婚姻手冊
關燈
小
中
大
的年代,如何搶救溺斃的人,如何搶救中暑病人,一磅平頭釘有幾隻,如何制造炸藥,如何種花,如何鋪床,醫生尚未來到之前應如何救護病人——此外還有許許多多東西。
赫基默也許有他所不知道的事情,不過我在那本書裡卻沒有發現。
我坐着,把那本書一連看了四個小時。
教育的全部奇迹全壓縮在那本書裡了。
我忘了雪,忘了我同老艾達荷之間的别扭。
他一動不動地坐在凳子上,看得出了神,他那黃褐色的胡子裡透出一種半是溫柔半是神秘的模樣。
“艾達荷,”我說,“你那本是什麼書啊?” 艾達荷一定也忘了我們的芥蒂,因為他回答的口氣很客氣,既不頂撞人,也沒有惡意。
“唔,”他說,“這本書大概是一個叫荷馬·伽·谟的人寫的。
” “荷馬·伽·谟後面的姓是什麼?”我問道。
[荷馬·伽·谟:指波斯哲學家、天文學家、詩人歐瑪爾·海亞姆(1048—1122),生前不以詩聞名。
一八五九年英國詩人菲茨傑拉爾德把他的四行詩集譯成英文出版,在歐美開始流傳。
一九二八年郭沫若從英文轉譯了該集,中譯名為《魯拜集》。
這裡艾達荷将“歐瑪爾”誤作“荷馬”。
] “唔,就隻有荷馬·伽·谟。
”他說。
“你胡扯。
”我說。
我認為艾達荷在蒙人,不禁有點冒火。
“寫書的人哪有用縮寫署名的。
總得有個姓呀,不是荷馬·伽·谟·斯龐彭戴克,就是荷馬·伽·谟·麥克斯溫尼,或者是荷馬·伽·谟·瓊斯。
你幹嗎不學人樣,偏要像小牛啃晾衣繩上挂着的襯衫下擺那樣,把他姓名的下半截啃掉?” “我說的是實話,桑行。
”艾達荷心平氣和地說。
“這是一本詩集,”他說,“荷馬·伽·谟寫的。
起初我還看不出什麼苗頭,但是看下去卻像找到了礦脈。
即使拿兩條紅毯子來和我換這本書,我都不願意。
” “那你請便吧。
”我說。
“我需要的是可以讓我動動腦筋的開門見山的事實。
我抽到的這本書裡好象就有這種玩意兒。
” “你得到的隻是統計數字,”艾達荷說,“世界上最起碼的東西。
它們會使你腦筋中草藥毒。
我喜歡老伽·谟的推測方式。
他似乎是個酒類代理商。
他幹杯時的祝辭總是‘萬般皆空’,他并且好象牢騷滿腹,隻不過他用酒把牢騷澆得那麼滋潤,即使他們抱怨得最厲害的時候,也像是在請人一起喝上一誇脫。
總之,太有詩意了。
”艾達荷說。
“你看的那本胡說八道的書,想用尺寸衡量智慧,真叫我讨厭。
凡是在用自然的藝術來解釋哲理的時候,老伽·谟在任何一方面都打垮了你那個人——不論是條播機,一欄欄的數字,一段段的事實,胸圍尺寸,或是年平均降雨量。
” 我和艾達荷就這麼混日子。
不論白天黑夜,我們唯一的樂趣就是看書。
那次雪封無疑使我們兩人都長進了不少學問。
到了融雪的時候,假如你突然走到我面前問我說:“桑德森·普拉特,用九塊五毛錢一箱的鐵皮來鋪屋頂,鐵皮的尺寸是二十乘二十八,每平方英尺要派到多少錢?”我便會飛快地回答你,正如閃電每秒鐘能在鐵鏟把上走十九萬兩千英裡那麼快。
世界上有多少人能這樣?如果你在半夜裡叫醒你所認識的任何一個人,讓他馬上回答,人的骨骼除了牙齒之外一共有幾塊,或者内布拉斯加州議會的投票要達到什麼百分比才能推翻一頂否決,他能回答你嗎?試試吧。
至于艾達荷從他那本詩集裡得到了什麼好處,那我可不清楚了。
艾達荷一開口就替那個酒類代理商吹噓;不過我認為他獲益不多。
從艾達荷嘴裡透露出來的那個荷馬·伽·谟的詩歌看來,我覺得那家夥像是一條狗,把生活當作縛在尾巴上的鐵皮罐子。
它跑得半死之後,坐了下來,拖出舌頭,看看酒罐說: “唔,好吧,我們既然甩不掉這隻酒罐,不如到街角的酒店裡去沽滿它,大家為我幹一杯吧。
” 此外,他仿佛還是波斯人;我從沒聽說波斯有什麼值得一提的名産,除了土耳其氈毯和馬耳他貓。
那年春天,我和艾達荷找到了有利可圖的礦苗。
我們有個習慣,就是出手快,周轉快。
我們出讓了礦權,每人分到八千元;然後漫無目的地來到薩蒙河畔的羅薩小城,打算休息一個時期,吃些人吃的東西,刮掉胡子。
羅薩不是礦鎮。
它座落在山谷裡,正如鄉間小城一樣,沒有喧嚣和疫病。
近郊且條三英裡長的電車線;我和艾達荷坐在咔哒咔哒直響的車廂裡面兜了一個星期,每天到晚上才回夕照旅館休息。
如今我們見識多廣,又讀過書,自然就參加了羅薩城裡最上流的社交活動,經常被邀請出席最隆重、最時髦的招待會。
有一次,市政廳舉行為消防隊募捐的鋼琴獨奏會和吃鹌鹑比賽,我和艾達荷初次認識了羅薩社交界的皇後,德·奧蒙德·桑普森夫人。
桑普森夫人是個寡婦,城裡唯一的一幢二層樓房就是她的。
房子漆成黃色,不管從哪一個方向望去都看得清清楚楚,正如星期五齋戒日愛爾蘭人胡子上沾的蛋黃那樣引人注目。
除了我和艾達荷之外,羅薩城還有二十二個男人想把那幢黃房子歸為己有。
樂譜和鹌鹑骨頭掃出市政廳後,舉行了舞會。
二十三個人都擁上去請桑普森夫人跳舞。
我避開了兩步舞,請她允許我伴送她回家。
在那一點上,我獲得
赫基默也許有他所不知道的事情,不過我在那本書裡卻沒有發現。
我坐着,把那本書一連看了四個小時。
教育的全部奇迹全壓縮在那本書裡了。
我忘了雪,忘了我同老艾達荷之間的别扭。
他一動不動地坐在凳子上,看得出了神,他那黃褐色的胡子裡透出一種半是溫柔半是神秘的模樣。
“艾達荷,”我說,“你那本是什麼書啊?” 艾達荷一定也忘了我們的芥蒂,因為他回答的口氣很客氣,既不頂撞人,也沒有惡意。
“唔,”他說,“這本書大概是一個叫荷馬·伽·谟的人寫的。
” “荷馬·伽·谟後面的姓是什麼?”我問道。
[荷馬·伽·谟:指波斯哲學家、天文學家、詩人歐瑪爾·海亞姆(1048—1122),生前不以詩聞名。
一八五九年英國詩人菲茨傑拉爾德把他的四行詩集譯成英文出版,在歐美開始流傳。
一九二八年郭沫若從英文轉譯了該集,中譯名為《魯拜集》。
這裡艾達荷将“歐瑪爾”誤作“荷馬”。
] “唔,就隻有荷馬·伽·谟。
”他說。
“你胡扯。
”我說。
我認為艾達荷在蒙人,不禁有點冒火。
“寫書的人哪有用縮寫署名的。
總得有個姓呀,不是荷馬·伽·谟·斯龐彭戴克,就是荷馬·伽·谟·麥克斯溫尼,或者是荷馬·伽·谟·瓊斯。
你幹嗎不學人樣,偏要像小牛啃晾衣繩上挂着的襯衫下擺那樣,把他姓名的下半截啃掉?” “我說的是實話,桑行。
”艾達荷心平氣和地說。
“這是一本詩集,”他說,“荷馬·伽·谟寫的。
起初我還看不出什麼苗頭,但是看下去卻像找到了礦脈。
即使拿兩條紅毯子來和我換這本書,我都不願意。
” “那你請便吧。
”我說。
“我需要的是可以讓我動動腦筋的開門見山的事實。
我抽到的這本書裡好象就有這種玩意兒。
” “你得到的隻是統計數字,”艾達荷說,“世界上最起碼的東西。
它們會使你腦筋中草藥毒。
我喜歡老伽·谟的推測方式。
他似乎是個酒類代理商。
他幹杯時的祝辭總是‘萬般皆空’,他并且好象牢騷滿腹,隻不過他用酒把牢騷澆得那麼滋潤,即使他們抱怨得最厲害的時候,也像是在請人一起喝上一誇脫。
總之,太有詩意了。
”艾達荷說。
“你看的那本胡說八道的書,想用尺寸衡量智慧,真叫我讨厭。
凡是在用自然的藝術來解釋哲理的時候,老伽·谟在任何一方面都打垮了你那個人——不論是條播機,一欄欄的數字,一段段的事實,胸圍尺寸,或是年平均降雨量。
” 我和艾達荷就這麼混日子。
不論白天黑夜,我們唯一的樂趣就是看書。
那次雪封無疑使我們兩人都長進了不少學問。
到了融雪的時候,假如你突然走到我面前問我說:“桑德森·普拉特,用九塊五毛錢一箱的鐵皮來鋪屋頂,鐵皮的尺寸是二十乘二十八,每平方英尺要派到多少錢?”我便會飛快地回答你,正如閃電每秒鐘能在鐵鏟把上走十九萬兩千英裡那麼快。
世界上有多少人能這樣?如果你在半夜裡叫醒你所認識的任何一個人,讓他馬上回答,人的骨骼除了牙齒之外一共有幾塊,或者内布拉斯加州議會的投票要達到什麼百分比才能推翻一頂否決,他能回答你嗎?試試吧。
至于艾達荷從他那本詩集裡得到了什麼好處,那我可不清楚了。
艾達荷一開口就替那個酒類代理商吹噓;不過我認為他獲益不多。
從艾達荷嘴裡透露出來的那個荷馬·伽·谟的詩歌看來,我覺得那家夥像是一條狗,把生活當作縛在尾巴上的鐵皮罐子。
它跑得半死之後,坐了下來,拖出舌頭,看看酒罐說: “唔,好吧,我們既然甩不掉這隻酒罐,不如到街角的酒店裡去沽滿它,大家為我幹一杯吧。
” 此外,他仿佛還是波斯人;我從沒聽說波斯有什麼值得一提的名産,除了土耳其氈毯和馬耳他貓。
那年春天,我和艾達荷找到了有利可圖的礦苗。
我們有個習慣,就是出手快,周轉快。
我們出讓了礦權,每人分到八千元;然後漫無目的地來到薩蒙河畔的羅薩小城,打算休息一個時期,吃些人吃的東西,刮掉胡子。
羅薩不是礦鎮。
它座落在山谷裡,正如鄉間小城一樣,沒有喧嚣和疫病。
近郊且條三英裡長的電車線;我和艾達荷坐在咔哒咔哒直響的車廂裡面兜了一個星期,每天到晚上才回夕照旅館休息。
如今我們見識多廣,又讀過書,自然就參加了羅薩城裡最上流的社交活動,經常被邀請出席最隆重、最時髦的招待會。
有一次,市政廳舉行為消防隊募捐的鋼琴獨奏會和吃鹌鹑比賽,我和艾達荷初次認識了羅薩社交界的皇後,德·奧蒙德·桑普森夫人。
桑普森夫人是個寡婦,城裡唯一的一幢二層樓房就是她的。
房子漆成黃色,不管從哪一個方向望去都看得清清楚楚,正如星期五齋戒日愛爾蘭人胡子上沾的蛋黃那樣引人注目。
除了我和艾達荷之外,羅薩城還有二十二個男人想把那幢黃房子歸為己有。
樂譜和鹌鹑骨頭掃出市政廳後,舉行了舞會。
二十三個人都擁上去請桑普森夫人跳舞。
我避開了兩步舞,請她允許我伴送她回家。
在那一點上,我獲得