;梳分頭的年輕人把一顆橄榄核囫囵吞下了肚。
剛進來的人帶着一股地地道道,十十足足的鄉下氣。
他是個瘦長、倉皇、猶豫的年輕人,一頭淡黃色的頭發,傻乎乎地張着嘴,被餐館裡的燈光和人們吓得手足無措,狼狽不堪。
他穿着一套白胡桃色的衣服,打了一條鮮藍色的領帶,衣服很不合身,瘦嶙嶙的手腕和穿白襪子的腳踝露在外面有四英寸之多。
他帶翻了一張椅子,又在另一張上坐下,把腳勾住桌子的一條腿。
看見侍者走來,他立即顯出畏畏葸葸的樣子。
“勞駕給我來杯淡啤酒吧。
”侍者周到地問他時,他回答說。
餐館裡的眼光都集中到他身上。
他象蘿蔔那樣泥土氣十足,象幹草耙那樣質樸。
他睜大眼睛,打量着周圍,正如見到豬猡闖進了土豆地的人一樣。
他終于看到了卡林頓小姐。
他咧開嘴笑了,又高興又窘迫地紅着臉站起來,朝她的桌子那兒走去。
“你好嗎,波西小姐?”他帶着無可置疑的鄉土音說。
“你還記得我嗎?——我是比爾·薩默斯——住在鐵匠鋪後面的薩默斯家的。
我想自從你離開酸果蔓角之後,我長大了一些。
“莉莎·佩裡對我說過,我進城的時候可以找你。
你知道,莉莎跟本尼·斯坦菲爾德結了婚,她說——” “嘿,什麼!”卡林頓小姐興緻勃勃地插嘴說,“莉莎·佩裡不可能結婚的——喲,她一臉雀斑哪!” “六月裡結的婚,”那個碎嘴子笑着說,“現在住在塔特姆老宅。
哈姆·賴利信了教;布利塞斯老太太把她的房子賣給了斯普納船長;沃特斯家最小的女兒跟一個音樂教師逃跑了;縣政府辦公樓三月裡着火燒掉了;你的威利叔叔給選上當警官;馬蒂爾達·霍斯金斯的手被針紮了一下,後來死了;湯姆·比德爾在追薩利·萊思羅普——他們說他每晚都坐在薩利家的門廊上。
” “那個白星眼的東西!”卡林頓小姐刻薄地說。
“哎,湯姆·比德爾以前不是在追——喂,諸位,我要失陪一會兒——這是我的一位老朋友——我來介紹一下——你姓什麼來着?對了,薩默斯先生——這位是戈爾茨坦先生,裡基茨先生,呃——哦,你姓什麼來着?就稱呼你‘約翰尼’吧——到那邊去,再講點兒給我聽聽。
” 她把他拖到角落裡一張單獨的桌子那兒。
戈爾茨坦先生聳聳肥胖的肩膀,招呼侍者過來。
報館的那個人興緻好了一點兒,要了苦艾酒。
梳分頭的年輕人突然陰郁起來。
餐館裡的顧客們笑着碰杯;波西·卡林頓正式演出之後,再招待他們看一場小小的喜劇,真叫他們高興。
少數幾個愛譏諷的人悄聲說這是“擺噱頭”,并且自作聰明地微笑着。
波西·卡林頓用手支着她那有酒靥的,可愛的下巴颏,忘掉了她的觀衆——替她帶來聲譽的正是這份能耐。
“我仿佛記不起誰是比爾·薩默斯了。
”她瞅着那個鄉下年輕人的天真的藍眼睛,沉思地說。
“不過薩默斯一家我是認識的。
我猜想那個老鎮不會有多大變化。
你最近有沒有見到我家裡的人?” 于是,海史密斯打出了他的王牌。
“