雙料騙子
關燈
小
中
大
到了他的左手。
接着,她抽噎了一下,聲音雖然不大,但仿佛震動了整幢房屋。
她嚷道:“我的兒子!”緊接着便把小利亞諾摟在懷裡。
過了一個月,小利亞諾接到撒克捎給他的信,來到領事館。
他完全成了一位年輕的西班牙紳士。
他的衣服都是進口貨,珠寶商的狡黠并沒有在他身上白費力氣。
他卷紙煙的時候,一枚大得異乎尋常的鑽石戒指在他手上閃閃發光。
“怎麼樣啦?”撒克問道。
“沒怎麼樣。
”小利亞諾平靜地說。
“今天我第一次吃了蜥蜴肉排。
就是那種大四腳蛇。
你知道嗎?我卻認為鹹肉煮豆子也配我的胃口。
你喜歡吃蜥蜴嗎,撒克?” “不,别的爬蟲也不吃。
”撒克說。
現在是下午三點鐘,再過一小時,他就要達到那種飄飄然的境界了。
“你該履行諾言了,老弟,”他接着說,他那張豬肝色的臉上露出一副猙獰相。
“你對我太不公平。
你已經當了四星期的寶貝兒子,你喜歡的話,每頓飯都可以用金盤子來盛小牛肉。
喂,小利亞諾先生,你說應不應該讓我老是過粗茶淡飯的日子?毛病在哪裡?難道你這雙孝順兒子的眼睛在白屋裡面沒有見到任何象是現款的東西?别對我說你沒有見到。
誰都知道老烏裡蓋藏錢的地方。
并且還是美國貨币;别的錢他不要。
你究竟怎麼啦?這次别說‘沒有’。
” “哎,當然,”小利亞諾欣賞着他的鑽石戒指說,“那裡的錢确實很多。
至于證券之類的玩意兒我可不懂,但是我可以擔保說,在我幹爸爸叫做保險箱的鐵皮盒子裡,我一次就見到過五萬元現款。
有時候,他把保險箱的鑰匙交給我,主要是讓我知道他把我當作那個走失多年的真的小弗朗西斯科。
” “哎,那你還等什麼呀?”撒克忿忿地問道。
“别忘了隻要我高興,我随時随地都可以揭你的老底。
如果老烏裡蓋知道你是騙子,你知道會出什麼事?哦,得克薩斯的小利亞諾先生,你才不了解這個國家。
這裡的法律才叫辣呢。
他們會把你繃得象一隻被踩扁的蛤蟆,在廣場的每一個角上揍你五十棍。
棍子都要打斷好幾根。
再把你身上剩下來的皮肉喂鳄魚。
” “我現在不妨告訴你,夥計,”小利亞諾舒适地坐在帆布椅子裡說,“事情就按照目前的樣子維持下去。
目前很不壞。
” “你這是什麼意思?”撒克問道,把酒杯在桌子上碰得格格直響。
“計劃吹啦。
”小利亞諾說。
“以後你同我說話,請稱呼我堂·弗朗西斯科·烏裡蓋。
我保證答應。
我們不去碰烏裡蓋上校的錢。
就你我兩人來說,他的小鐵皮保險箱同拉雷多第一國民銀行的定時保險庫一樣安全可靠。
” “那你是想出賣我了,是嗎?”領事說。
“當然。
”小利亞諾快活地說。
“出賣你。
說得對。
現在我把原因告訴你。
我到上校家的第一晚,他們領我到一間卧室裡。
不是在地闆上鋪一張床墊——而是一間真正的卧室,有床有家具。
我入睡前,我那位假母親走了進來,替我掖好被子。
‘小寶貝,’她說,‘我的走失的小寶貝,天主把你送了回來。
我永遠贊美他的名。
’她說了一些諸如此類的廢話。
接着落了幾點雨,滴在我的鼻子上。
這情形我永遠忘不了,撒克先生。
那以後一直是這樣,将來也是這樣。
我說這番話,别以為我為自己的好處打算。
你不要以小人之心度君子之腹。
我生平沒有跟女人多說過話,也沒有母親可談,但是對于這位太太,我們卻不得不繼續瞞下去。
她已經忍受了一次痛苦;第二次她可受不了。
我象是一條卑賤的野狼,送我走上這條路的可能不是上帝,而是魔鬼,但是我要走到頭。
喂,你以後提起我的名字時,别忘了我是堂·弗朗西斯科·烏裡蓋。
” “我今天就揭發你,你——你這個雙料叛徒。
”撒克結結巴巴地說。
小利亞諾站起來,并不粗暴地用他有力的手掐住撒克的脖子,慢慢地把他推到一個角落去。
接着,他從左腋窩下抽出他那支珍珠貝柄的四五口徑手槍,用冰冷的槍口戳着領事的嘴巴。
“我已經告訴過你,我怎麼會來到這裡的。
”他露出以前那種叫人心寒的微笑說。
“如果我再離開這裡,那将是由于你的緣故。
千萬别忘記,夥計。
喂,我叫什麼名字呀?” “呃——堂·弗朗西斯科·烏裡蓋。
”撒克喘着氣說。
外面傳來車輪聲,人的吆喝聲和木鞭柄打在肥馬背上的響亮的啪啪聲。
小利亞諾收起手槍,向門口走去。
但他又扭過頭,回到哆嗦着的撒克面前,向領事揚起了左手。
“這種情況為什麼要維持下去,”他慢慢地說,“還有一個原因。
我在拉雷多殺掉的那個人,左手背上也有一個同樣的刺花。
” 外面,堂·桑托斯·烏裡蓋的古色古香的四輪馬車卡嗒卡嗒地駛到門口。
馬車夫停止了吆喝。
烏裡蓋太太穿着一套綴着許多花邊和緞帶的漂亮衣服,一雙柔和的大眼睛裡露出幸福的神情,她向前探着身子。
“你在裡面嗎,親愛的兒子?”她用銀鈴般的西班牙語喊道。
“媽媽,我來啦。
”年輕的堂·弗朗西斯科·烏裡蓋回答說。
接着,她抽噎了一下,聲音雖然不大,但仿佛震動了整幢房屋。
她嚷道:“我的兒子!”緊接着便把小利亞諾摟在懷裡。
過了一個月,小利亞諾接到撒克捎給他的信,來到領事館。
他完全成了一位年輕的西班牙紳士。
他的衣服都是進口貨,珠寶商的狡黠并沒有在他身上白費力氣。
他卷紙煙的時候,一枚大得異乎尋常的鑽石戒指在他手上閃閃發光。
“怎麼樣啦?”撒克問道。
“沒怎麼樣。
”小利亞諾平靜地說。
“今天我第一次吃了蜥蜴肉排。
就是那種大四腳蛇。
你知道嗎?我卻認為鹹肉煮豆子也配我的胃口。
你喜歡吃蜥蜴嗎,撒克?” “不,别的爬蟲也不吃。
”撒克說。
現在是下午三點鐘,再過一小時,他就要達到那種飄飄然的境界了。
“你該履行諾言了,老弟,”他接着說,他那張豬肝色的臉上露出一副猙獰相。
“你對我太不公平。
你已經當了四星期的寶貝兒子,你喜歡的話,每頓飯都可以用金盤子來盛小牛肉。
喂,小利亞諾先生,你說應不應該讓我老是過粗茶淡飯的日子?毛病在哪裡?難道你這雙孝順兒子的眼睛在白屋裡面沒有見到任何象是現款的東西?别對我說你沒有見到。
誰都知道老烏裡蓋藏錢的地方。
并且還是美國貨币;别的錢他不要。
你究竟怎麼啦?這次别說‘沒有’。
” “哎,當然,”小利亞諾欣賞着他的鑽石戒指說,“那裡的錢确實很多。
至于證券之類的玩意兒我可不懂,但是我可以擔保說,在我幹爸爸叫做保險箱的鐵皮盒子裡,我一次就見到過五萬元現款。
有時候,他把保險箱的鑰匙交給我,主要是讓我知道他把我當作那個走失多年的真的小弗朗西斯科。
” “哎,那你還等什麼呀?”撒克忿忿地問道。
“别忘了隻要我高興,我随時随地都可以揭你的老底。
如果老烏裡蓋知道你是騙子,你知道會出什麼事?哦,得克薩斯的小利亞諾先生,你才不了解這個國家。
這裡的法律才叫辣呢。
他們會把你繃得象一隻被踩扁的蛤蟆,在廣場的每一個角上揍你五十棍。
棍子都要打斷好幾根。
再把你身上剩下來的皮肉喂鳄魚。
” “我現在不妨告訴你,夥計,”小利亞諾舒适地坐在帆布椅子裡說,“事情就按照目前的樣子維持下去。
目前很不壞。
” “你這是什麼意思?”撒克問道,把酒杯在桌子上碰得格格直響。
“計劃吹啦。
”小利亞諾說。
“以後你同我說話,請稱呼我堂·弗朗西斯科·烏裡蓋。
我保證答應。
我們不去碰烏裡蓋上校的錢。
就你我兩人來說,他的小鐵皮保險箱同拉雷多第一國民銀行的定時保險庫一樣安全可靠。
” “那你是想出賣我了,是嗎?”領事說。
“當然。
”小利亞諾快活地說。
“出賣你。
說得對。
現在我把原因告訴你。
我到上校家的第一晚,他們領我到一間卧室裡。
不是在地闆上鋪一張床墊——而是一間真正的卧室,有床有家具。
我入睡前,我那位假母親走了進來,替我掖好被子。
‘小寶貝,’她說,‘我的走失的小寶貝,天主把你送了回來。
我永遠贊美他的名。
’她說了一些諸如此類的廢話。
接着落了幾點雨,滴在我的鼻子上。
這情形我永遠忘不了,撒克先生。
那以後一直是這樣,将來也是這樣。
我說這番話,别以為我為自己的好處打算。
你不要以小人之心度君子之腹。
我生平沒有跟女人多說過話,也沒有母親可談,但是對于這位太太,我們卻不得不繼續瞞下去。
她已經忍受了一次痛苦;第二次她可受不了。
我象是一條卑賤的野狼,送我走上這條路的可能不是上帝,而是魔鬼,但是我要走到頭。
喂,你以後提起我的名字時,别忘了我是堂·弗朗西斯科·烏裡蓋。
” “我今天就揭發你,你——你這個雙料叛徒。
”撒克結結巴巴地說。
小利亞諾站起來,并不粗暴地用他有力的手掐住撒克的脖子,慢慢地把他推到一個角落去。
接着,他從左腋窩下抽出他那支珍珠貝柄的四五口徑手槍,用冰冷的槍口戳着領事的嘴巴。
“我已經告訴過你,我怎麼會來到這裡的。
”他露出以前那種叫人心寒的微笑說。
“如果我再離開這裡,那将是由于你的緣故。
千萬别忘記,夥計。
喂,我叫什麼名字呀?” “呃——堂·弗朗西斯科·烏裡蓋。
”撒克喘着氣說。
外面傳來車輪聲,人的吆喝聲和木鞭柄打在肥馬背上的響亮的啪啪聲。
小利亞諾收起手槍,向門口走去。
但他又扭過頭,回到哆嗦着的撒克面前,向領事揚起了左手。
“這種情況為什麼要維持下去,”他慢慢地說,“還有一個原因。
我在拉雷多殺掉的那個人,左手背上也有一個同樣的刺花。
” 外面,堂·桑托斯·烏裡蓋的古色古香的四輪馬車卡嗒卡嗒地駛到門口。
馬車夫停止了吆喝。
烏裡蓋太太穿着一套綴着許多花邊和緞帶的漂亮衣服,一雙柔和的大眼睛裡露出幸福的神情,她向前探着身子。
“你在裡面嗎,親愛的兒子?”她用銀鈴般的西班牙語喊道。
“媽媽,我來啦。
”年輕的堂·弗朗西斯科·烏裡蓋回答說。