靠不住的規律
關燈
小
中
大
下的火槍手在小客廳裡時,艾琳說道,“真叫我膩味。
我知道自己并不美。
” (巴德·坎甯安後來告訴我,她說這話的時候,他好不容易才忍住沒有說她言不由衷。
) “我隻不過是個中西部的小姑娘,”艾琳接着說,“隻求簡單樸素地生活,幫襯着爸爸糊口謀生。
” (欣克爾老頭每月要運出一千元現大洋的淨利,存在聖安東尼奧的一家銀行裡。
) 巴德坐在椅子上不踏實地扭來扭去,不停地窩着帽檐;這頂帽子他任什麼場合都不肯脫手。
他拿不準她要聽的究竟是她口頭上所說的她愛聽的那種話,還是她心裡明知道她應當得到的恭維話。
許多比他更聰明的人在作出決定時都猶豫過。
巴德終于作出了決定。
“唔——呃,艾琳小姐,正如你會說的,美并不是一切。
我不是說你長得不漂亮,不過你待你爺媽的那份溫順厚道一向使我比對什麼都更為欽佩。
一個人待父母好,又顧家,不一定要長得太漂亮。
” 艾琳給了他一個最甜蜜的微笑。
“謝謝你,坎甯安先生。
”她說。
“我認為這是我長久以來所聽到的最好的誇獎之一。
我甯願多聽這種話,而不願意聽你誇我的眼睛和頭發。
我說我不喜歡别人恭維我,你信了我的話,真使我高興。
” 我們已經得到了暗示。
巴德猜準了。
傑克斯當然不會錯過機會。
他馬上湊了上去。
“确實是這樣,艾琳小姐,”他說:“漂亮的人并不是事事都行。
當然,你并不難看——不過那毫不相幹。
我在杜布克見過一個姑娘,臉長得象椰子似的,可她在單杠上可以不換手,連續做兩次懸垂穿腿後翻成後懸垂。
盡管有長得羞花閉月的姑娘,這一手卻不在行。
我見過——呃——長相比你難看的人,艾琳小姐;但是我喜歡的是你做事有條有理。
冷靜和聰明——這是女孩子讨人喜歡的品質。
那天欣克爾先生告訴我說,你幹這份工作以來從沒有收進一塊鉛大洋或是一塊啞闆。
女孩子就該這樣——那才是叫我喜歡的地方。
” 傑克斯也得到了一個微笑。
“謝謝你,傑克斯先生。
”艾琳說。
“你真該知道我多麼欣賞有啥說啥,不愛恭維的人!人們老是說我長得好,真叫我厭煩。
我認為有幾個講實話的朋友是再好不過的事了。
” 這時候,艾琳朝我瞟了一眼,我覺得她臉上有一種期待的神情。
我突然有一種難以抑制的沖動,要向命運挑戰,對她說在偉大的造物主所有美妙的産品中,她是最秀麗的——她是一顆毫無瑕疵的明珠,在黑泥和蔥翠草原的背景下散發着純潔恬靜的光芒——她是——她是天生尤物;就我而言,我才不管她是不是象蛇牙那樣殘忍地對待父母,也不管她是不是能辨認啞闆大洋和馬籠頭上的搭扣,我隻要能夠歌頌、贊美、膜拜她那無與倫比的美麗就心滿意足了。
但是我忍住沒說。
我害怕遭受奉承者的命運。
我親眼看到她聽了巴德和傑克斯那巧妙而得體的話之後的高興勁兒。
不!欣克爾小姐不是奉承者的如簧之舌所能哄騙的。
因此我也加入了老實人的隊伍。
我立即換了虛假的說教口吻。
“古往今來,欣克爾小姐,”我說,“不管每個時代的詩歌和傳奇怎麼說,女性的智慧始終比她的美貌更能博得人們的傾慕。
即使在克裡奧帕特拉身上,男人們發現她那女皇的智慧比她的容顔具有更大的魅力。
” “是啊,一點不錯!”艾琳說。
“我見過她的畫像,真不怎麼樣。
她的鼻子長得要命。
” “恕我冒昧,”我接着說,“艾琳小姐,你叫我想起了克裡奧帕特拉。
” “喲,我的鼻子可沒有那麼長!”她睜大眼睛,舉起豐腴的食指指着她秀麗的鼻子。
“哦——呃——我指的是天賦才智。
”我說。
“哦!”她說;然後我也象巴德和傑克斯一樣領受到我那一份微笑。
“多謝你們各位,”她非常、非常甜蜜地說,“對我那麼坦率。
那麼真誠。
我就是要你們永遠這樣。
你們把心裡的想法直言不諱地告訴我,我們就是世界上最親密的好朋友。
現在,為了你們對我這樣好,這樣了解我是多麼讨厭一味捧我的人,我要為你們唱唱歌,彈彈琴。
” 當然,我們表示感激和喜悅;不過假如艾琳坐在那把矮矮的搖椅裡不動窩,讓我們面對面地瞧着她,我們一定會更高興。
因為艾琳不是艾德萊納·帕蒂①,連那位歌劇演員的告别巡回演出的最後一場的水平都夠不上。
她的嗓音很低,象斑鸠的咕哝,假如把門窗都關好,廚房裡的貝蒂又不把爐蓋搞得卡卡直響的話,客廳裡幾乎可以聽到。
我估計她唱的音域在鋼琴鍵上隻有八英寸左右;她順着音階順序連唱的聲調和顫音象你姥姥用鐵鍋煮衣服的噗噗聲。
我說我們覺得她的唱歌象音樂時,你該相信她确實長得漂亮。
①艾德萊納·帕蒂(1843~1919):美國女高音歌劇演員。
我知道自己并不美。
” (巴德·坎甯安後來告訴我,她說這話的時候,他好不容易才忍住沒有說她言不由衷。
) “我隻不過是個中西部的小姑娘,”艾琳接着說,“隻求簡單樸素地生活,幫襯着爸爸糊口謀生。
” (欣克爾老頭每月要運出一千元現大洋的淨利,存在聖安東尼奧的一家銀行裡。
) 巴德坐在椅子上不踏實地扭來扭去,不停地窩着帽檐;這頂帽子他任什麼場合都不肯脫手。
他拿不準她要聽的究竟是她口頭上所說的她愛聽的那種話,還是她心裡明知道她應當得到的恭維話。
許多比他更聰明的人在作出決定時都猶豫過。
巴德終于作出了決定。
“唔——呃,艾琳小姐,正如你會說的,美并不是一切。
我不是說你長得不漂亮,不過你待你爺媽的那份溫順厚道一向使我比對什麼都更為欽佩。
一個人待父母好,又顧家,不一定要長得太漂亮。
” 艾琳給了他一個最甜蜜的微笑。
“謝謝你,坎甯安先生。
”她說。
“我認為這是我長久以來所聽到的最好的誇獎之一。
我甯願多聽這種話,而不願意聽你誇我的眼睛和頭發。
我說我不喜歡别人恭維我,你信了我的話,真使我高興。
” 我們已經得到了暗示。
巴德猜準了。
傑克斯當然不會錯過機會。
他馬上湊了上去。
“确實是這樣,艾琳小姐,”他說:“漂亮的人并不是事事都行。
當然,你并不難看——不過那毫不相幹。
我在杜布克見過一個姑娘,臉長得象椰子似的,可她在單杠上可以不換手,連續做兩次懸垂穿腿後翻成後懸垂。
盡管有長得羞花閉月的姑娘,這一手卻不在行。
我見過——呃——長相比你難看的人,艾琳小姐;但是我喜歡的是你做事有條有理。
冷靜和聰明——這是女孩子讨人喜歡的品質。
那天欣克爾先生告訴我說,你幹這份工作以來從沒有收進一塊鉛大洋或是一塊啞闆。
女孩子就該這樣——那才是叫我喜歡的地方。
” 傑克斯也得到了一個微笑。
“謝謝你,傑克斯先生。
”艾琳說。
“你真該知道我多麼欣賞有啥說啥,不愛恭維的人!人們老是說我長得好,真叫我厭煩。
我認為有幾個講實話的朋友是再好不過的事了。
” 這時候,艾琳朝我瞟了一眼,我覺得她臉上有一種期待的神情。
我突然有一種難以抑制的沖動,要向命運挑戰,對她說在偉大的造物主所有美妙的産品中,她是最秀麗的——她是一顆毫無瑕疵的明珠,在黑泥和蔥翠草原的背景下散發着純潔恬靜的光芒——她是——她是天生尤物;就我而言,我才不管她是不是象蛇牙那樣殘忍地對待父母,也不管她是不是能辨認啞闆大洋和馬籠頭上的搭扣,我隻要能夠歌頌、贊美、膜拜她那無與倫比的美麗就心滿意足了。
但是我忍住沒說。
我害怕遭受奉承者的命運。
我親眼看到她聽了巴德和傑克斯那巧妙而得體的話之後的高興勁兒。
不!欣克爾小姐不是奉承者的如簧之舌所能哄騙的。
因此我也加入了老實人的隊伍。
我立即換了虛假的說教口吻。
“古往今來,欣克爾小姐,”我說,“不管每個時代的詩歌和傳奇怎麼說,女性的智慧始終比她的美貌更能博得人們的傾慕。
即使在克裡奧帕特拉身上,男人們發現她那女皇的智慧比她的容顔具有更大的魅力。
” “是啊,一點不錯!”艾琳說。
“我見過她的畫像,真不怎麼樣。
她的鼻子長得要命。
” “恕我冒昧,”我接着說,“艾琳小姐,你叫我想起了克裡奧帕特拉。
” “喲,我的鼻子可沒有那麼長!”她睜大眼睛,舉起豐腴的食指指着她秀麗的鼻子。
“哦——呃——我指的是天賦才智。
”我說。
“哦!”她說;然後我也象巴德和傑克斯一樣領受到我那一份微笑。
“多謝你們各位,”她非常、非常甜蜜地說,“對我那麼坦率。
那麼真誠。
我就是要你們永遠這樣。
你們把心裡的想法直言不諱地告訴我,我們就是世界上最親密的好朋友。
現在,為了你們對我這樣好,這樣了解我是多麼讨厭一味捧我的人,我要為你們唱唱歌,彈彈琴。
” 當然,我們表示感激和喜悅;不過假如艾琳坐在那把矮矮的搖椅裡不動窩,讓我們面對面地瞧着她,我們一定會更高興。
因為艾琳不是艾德萊納·帕蒂①,連那位歌劇演員的告别巡回演出的最後一場的水平都夠不上。
她的嗓音很低,象斑鸠的咕哝,假如把門窗都關好,廚房裡的貝蒂又不把爐蓋搞得卡卡直響的話,客廳裡幾乎可以聽到。
我估計她唱的音域在鋼琴鍵上隻有八英寸左右;她順着音階順序連唱的聲調和顫音象你姥姥用鐵鍋煮衣服的噗噗聲。
我說我們覺得她的唱歌象音樂時,你該相信她确實長得漂亮。
①艾德萊納·帕蒂(1843~1919):美國女高音歌劇演員。