55
關燈
小
中
大
庫特拉斯醫生身材魁梧,身軀肥碩,是一個法國老人。
他的體形像一個巨大的鴨蛋,他的藍眼睛很敏銳,滿含善意,時不時就會帶着自鳴得意的神色落在他那巨大的肚子上。
他紅光滿面,滿頭白發,是一個讓人一看就會有好感的人。
他在一間屋子裡接待了我們,這間屋子要是在法國地方小鎮上,就是一所住宅了。
一兩件波利尼西亞的古董看上去很新奇。
他用兩隻手握住我的手——那雙手真是碩大無比——熱誠地看着我,但是那眼光裡透出非凡的精明。
他和布魯諾特船長握手時,很客氣地問候船長的太太和孩子。
接下來的幾分鐘,大家互相問候,說着客氣話,還說到島上的一些傳聞,椰子和香草果的收成,等等。
之後,我們就談到了我來訪的目的。
我無法用庫特拉斯醫生跟我講話的詞句叙述,隻能變成我自己的話講出來,因為他娓娓道來的内容會因為我的模仿而大打折扣。
他的聲音渾厚洪亮,和他巨大的身軀相得益彰,口氣很有戲劇性。
聽他講話,就像人們愛用的比喻,好比看一場演出,而且多數情況都比演出還要精彩。
事情是這樣的。
有一天,庫特拉斯醫生到塔拉瓦奧去看一個生病的老女酋長,他把這個胖老太太繪聲繪色地描述了一番。
當時她躺在一張大床上吞雲吐霧,周遭是一圈黑皮膚的侍從。
醫生給她看過病,就被人引進了另一間屋子,款待了他一頓午餐——生魚、煎香蕉、小雞,搭配一些不知名的東西。
這是土著人典型的飯食。
他用餐期間,看見一個眼淚汪汪的年輕姑娘被趕開了。
他沒有多想這事,但是等他坐上馬車驅車回家時,他又看見那個姑娘在不遠處站立着。
那姑娘眼巴巴地望着他,淚水從臉頰流淌下來。
醫生向人打聽她受了什麼委屈,别人告訴他那姑娘是從山上來的,請醫生去看一個生病的白人。
他們告訴那姑娘,醫生不能随便打擾。
庫特拉斯醫生把那姑娘喊過來,親自問她怎麼回事。
姑娘說是阿塔叫她下山的,阿塔過去在鮮花旅館幹過活兒,請醫生去是因為“紅胡子”病了。
姑娘把一張皺巴巴的報紙塞到醫生手裡,他打開時卻發現裡面有一張一百法郎的鈔票。
“誰是‘紅胡子’啊?”他向身邊的一個人打聽。
他聽說這名字是人們送給那個英國人的綽号,一個畫家,和阿塔住在離他們這裡七公裡的山谷裡。
根據人們的描述,他聽出是指斯特裡克蘭德。
但是去那裡看病需要步行,他們知道醫生不能走這麼長的路,因此就把那姑娘打發走了。
“老實說,”庫特拉斯醫生說,一邊向我轉過身來,“我沒拿定主意去不去。
在彎彎曲曲的小路上來回走十四公裡,我對付不了,而且當天晚上也沒法返回帕皮提了。
再說了,斯特裡克蘭德在我看來不值得同情。
他就是一個無所事事百無一用的流浪漢,竟然願意去和一個土著女子姘居,卻不願意像我們大家一樣幹活謀生。
我的老天爺,我怎麼知道有朝一日這世界會下結論說,他是一個天才呢?我問那姑娘,斯特裡克蘭德是不是病得太重,不能下山來我診所看病。
我還問那姑娘斯特裡克蘭德得的是什麼病。
姑娘沒有回答。
我追問她,也許有些生氣,結果她盯着地上看,開始哭了。
随後我聳了聳肩膀,不管怎麼說,我行醫的責任要求我去一趟,于是我脾氣很壞地吩咐那姑娘帶路。
” 庫特拉斯醫生到達之後,脾氣一點沒有變好。
他一路走得大汗淋漓,口幹舌燥。
阿塔一直在等待他的到來,走出來一段路來迎接他。
“‘在我看病人前,先給我弄點水喝吧,要不我會渴死的,’我大聲嚷嚷道,‘看在老天爺的分上,給我取個椰子來。
’” 阿塔喊了一聲,一個男孩一溜煙跑出去了。
他三下兩下爬到樹上,眨眼工夫扔下來一個熟椰子。
阿塔在椰子上捅了個窟窿,庫特拉斯醫生暢快地狠狠吸了一口。
然後,他卷了一支煙,這下脾氣才緩過來不少。
“嗯,‘紅胡子’在哪裡?”他問道。
“他躺在屋子裡,痛得厲害。
我沒告訴他你要來。
進去看看他吧。
” “他說過哪裡不舒服嗎?如果他還有精神畫畫,他就有精神下山到塔拉瓦奧去看病,省得我走這該死的路了。
我看是我的時間沒有他的時間值錢吧。
” 阿塔沒有說話,隻是跟着那男孩走進了房子。
那個去叫醫生來看病的姑娘這時坐在涼台上,那個老妪也躺在那裡,背靠在牆上,正在吸土煙葉。
阿塔向門邊指了指。
庫特拉斯醫生一點不明白他們為什麼這樣行為怪異,感到很氣惱。
他進了屋門,發現斯特裡克蘭德正在清理調色闆。
畫架上擺着一幅畫。
斯特裡克蘭德隻圍了一件帕蕾襖,背朝門站着,聽見靴子的響聲才轉過身來。
他惱怒地瞅了一眼醫生。
他對看見醫生感到十分驚訝,對醫生的闖入有點不快。
但是醫生倒吸一口涼氣,一動不動地站在地上,兩隻眼睛瞪得溜圓。
他怎麼都沒有料到會看見眼前的一幕。
他吓得大氣不敢出了。
“你不敲門就進來了,”斯特裡克蘭德說,“
他的體形像一個巨大的鴨蛋,他的藍眼睛很敏銳,滿含善意,時不時就會帶着自鳴得意的神色落在他那巨大的肚子上。
他紅光滿面,滿頭白發,是一個讓人一看就會有好感的人。
他在一間屋子裡接待了我們,這間屋子要是在法國地方小鎮上,就是一所住宅了。
一兩件波利尼西亞的古董看上去很新奇。
他用兩隻手握住我的手——那雙手真是碩大無比——熱誠地看着我,但是那眼光裡透出非凡的精明。
他和布魯諾特船長握手時,很客氣地問候船長的太太和孩子。
接下來的幾分鐘,大家互相問候,說着客氣話,還說到島上的一些傳聞,椰子和香草果的收成,等等。
之後,我們就談到了我來訪的目的。
我無法用庫特拉斯醫生跟我講話的詞句叙述,隻能變成我自己的話講出來,因為他娓娓道來的内容會因為我的模仿而大打折扣。
他的聲音渾厚洪亮,和他巨大的身軀相得益彰,口氣很有戲劇性。
聽他講話,就像人們愛用的比喻,好比看一場演出,而且多數情況都比演出還要精彩。
事情是這樣的。
有一天,庫特拉斯醫生到塔拉瓦奧去看一個生病的老女酋長,他把這個胖老太太繪聲繪色地描述了一番。
當時她躺在一張大床上吞雲吐霧,周遭是一圈黑皮膚的侍從。
醫生給她看過病,就被人引進了另一間屋子,款待了他一頓午餐——生魚、煎香蕉、小雞,搭配一些不知名的東西。
這是土著人典型的飯食。
他用餐期間,看見一個眼淚汪汪的年輕姑娘被趕開了。
他沒有多想這事,但是等他坐上馬車驅車回家時,他又看見那個姑娘在不遠處站立着。
那姑娘眼巴巴地望着他,淚水從臉頰流淌下來。
醫生向人打聽她受了什麼委屈,别人告訴他那姑娘是從山上來的,請醫生去看一個生病的白人。
他們告訴那姑娘,醫生不能随便打擾。
庫特拉斯醫生把那姑娘喊過來,親自問她怎麼回事。
姑娘說是阿塔叫她下山的,阿塔過去在鮮花旅館幹過活兒,請醫生去是因為“紅胡子”病了。
姑娘把一張皺巴巴的報紙塞到醫生手裡,他打開時卻發現裡面有一張一百法郎的鈔票。
“誰是‘紅胡子’啊?”他向身邊的一個人打聽。
他聽說這名字是人們送給那個英國人的綽号,一個畫家,和阿塔住在離他們這裡七公裡的山谷裡。
根據人們的描述,他聽出是指斯特裡克蘭德。
但是去那裡看病需要步行,他們知道醫生不能走這麼長的路,因此就把那姑娘打發走了。
“老實說,”庫特拉斯醫生說,一邊向我轉過身來,“我沒拿定主意去不去。
在彎彎曲曲的小路上來回走十四公裡,我對付不了,而且當天晚上也沒法返回帕皮提了。
再說了,斯特裡克蘭德在我看來不值得同情。
他就是一個無所事事百無一用的流浪漢,竟然願意去和一個土著女子姘居,卻不願意像我們大家一樣幹活謀生。
我的老天爺,我怎麼知道有朝一日這世界會下結論說,他是一個天才呢?我問那姑娘,斯特裡克蘭德是不是病得太重,不能下山來我診所看病。
我還問那姑娘斯特裡克蘭德得的是什麼病。
姑娘沒有回答。
我追問她,也許有些生氣,結果她盯着地上看,開始哭了。
随後我聳了聳肩膀,不管怎麼說,我行醫的責任要求我去一趟,于是我脾氣很壞地吩咐那姑娘帶路。
” 庫特拉斯醫生到達之後,脾氣一點沒有變好。
他一路走得大汗淋漓,口幹舌燥。
阿塔一直在等待他的到來,走出來一段路來迎接他。
“‘在我看病人前,先給我弄點水喝吧,要不我會渴死的,’我大聲嚷嚷道,‘看在老天爺的分上,給我取個椰子來。
’” 阿塔喊了一聲,一個男孩一溜煙跑出去了。
他三下兩下爬到樹上,眨眼工夫扔下來一個熟椰子。
阿塔在椰子上捅了個窟窿,庫特拉斯醫生暢快地狠狠吸了一口。
然後,他卷了一支煙,這下脾氣才緩過來不少。
“嗯,‘紅胡子’在哪裡?”他問道。
“他躺在屋子裡,痛得厲害。
我沒告訴他你要來。
進去看看他吧。
” “他說過哪裡不舒服嗎?如果他還有精神畫畫,他就有精神下山到塔拉瓦奧去看病,省得我走這該死的路了。
我看是我的時間沒有他的時間值錢吧。
” 阿塔沒有說話,隻是跟着那男孩走進了房子。
那個去叫醫生來看病的姑娘這時坐在涼台上,那個老妪也躺在那裡,背靠在牆上,正在吸土煙葉。
阿塔向門邊指了指。
庫特拉斯醫生一點不明白他們為什麼這樣行為怪異,感到很氣惱。
他進了屋門,發現斯特裡克蘭德正在清理調色闆。
畫架上擺着一幅畫。
斯特裡克蘭德隻圍了一件帕蕾襖,背朝門站着,聽見靴子的響聲才轉過身來。
他惱怒地瞅了一眼醫生。
他對看見醫生感到十分驚訝,對醫生的闖入有點不快。
但是醫生倒吸一口涼氣,一動不動地站在地上,兩隻眼睛瞪得溜圓。
他怎麼都沒有料到會看見眼前的一幕。
他吓得大氣不敢出了。
“你不敲門就進來了,”斯特裡克蘭德說,“