覓寶記
關燈
小
中
大
傻瓜有多種多樣的。
喂,大家坐定了,指名叫到誰,誰再站起來,好不好? 我自己就當過各種傻瓜,隻差一種。
我揮霍了祖傳的家産,妄想結婚;我打撲克,玩草地網球,做沒有本錢的投機買賣——我的錢财很快就各奔前程,同我分了手。
但是有一種頭戴系鈴帽的滑稽角色我還沒有扮演過。
那就是尋覓藏寶的人。
很少有人會犯這種愉快的狂熱病。
但是在所有追随邁達斯國王的人中間,覓寶人的追求最富于美妙的憧憬。
但是我還要說幾句離題的話——拙劣的作者都難免如此——我這個傻瓜屬于多情的類型。
我見到梅·瑪莎·曼格姆後,就是她的人了。
她年方十八,皮膚象新鋼琴的象牙琴鍵那麼白皙,容貌秀麗,仿佛一個天真無邪的天使谪降人間,注定要生活在得克薩斯草原上一個沉悶的小鎮裡;因此,她的姣好端莊更增添了動人哀憐的魅力。
憑她的氣質和妩媚,她原可以象摘木莓似地摘下比利時或者任何一個花哨的王國的皇冠上的紅寶石,但她自己并不知道,我也沒向她點破。
你明白,我是要赢得并保持梅·瑪莎·曼格姆。
我要她同我長相厮守,每天把我的拖鞋和煙鬥擱到晚上找不到的地方。
梅·瑪莎的父親留着大胡子,戴着眼鏡,胡子和眼鏡幾乎把他整個人都遮住了。
他活着就是為了同甲殼蟲,蝴蝶,以及天上飛的,地上爬的,鑽進你脖子裡的,或者落到黃油上的蟲子打交道。
他是昆蟲學家,或那一類的人物。
他整天在外面用紗網兜捕甲蟲目的飛魚,用大頭針把它們釘住,給它們起名字。
他們家隻有他和瑪莎兩個人。
他珍視她,把她看作精美的人類标本;因為她照料他,讓他不時能吃上飯,衣服不穿反,讓保存标本的玻璃瓶裡的酒精經常滿着。
據說科學家們多是心不在焉的。
除了我以外,還有一個人也有意于梅·瑪莎·曼格姆。
那就是古德洛·班克斯,一個剛念完大學回家來的年輕人。
書本上的造詣他都具備:拉丁文、希臘文、哲學、尤其是數學和邏輯學的高等分支。
若不是為了他那逢人就賣弄自己的知識和學問的習慣,我本來會很喜歡他的。
即使如此,你光看表面的話,仍會認為我們是好朋友。
我們一有空就在一起厮混,因為每個人都想從對方嘴裡撈些稻草,從而探悉梅·瑪莎·曼格姆着意的風向——這種比喻未免牛頭不對馬嘴;古德洛·班克斯才不會犯這種毛病呢。
情場角逐的人都是這樣的。
你也許會說古德洛傾向于書本、禮貌、文化、智力和衣著。
我會使你更多地想到壘球和周五晚上的辯論會——算它同文化沾些邊吧——也許還會想到一個騎馬的好手。
但是在我和他的閑聊中,以及我們去拜訪梅·瑪莎時的談話中,古德洛·班克斯和我都摸不清她到底喜歡我們中間的哪一個。
梅·瑪莎生性不愛明确表态,早在搖籃裡的時候,就懂得讓人們去捉摸猜測。
我已經說過,曼格姆老頭總是心不在焉。
很久以後的一天,他發覺——準是一隻小蝴蝶告訴他的——有兩個年輕人想網走那個照料他生活的年輕姑娘,或者女兒,或者諸如此類的法律上的附屬物。
我從來沒有料到科學家們居然也能起而應付這種局面。
老曼格姆在口頭上替古德洛和我定了性,輕巧地把我們歸入脊椎動物中最低級的綱目;用的還是英語,沒有說什麼拉丁文,隻提了一句Orgetorix,RexHelvetii①——我懂得的拉丁文也隻有這麼一句。
他還通知我們,下次再看到我們在他家附近轉悠,就要把我們加進他收集的标本。
①“奧格托裡斯,赫爾維蒂之王”。
赫爾維蒂是指古瑞士,奧格托裡斯曾企圖征服包括赫爾維蒂在内的高盧,但未成功。
古德洛·班克斯和我回避了五天,想等這場風波平息。
等我們鼓起勇氣再登門拜訪的時候,梅·瑪莎·曼格姆和她父親已經走了。
走了!他們承租的房子空關着,他們不多一點兒的家什也搬走了。
梅·瑪莎沒有給我們中間任何一個人留下告别的話——沒有在山楂樹上釘一張飄動的白色便條;沒有在門柱上畫個粉筆記号;也沒有在郵局裡留一張明信片,給我們一點線索。
整整兩個月,古德洛和我分頭想方設法去追蹤這兩個逃亡者。
我們同火車站的售票員,出租馬車行裡的人,火車上的乘務員,以及鎮上唯一的那個警察講交情,拉關系,可是毫無結果。
于是我和古德洛便成了比以往任何時候都更親密的朋友和更勢不兩立的仇人。
每天下午工作結束後,我們都在斯奈德酒店的後屋裡碰頭,玩玩骨牌,談話時勾心鬥角,互相套對方的口氣,想知道有沒有什麼新的線索。
情場
喂,大家坐定了,指名叫到誰,誰再站起來,好不好? 我自己就當過各種傻瓜,隻差一種。
我揮霍了祖傳的家産,妄想結婚;我打撲克,玩草地網球,做沒有本錢的投機買賣——我的錢财很快就各奔前程,同我分了手。
但是有一種頭戴系鈴帽的滑稽角色我還沒有扮演過。
那就是尋覓藏寶的人。
很少有人會犯這種愉快的狂熱病。
但是在所有追随邁達斯國王的人中間,覓寶人的追求最富于美妙的憧憬。
但是我還要說幾句離題的話——拙劣的作者都難免如此——我這個傻瓜屬于多情的類型。
我見到梅·瑪莎·曼格姆後,就是她的人了。
她年方十八,皮膚象新鋼琴的象牙琴鍵那麼白皙,容貌秀麗,仿佛一個天真無邪的天使谪降人間,注定要生活在得克薩斯草原上一個沉悶的小鎮裡;因此,她的姣好端莊更增添了動人哀憐的魅力。
憑她的氣質和妩媚,她原可以象摘木莓似地摘下比利時或者任何一個花哨的王國的皇冠上的紅寶石,但她自己并不知道,我也沒向她點破。
你明白,我是要赢得并保持梅·瑪莎·曼格姆。
我要她同我長相厮守,每天把我的拖鞋和煙鬥擱到晚上找不到的地方。
梅·瑪莎的父親留着大胡子,戴着眼鏡,胡子和眼鏡幾乎把他整個人都遮住了。
他活着就是為了同甲殼蟲,蝴蝶,以及天上飛的,地上爬的,鑽進你脖子裡的,或者落到黃油上的蟲子打交道。
他是昆蟲學家,或那一類的人物。
他整天在外面用紗網兜捕甲蟲目的飛魚,用大頭針把它們釘住,給它們起名字。
他們家隻有他和瑪莎兩個人。
他珍視她,把她看作精美的人類标本;因為她照料他,讓他不時能吃上飯,衣服不穿反,讓保存标本的玻璃瓶裡的酒精經常滿着。
據說科學家們多是心不在焉的。
除了我以外,還有一個人也有意于梅·瑪莎·曼格姆。
那就是古德洛·班克斯,一個剛念完大學回家來的年輕人。
書本上的造詣他都具備:拉丁文、希臘文、哲學、尤其是數學和邏輯學的高等分支。
若不是為了他那逢人就賣弄自己的知識和學問的習慣,我本來會很喜歡他的。
即使如此,你光看表面的話,仍會認為我們是好朋友。
我們一有空就在一起厮混,因為每個人都想從對方嘴裡撈些稻草,從而探悉梅·瑪莎·曼格姆着意的風向——這種比喻未免牛頭不對馬嘴;古德洛·班克斯才不會犯這種毛病呢。
情場角逐的人都是這樣的。
你也許會說古德洛傾向于書本、禮貌、文化、智力和衣著。
我會使你更多地想到壘球和周五晚上的辯論會——算它同文化沾些邊吧——也許還會想到一個騎馬的好手。
但是在我和他的閑聊中,以及我們去拜訪梅·瑪莎時的談話中,古德洛·班克斯和我都摸不清她到底喜歡我們中間的哪一個。
梅·瑪莎生性不愛明确表态,早在搖籃裡的時候,就懂得讓人們去捉摸猜測。
我已經說過,曼格姆老頭總是心不在焉。
很久以後的一天,他發覺——準是一隻小蝴蝶告訴他的——有兩個年輕人想網走那個照料他生活的年輕姑娘,或者女兒,或者諸如此類的法律上的附屬物。
我從來沒有料到科學家們居然也能起而應付這種局面。
老曼格姆在口頭上替古德洛和我定了性,輕巧地把我們歸入脊椎動物中最低級的綱目;用的還是英語,沒有說什麼拉丁文,隻提了一句Orgetorix,RexHelvetii①——我懂得的拉丁文也隻有這麼一句。
他還通知我們,下次再看到我們在他家附近轉悠,就要把我們加進他收集的标本。
①“奧格托裡斯,赫爾維蒂之王”。
赫爾維蒂是指古瑞士,奧格托裡斯曾企圖征服包括赫爾維蒂在内的高盧,但未成功。
古德洛·班克斯和我回避了五天,想等這場風波平息。
等我們鼓起勇氣再登門拜訪的時候,梅·瑪莎·曼格姆和她父親已經走了。
走了!他們承租的房子空關着,他們不多一點兒的家什也搬走了。
梅·瑪莎沒有給我們中間任何一個人留下告别的話——沒有在山楂樹上釘一張飄動的白色便條;沒有在門柱上畫個粉筆記号;也沒有在郵局裡留一張明信片,給我們一點線索。
整整兩個月,古德洛和我分頭想方設法去追蹤這兩個逃亡者。
我們同火車站的售票員,出租馬車行裡的人,火車上的乘務員,以及鎮上唯一的那個警察講交情,拉關系,可是毫無結果。
于是我和古德洛便成了比以往任何時候都更親密的朋友和更勢不兩立的仇人。
每天下午工作結束後,我們都在斯奈德酒店的後屋裡碰頭,玩玩骨牌,談話時勾心鬥角,互相套對方的口氣,想知道有沒有什麼新的線索。
情場