回合之間
關燈
小
中
大
五月的月亮明晃晃地照着墨菲太太經營的寄宿舍。
查一下曆書就可以知道,月亮的光輝同時也灑到一片廣大的地區。
春天 披上了盛裝,枯草熱緊接着就要猖狂。
公園裡滿是新綠和來自西部與南方的商賈行旅。
花在招展。
避暑勝地的代理人在招徕顧客;氣候和法庭的判決都日趨溫和;到 處是手風琴聲、噴泉和紙牌戲。
墨菲太太寄宿舍的窗戶都敞開着。
一群房客坐在門口的高石階上,屁股下面墊着又圓又扁的草編,象是德國式煎薄餅。
麥卡斯基太太倚在二樓前面的一個窗口上,等她丈夫回家。
開在桌上的晚飯快涼了。
它的火氣鑽到了麥卡斯基太太的肚子裡。
九點鐘,麥卡斯基終于來了。
他胳臂上搭着外套,嘴裡叼着煙鬥,一面小心翼翼地在房客們坐的石階上尋找空隙,以便擱下他那九号長四号寬的大腳,一面因為打擾了他們而不住地道歉。
他推開房門時,碰到的情況卻出乎意外。
他平日要閃避的不是火爐蓋,便是搗土豆用的木杵,這次飛來的卻隻是話語。
麥卡斯基先生推斷,溫和的五月的月光已經軟化了老伴的心。
“我全聽到啦。
”代替鍋碗瓢盆的話語是這樣開頭的。
“你笨手笨腳,踩到了馬路上那些不三不四的家夥的衣角倒會賠不是,你自己的老婆伸着脖子在窗口等你, 把脖子伸得有曬衣繩那麼長,即使你在她脖子上踩過,連一聲‘對不起’都不吭;你每星期六晚上在加勒吉的店裡喝酒,把工錢幾乎統統喝光,剩下一點兒來買吃 的,現在又統統擱涼,收煤氣帳的今天又來過兩次啦。
” “婆娘!”麥卡斯基把外套和帽子往椅子上一扔,說道:“你這樣聒噪,害得我胃口都倒了。
你不講禮貌,就是拆社會基礎的牆腳。
太太們擋着道,你打她們中間走過,說聲借光也是爺們兒的本分。
你這副豬臉能不能别再對着窗口,趕快去弄飯?” 麥卡斯基太太慢吞吞地站起來。
她的舉動有點不對頭,使麥卡斯基先生有了提防。
當她的嘴角突然象晴雨計的指針那樣往下一沉的時候,往往預告着碗盞鍋罐的來臨。
“你說是豬臉嗎?”麥卡斯基太太一面說,一面猛地把一隻盛滿鹹肉蘿蔔的炖鍋向她丈夫扔去。
麥卡斯基先生是個随機應變的老手。
他知道頭一道小菜之後該上什麼。
桌上有一盤配着酢漿草的烤豬肉。
他端起這個來回敬,随即招來一個擱在陶器碟子裡的面包 布丁。
丈夫很準确地摔過去的一大塊瑞士奶酪打在麥卡斯基太太的眼睛下面。
當她用滿滿一壺又燙又黑、半香半臭的咖啡作為恰當的答複時,根據上菜的規矩,這場 戰鬥照說該結束了。
但是麥卡斯基先生不是那種吃五毛錢客飯的人。
讓那些劣等的波希米亞人把咖啡當作結束吧,假如他們願意的話。
讓他們 去丢人現眼吧。
他可精明得多。
他不是沒有見識過飯後洗手指的水盂。
墨菲寄宿舍雖然沒有這種玩意兒,可是它們的代用品就在手邊。
他得意揚揚地舉起那個搪瓷臉 盆,朝他歡喜冤家的頭上一送。
麥卡斯基太太躲過了這一招。
她伸手去拿熨鬥,打算把它當作提神酒,結束這場可口的決鬥。
這當兒,樓下傳來一聲響亮的哀号,使 她和麥卡斯基不由自主地停了下來,暫時休戰。
警察克利裡站在房子犄角的人行道上,豎起耳朵傾聽家庭用具的砰嘭聲。
“約翰·麥卡斯基同他太太又幹上啦。
”警察思忖着。
“我要不要上樓去勸勸呢?還是不去為好。
他們是名正言順的夫妻,平時又沒什麼娛樂。
不會鬧得太久的。
當然啦,
查一下曆書就可以知道,月亮的光輝同時也灑到一片廣大的地區。
春天 披上了盛裝,枯草熱緊接着就要猖狂。
公園裡滿是新綠和來自西部與南方的商賈行旅。
花在招展。
避暑勝地的代理人在招徕顧客;氣候和法庭的判決都日趨溫和;到 處是手風琴聲、噴泉和紙牌戲。
墨菲太太寄宿舍的窗戶都敞開着。
一群房客坐在門口的高石階上,屁股下面墊着又圓又扁的草編,象是德國式煎薄餅。
麥卡斯基太太倚在二樓前面的一個窗口上,等她丈夫回家。
開在桌上的晚飯快涼了。
它的火氣鑽到了麥卡斯基太太的肚子裡。
九點鐘,麥卡斯基終于來了。
他胳臂上搭着外套,嘴裡叼着煙鬥,一面小心翼翼地在房客們坐的石階上尋找空隙,以便擱下他那九号長四号寬的大腳,一面因為打擾了他們而不住地道歉。
他推開房門時,碰到的情況卻出乎意外。
他平日要閃避的不是火爐蓋,便是搗土豆用的木杵,這次飛來的卻隻是話語。
麥卡斯基先生推斷,溫和的五月的月光已經軟化了老伴的心。
“我全聽到啦。
”代替鍋碗瓢盆的話語是這樣開頭的。
“你笨手笨腳,踩到了馬路上那些不三不四的家夥的衣角倒會賠不是,你自己的老婆伸着脖子在窗口等你, 把脖子伸得有曬衣繩那麼長,即使你在她脖子上踩過,連一聲‘對不起’都不吭;你每星期六晚上在加勒吉的店裡喝酒,把工錢幾乎統統喝光,剩下一點兒來買吃 的,現在又統統擱涼,收煤氣帳的今天又來過兩次啦。
” “婆娘!”麥卡斯基把外套和帽子往椅子上一扔,說道:“你這樣聒噪,害得我胃口都倒了。
你不講禮貌,就是拆社會基礎的牆腳。
太太們擋着道,你打她們中間走過,說聲借光也是爺們兒的本分。
你這副豬臉能不能别再對着窗口,趕快去弄飯?” 麥卡斯基太太慢吞吞地站起來。
她的舉動有點不對頭,使麥卡斯基先生有了提防。
當她的嘴角突然象晴雨計的指針那樣往下一沉的時候,往往預告着碗盞鍋罐的來臨。
“你說是豬臉嗎?”麥卡斯基太太一面說,一面猛地把一隻盛滿鹹肉蘿蔔的炖鍋向她丈夫扔去。
麥卡斯基先生是個随機應變的老手。
他知道頭一道小菜之後該上什麼。
桌上有一盤配着酢漿草的烤豬肉。
他端起這個來回敬,随即招來一個擱在陶器碟子裡的面包 布丁。
丈夫很準确地摔過去的一大塊瑞士奶酪打在麥卡斯基太太的眼睛下面。
當她用滿滿一壺又燙又黑、半香半臭的咖啡作為恰當的答複時,根據上菜的規矩,這場 戰鬥照說該結束了。
但是麥卡斯基先生不是那種吃五毛錢客飯的人。
讓那些劣等的波希米亞人把咖啡當作結束吧,假如他們願意的話。
讓他們 去丢人現眼吧。
他可精明得多。
他不是沒有見識過飯後洗手指的水盂。
墨菲寄宿舍雖然沒有這種玩意兒,可是它們的代用品就在手邊。
他得意揚揚地舉起那個搪瓷臉 盆,朝他歡喜冤家的頭上一送。
麥卡斯基太太躲過了這一招。
她伸手去拿熨鬥,打算把它當作提神酒,結束這場可口的決鬥。
這當兒,樓下傳來一聲響亮的哀号,使 她和麥卡斯基不由自主地停了下來,暫時休戰。
警察克利裡站在房子犄角的人行道上,豎起耳朵傾聽家庭用具的砰嘭聲。
“約翰·麥卡斯基同他太太又幹上啦。
”警察思忖着。
“我要不要上樓去勸勸呢?還是不去為好。
他們是名正言順的夫妻,平時又沒什麼娛樂。
不會鬧得太久的。
當然啦,