婚姻手冊
關燈
小
中
大
《婚姻手冊》
本篇作者桑德森·普拉特認為合衆國的教育系統應該劃歸氣象局管理。
我這種提法有充分根據;你卻沒有理由不主張把我們的院校教授調到氣象部門去。
他們都讀書識字,可以毫不費勁地看看晨報,然後打電報把氣象預報通知總局。
不過這是問題的另一方面了。
我現在要告訴你的是,氣象如何向我和艾達荷·格林提供了良好的教育。
我們在蒙塔納一帶勘探金礦,來到苦根山脈。
沃拉沃拉城有一個長絡腮胡子的人,已經把發現礦苗的希望當作超重行李,準備放棄了。
他把自己的糧食配備轉讓給了我們;我們便在山腳下慢慢勘探,手頭的糧食足夠維持在和平談判會議期間的一支軍隊。
一天,卡洛斯城來了一個騎馬的郵遞員。
路過山地時他歇歇腳,吃了三個青梅罐頭,給我們留下一份近期的報紙。
報上有一欄氣象預報,它替苦根山脈地區翻出來的底牌是:“晴朗轉暖,有輕微西風。
” 那晚上開始下雪,刮起了強烈的東風。
我和艾達荷轉移到山上比較高一點的地方去,住在一幢空着的舊木屋裡,認為這場十一月的風雪隻是暫時的。
但是雪下了三英尺深還不見有停的迹象,我們才知道這下要被雪困住了。
雪還不太深的時候,我們已經弄來了大量的柴火,我們的糧食又足以維持兩個月,因此并不擔心,讓經刮風下雪,愛怎麼封山就怎麼封吧。
假如你想教唆殺人,隻消把兩個人在一間十八英尺寬、二十英尺長的小屋子裡關上一個月就行了。
人類的天性忍受不了這種情況。
初下雪時,我同艾達荷·格林兩人說說笑話,互相逗趣,并且贊美我們從鍋子裡倒出來,管它叫面包的東西。
到了第三個星期的末尾,艾達荷向我發表了如下公告。
他說: “我從沒聽到酸牛奶從玻璃瓶裡滴到鐵皮鍋底時的聲音是什麼樣的,但是同你談話器官裡發出來的這種越來越沒勁的滞澀的思想相比,滴酸奶的聲音肯定可以算是仙樂了。
你每天發出的這種叽哩咕噜的聲音,叫我想起了牛的反刍。
不同的隻是牛比你知趣,不打擾别人,你卻不然。
” “格林先生,”我說道,“你一度是我的朋友,我有點兒不好意思向你聲明,如果我可以随自己的心意在你和一條普通的三條腿的小黃狗之間選擇一個夥伴,那麼這間小屋子裡眼下就有一個居民在搖尾巴了。
” 我們這樣過了兩三天,然後根本不交談了。
我們分了烹饪用具,艾達荷在火爐一邊做飯,我在另一邊做。
外面的雪已經積到窗口,我們整天生着火。
你明白,我和艾達荷除了識字和在石闆上做過“約翰有三隻蘋果,詹姆斯有五隻蘋果”之類的玩意兒以外,沒有受過别的教育。
我們浪迹江湖的時候,逐漸獲得了一種可以應急的真實本領,因此對大學學位也就不感到特别需要。
可是在被大雪封在苦根山脈的那幢小屋裡的時候,我們初次感到,如果我們以前研究過茶馬的作品,希臘文,教學中的分數以及比較高深的學問,那我們在沉思默想方面也許就能應付自如了。
我在西部各地看到東部大學裡出來的小夥子在牧場營地幹活,我注意到教育對于他們卻成了意想不到的累贅。
舉個例子說吧,有一次在蛇河邊,安德魯·麥克威廉斯的坐騎得出馬蠅幼蟲寄生病,他派輛四輪馬車把十英裡外一個據說是植物學家的陌生人請來。
但那匹馬仍舊死了。
[馬蠅幼蟲病(botts)和植物學家(botanist)原文字首相同,安德魯以為二者有關。
] 一天早晨,艾達荷用木棍在一個小木架的頂上撥什麼東西,那個架子高了些,手夠不着。
有兩本書落到地上。
我跳起來想去拿,但是看到了艾達荷的眼色。
這一星期來,他還是第一次開口。
“不準碰。
”他說,“盡管你隻配做休眠的泥烏龜的夥伴,我還是跟你公平交易。
你爹媽養了你這樣一個響尾蛇脾氣,凍蘿蔔睡相的東西,他們給你的恩惠都比不上我給你的大。
我同你打一副七分紙牌,赢的人先挑一本,輸的人拿剩下的一本。
” 我們打了牌;赢的是艾達荷。
他先挑了他要的書;我拿了我的。
我們兩人回到各自的地方,開始看書。
我看到那本書時比看到一塊十盎司重的天然金礦石還要快活。
艾達荷看他那本書的時候,也象小孩看到棒棒糖那樣高興。
我那本書有五英寸寬、六英寸長,書名是《赫基默氏必要知識手冊》。
我的看法也許不正确,不過我認為那本書偉大得空前絕後。
今天這本書還在我手頭。
我把書裡的東西搬一點兒出來,在五分鐘之内就可以把你或者随便什麼人難倒五十次。
别提所羅門或《紐約論壇報》了!赫基默比他們兩個都強。
那個人準是花了五十年時間,走了一百萬裡路,才收集到這許多材料。
裡面有各個城市的人口數,判斷女人年齡的方法,和駱駝的牙齒數目。
他告訴你世界上哪一條隧道最長,天上有多少星星,水痘要潛伏幾天之後才發出來,上流女人的脖子該有多麼粗細,州長怎樣行使否決權,羅馬人的引水渠是什麼時候鋪設的,每天喝三杯啤酒可以頂幾磅大米的營養,緬因州奧古斯塔城的年平均溫度是多少,用條播機一英畝胡蘿蔔需要多少種子,各種中毒的解救法,一個金發女人有多少根頭發,如何儲存鮮蛋,全世界所有大山的高度,所有戰争戰役
我這種提法有充分根據;你卻沒有理由不主張把我們的院校教授調到氣象部門去。
他們都讀書識字,可以毫不費勁地看看晨報,然後打電報把氣象預報通知總局。
不過這是問題的另一方面了。
我現在要告訴你的是,氣象如何向我和艾達荷·格林提供了良好的教育。
我們在蒙塔納一帶勘探金礦,來到苦根山脈。
沃拉沃拉城有一個長絡腮胡子的人,已經把發現礦苗的希望當作超重行李,準備放棄了。
他把自己的糧食配備轉讓給了我們;我們便在山腳下慢慢勘探,手頭的糧食足夠維持在和平談判會議期間的一支軍隊。
一天,卡洛斯城來了一個騎馬的郵遞員。
路過山地時他歇歇腳,吃了三個青梅罐頭,給我們留下一份近期的報紙。
報上有一欄氣象預報,它替苦根山脈地區翻出來的底牌是:“晴朗轉暖,有輕微西風。
” 那晚上開始下雪,刮起了強烈的東風。
我和艾達荷轉移到山上比較高一點的地方去,住在一幢空着的舊木屋裡,認為這場十一月的風雪隻是暫時的。
但是雪下了三英尺深還不見有停的迹象,我們才知道這下要被雪困住了。
雪還不太深的時候,我們已經弄來了大量的柴火,我們的糧食又足以維持兩個月,因此并不擔心,讓經刮風下雪,愛怎麼封山就怎麼封吧。
假如你想教唆殺人,隻消把兩個人在一間十八英尺寬、二十英尺長的小屋子裡關上一個月就行了。
人類的天性忍受不了這種情況。
初下雪時,我同艾達荷·格林兩人說說笑話,互相逗趣,并且贊美我們從鍋子裡倒出來,管它叫面包的東西。
到了第三個星期的末尾,艾達荷向我發表了如下公告。
他說: “我從沒聽到酸牛奶從玻璃瓶裡滴到鐵皮鍋底時的聲音是什麼樣的,但是同你談話器官裡發出來的這種越來越沒勁的滞澀的思想相比,滴酸奶的聲音肯定可以算是仙樂了。
你每天發出的這種叽哩咕噜的聲音,叫我想起了牛的反刍。
不同的隻是牛比你知趣,不打擾别人,你卻不然。
” “格林先生,”我說道,“你一度是我的朋友,我有點兒不好意思向你聲明,如果我可以随自己的心意在你和一條普通的三條腿的小黃狗之間選擇一個夥伴,那麼這間小屋子裡眼下就有一個居民在搖尾巴了。
” 我們這樣過了兩三天,然後根本不交談了。
我們分了烹饪用具,艾達荷在火爐一邊做飯,我在另一邊做。
外面的雪已經積到窗口,我們整天生着火。
你明白,我和艾達荷除了識字和在石闆上做過“約翰有三隻蘋果,詹姆斯有五隻蘋果”之類的玩意兒以外,沒有受過别的教育。
我們浪迹江湖的時候,逐漸獲得了一種可以應急的真實本領,因此對大學學位也就不感到特别需要。
可是在被大雪封在苦根山脈的那幢小屋裡的時候,我們初次感到,如果我們以前研究過茶馬的作品,希臘文,教學中的分數以及比較高深的學問,那我們在沉思默想方面也許就能應付自如了。
我在西部各地看到東部大學裡出來的小夥子在牧場營地幹活,我注意到教育對于他們卻成了意想不到的累贅。
舉個例子說吧,有一次在蛇河邊,安德魯·麥克威廉斯的坐騎得出馬蠅幼蟲寄生病,他派輛四輪馬車把十英裡外一個據說是植物學家的陌生人請來。
但那匹馬仍舊死了。
[馬蠅幼蟲病(botts)和植物學家(botanist)原文字首相同,安德魯以為二者有關。
] 一天早晨,艾達荷用木棍在一個小木架的頂上撥什麼東西,那個架子高了些,手夠不着。
有兩本書落到地上。
我跳起來想去拿,但是看到了艾達荷的眼色。
這一星期來,他還是第一次開口。
“不準碰。
”他說,“盡管你隻配做休眠的泥烏龜的夥伴,我還是跟你公平交易。
你爹媽養了你這樣一個響尾蛇脾氣,凍蘿蔔睡相的東西,他們給你的恩惠都比不上我給你的大。
我同你打一副七分紙牌,赢的人先挑一本,輸的人拿剩下的一本。
” 我們打了牌;赢的是艾達荷。
他先挑了他要的書;我拿了我的。
我們兩人回到各自的地方,開始看書。
我看到那本書時比看到一塊十盎司重的天然金礦石還要快活。
艾達荷看他那本書的時候,也象小孩看到棒棒糖那樣高興。
我那本書有五英寸寬、六英寸長,書名是《赫基默氏必要知識手冊》。
我的看法也許不正确,不過我認為那本書偉大得空前絕後。
今天這本書還在我手頭。
我把書裡的東西搬一點兒出來,在五分鐘之内就可以把你或者随便什麼人難倒五十次。
别提所羅門或《紐約論壇報》了!赫基默比他們兩個都強。
那個人準是花了五十年時間,走了一百萬裡路,才收集到這許多材料。
裡面有各個城市的人口數,判斷女人年齡的方法,和駱駝的牙齒數目。
他告訴你世界上哪一條隧道最長,天上有多少星星,水痘要潛伏幾天之後才發出來,上流女人的脖子該有多麼粗細,州長怎樣行使否決權,羅馬人的引水渠是什麼時候鋪設的,每天喝三杯啤酒可以頂幾磅大米的營養,緬因州奧古斯塔城的年平均溫度是多少,用條播機一英畝胡蘿蔔需要多少種子,各種中毒的解救法,一個金發女人有多少根頭發,如何儲存鮮蛋,全世界所有大山的高度,所有戰争戰役