聖羅薩裡奧的朋友們
關燈
小
中
大
忌地嚷道,“你們趕快準備。
第一國民銀行裡來了一個新稽核,這家夥真了不起。
他把佩裡的輔币都數遍了,大家被他搞得手忙腳亂。
埃德林格招呼我通知你們一聲。
” 國家畜牧銀行總經理巴克利先生——一個結實的,上了年紀的人,活象穿着做禮拜時的好衣服的農場主——在後面的小辦公室裡聽到了羅伊的話,便叫他進去。
“金曼少校有沒有去銀行?”他問羅伊。
“去了,先生,我出來時他的馬車剛到。
”羅伊說。
“我請你帶一個便條給他。
你一回去就交給他本人。
” 巴克利先生坐下來寫便條。
羅伊回去後把裝着便條的信封交給金曼少校。
少校看後把便條折好,往坎肩口袋裡一塞。
他在椅子裡往後靠了一會兒,仿佛在苦苦思索,接着站起來,走進保險庫。
他出來時拿着一隻裝得鼓鼓囊囊的,老式的皮面票據夾,上面燙金的字樣是“貼現票據”。
這裡面藏着銀行應收票據和附屬抵押品。
少校粗手粗腳地把它全倒在桌子上,開始清理。
這時,内特爾威克已經數完了現金。
他的鉛筆在一張記數的單子上象燕子似地飛掠着。
他打開一個仿佛也是秘密記事冊的黑皮夾,迅捷地在上面寫了幾個字,轉過身,那副閃閃發光的眼鏡對着多爾西,鏡片後面的眼色好象在說:“你這次沒有出毛病,不過——” “現金全部符合。
”稽核簡單地說。
說罷,他到個人存戶記帳員那裡,幾分鐘後,帳頁索索直響,借貸對照表到處亂飛。
“你多久才結一次存折?”他突然問道。
“呃——一個月一次。
”個人存戶記帳員結結巴巴地說,不知道自己會被判幾年刑。
“好。
”稽核說,又轉過身去找一般存戶的記帳員,他已經把外地銀行的結帳單和對帳單準備好了。
一切都沒有問題。
接着是存款簿的存根。
唰唰地翻了一陣子。
好。
請把透支清單拿來。
多謝。
哼——唔。
沒有簽署的票據。
好。
之後輪到了襄理,平時悠閑的埃德林格先生在他一連串有關周轉、未分的紅利、銀行房地産和股權的問題之下,急得直搓鼻子,擦眼鏡。
内特爾威克忽然發覺一個高大的人站到了身邊——一個年過六十,粗犷矍铄的老頭兒,長着亂蓬蓬的灰白胡子和頭發,一雙銳利的藍眼睛即使在稽核那咄咄逼人的眼鏡前都不畏縮。
“呃——這位是金曼少校,我們的總經理——呃——這位是内特爾威克先生。
”襄理介紹說。
兩個類型截然不同的人握手了。
一個是拘泥古闆,墨守成規,公事公辦的世界的标準産物;另一個卻比較自由豪放,更接近自然。
湯姆·金曼沒有受到習俗的任何影響。
他當過騾夫、牧人、牧場主、士兵、警官、淘金者和牛販子。
如今他當上了銀行總經理,那些草原上牧牛的老夥伴卻發現他并沒有變化。
得克薩斯牛生意最興旺的時候,他發了财,在聖羅薩裡奧開了第一國民銀行。
盡管他心胸開闊,有時對老朋友慷慨得不夠精明,銀行業務仍舊蒸蒸日上,因為湯姆·金曼少校非但了解牛,也了解人。
近來牛生意疲軟,少校的銀行是少數幾家損失不大的銀行之一。
“嗯,”稽核掏出懷表,精神十足地說,“最後要查的是貸款。
我們現在就看吧,對不起。
” 他檢查第一國民銀行的速度幾乎可以打破紀錄——但是象他做任何工作一樣,檢查得十分徹底。
銀行的日常工作很有秩序,因而也減輕了他的工作。
鎮上隻剩下另一家銀行。
他每檢查一家銀行,便可以向政府領取二十五元。
他在半小時内可以解決那些貸款和貼現。
那麼接下去就可以立刻去檢查另一家銀行,趕上十一點四十五分的火車到他要去工作的地方,當天隻有那一班火車。
不然的話,他不得不在這個枯燥的西部小鎮過一夜和一個星期天。
因此,内特爾威克先生想趕快了事。
“跟我來,先生,”金曼少校說,他那深沉的聲音夾雜着南方的拖長的調子和西部的有節奏的鼻音,“我們一起來看吧。
銀行裡誰都不如我更清楚那些票據。
有些還沒站穩,有些背上還沒有烙印,不過兜捕起來時,絕大多數是靠得住的。
” 他們兩個在總經理的桌子旁邊坐下。
稽核先以閃電般的速度把那些票據翻了一遍,加了總數,發現完全符合日計表上的貸款數字。
然後他挑出幾筆數額較大的貸款,仔細詢問有關擔保人和擔保品的情況。
新稽核的心思象是一條追蹤嗅迹的純種獵犬,不斷地追索搜尋,并且時常出乎意外地撲上去。
最後,他把票據推在一邊,挑了幾張,整整齊齊地放在自己面前,一本正經地說了一番枯燥乏味的話。
“先生,你們州裡牛生意雖然疲軟衰退,我發現你的銀行的情況非常好。
帳務工作似乎做得很準确及時。
過期未收的款項很少,即使壞帳,損失也不大。
我建議你收回大筆貸款,以後
第一國民銀行裡來了一個新稽核,這家夥真了不起。
他把佩裡的輔币都數遍了,大家被他搞得手忙腳亂。
埃德林格招呼我通知你們一聲。
” 國家畜牧銀行總經理巴克利先生——一個結實的,上了年紀的人,活象穿着做禮拜時的好衣服的農場主——在後面的小辦公室裡聽到了羅伊的話,便叫他進去。
“金曼少校有沒有去銀行?”他問羅伊。
“去了,先生,我出來時他的馬車剛到。
”羅伊說。
“我請你帶一個便條給他。
你一回去就交給他本人。
” 巴克利先生坐下來寫便條。
羅伊回去後把裝着便條的信封交給金曼少校。
少校看後把便條折好,往坎肩口袋裡一塞。
他在椅子裡往後靠了一會兒,仿佛在苦苦思索,接着站起來,走進保險庫。
他出來時拿着一隻裝得鼓鼓囊囊的,老式的皮面票據夾,上面燙金的字樣是“貼現票據”。
這裡面藏着銀行應收票據和附屬抵押品。
少校粗手粗腳地把它全倒在桌子上,開始清理。
這時,内特爾威克已經數完了現金。
他的鉛筆在一張記數的單子上象燕子似地飛掠着。
他打開一個仿佛也是秘密記事冊的黑皮夾,迅捷地在上面寫了幾個字,轉過身,那副閃閃發光的眼鏡對着多爾西,鏡片後面的眼色好象在說:“你這次沒有出毛病,不過——” “現金全部符合。
”稽核簡單地說。
說罷,他到個人存戶記帳員那裡,幾分鐘後,帳頁索索直響,借貸對照表到處亂飛。
“你多久才結一次存折?”他突然問道。
“呃——一個月一次。
”個人存戶記帳員結結巴巴地說,不知道自己會被判幾年刑。
“好。
”稽核說,又轉過身去找一般存戶的記帳員,他已經把外地銀行的結帳單和對帳單準備好了。
一切都沒有問題。
接着是存款簿的存根。
唰唰地翻了一陣子。
好。
請把透支清單拿來。
多謝。
哼——唔。
沒有簽署的票據。
好。
之後輪到了襄理,平時悠閑的埃德林格先生在他一連串有關周轉、未分的紅利、銀行房地産和股權的問題之下,急得直搓鼻子,擦眼鏡。
内特爾威克忽然發覺一個高大的人站到了身邊——一個年過六十,粗犷矍铄的老頭兒,長着亂蓬蓬的灰白胡子和頭發,一雙銳利的藍眼睛即使在稽核那咄咄逼人的眼鏡前都不畏縮。
“呃——這位是金曼少校,我們的總經理——呃——這位是内特爾威克先生。
”襄理介紹說。
兩個類型截然不同的人握手了。
一個是拘泥古闆,墨守成規,公事公辦的世界的标準産物;另一個卻比較自由豪放,更接近自然。
湯姆·金曼沒有受到習俗的任何影響。
他當過騾夫、牧人、牧場主、士兵、警官、淘金者和牛販子。
如今他當上了銀行總經理,那些草原上牧牛的老夥伴卻發現他并沒有變化。
得克薩斯牛生意最興旺的時候,他發了财,在聖羅薩裡奧開了第一國民銀行。
盡管他心胸開闊,有時對老朋友慷慨得不夠精明,銀行業務仍舊蒸蒸日上,因為湯姆·金曼少校非但了解牛,也了解人。
近來牛生意疲軟,少校的銀行是少數幾家損失不大的銀行之一。
“嗯,”稽核掏出懷表,精神十足地說,“最後要查的是貸款。
我們現在就看吧,對不起。
” 他檢查第一國民銀行的速度幾乎可以打破紀錄——但是象他做任何工作一樣,檢查得十分徹底。
銀行的日常工作很有秩序,因而也減輕了他的工作。
鎮上隻剩下另一家銀行。
他每檢查一家銀行,便可以向政府領取二十五元。
他在半小時内可以解決那些貸款和貼現。
那麼接下去就可以立刻去檢查另一家銀行,趕上十一點四十五分的火車到他要去工作的地方,當天隻有那一班火車。
不然的話,他不得不在這個枯燥的西部小鎮過一夜和一個星期天。
因此,内特爾威克先生想趕快了事。
“跟我來,先生,”金曼少校說,他那深沉的聲音夾雜着南方的拖長的調子和西部的有節奏的鼻音,“我們一起來看吧。
銀行裡誰都不如我更清楚那些票據。
有些還沒站穩,有些背上還沒有烙印,不過兜捕起來時,絕大多數是靠得住的。
” 他們兩個在總經理的桌子旁邊坐下。
稽核先以閃電般的速度把那些票據翻了一遍,加了總數,發現完全符合日計表上的貸款數字。
然後他挑出幾筆數額較大的貸款,仔細詢問有關擔保人和擔保品的情況。
新稽核的心思象是一條追蹤嗅迹的純種獵犬,不斷地追索搜尋,并且時常出乎意外地撲上去。
最後,他把票據推在一邊,挑了幾張,整整齊齊地放在自己面前,一本正經地說了一番枯燥乏味的話。
“先生,你們州裡牛生意雖然疲軟衰退,我發現你的銀行的情況非常好。
帳務工作似乎做得很準确及時。
過期未收的款項很少,即使壞帳,損失也不大。
我建議你收回大筆貸款,以後