25
關燈
小
中
大
忙了一陣子,我們就離開他了。
德克要回家吃晚餐,我要去找個醫生來給斯特裡克蘭德看病。
我們下樓來到街上,從那間憋悶的閣樓出來感到空氣很新鮮,這個荷蘭人卻讓我立即去他的畫室。
他想到了什麼事情,想跟我說說,而且一再堅持我陪他回去是很有必要的。
因為我這時覺得請一個醫生來也比我們所做的強不到哪裡去,就同意了。
我們發現布蘭奇·斯特羅伊夫擺好餐桌,準備吃晚餐了。
德克走到她跟前,把她的兩手握住。
“親愛的,我想求你做一件事。
”他說。
她看着斯特羅伊夫,神情嚴肅中透着快樂,這是她迷人的地方。
斯特羅伊夫臉紅紅的,汗水發着亮光,激動的神情令人好笑,但是他吃驚的圓眼睛流露出一種急切的光芒。
“斯特裡克蘭德病得很厲害,也許活不成了。
他一個人待在一間肮髒的閣樓裡,沒有人照顧他。
我想你應該會答應我把他帶到這裡來。
” 布蘭奇猛然把手抽回去——我還從來沒見她做出過這樣急促的動作——臉頰一下子飛紅。
“唉,不行。
” “哦,親愛的,别一口拒絕嘛。
我不忍心讓他待在那種地方。
想到他那樣子,我連覺都睡不着。
” “你去照顧他吧,我不反對。
” 布蘭奇的話語冰冷而拒人千裡之外。
“可是他會死的。
” 斯特羅伊夫喘了一口氣,又抹了一把臉,轉過身來向我央求支持,但是我一點不知道該說什麼好。
“他是一個偉大的畫家啊。
” “關我什麼事?我厭惡他。
” “哦,我的親親,我的寶貝兒,你刀子嘴豆腐心,不是這個意思。
我懇求你讓我把他帶來吧。
我們可以把他照顧得舒服一些。
也許我們救得了他這條命。
他不會給你制造什麼麻煩的。
我把所有的活兒都包下來。
我們在畫室給他布置一張床。
我們不能讓他像一條狗一樣死掉。
那樣是很沒有人情味兒的。
” “他為什麼不到醫院去?” “去醫院!他需要一雙有愛意的手來照顧。
他必須精心護理才成。
” 我驚訝地看到布蘭奇被觸動了。
她繼續準備餐桌,但是她的兩隻手在發抖。
“我沒有耐心聽你唠叨。
你認為要是你生病了,他會動一動手指頭來幫助你嗎?” “可這有什麼關系呢?我有你護理我啊,根本不需要他來照顧。
再說了,我情況不一樣,我這人微不足道。
” “你連一條雜種狗的志氣都沒有。
你躺在地上犯賤,請人踏着你的身體過去。
” 斯特羅伊夫短促地笑了一聲。
他以為他理解妻子鬧情緒的理由。
“哦,可憐的小乖乖,你在想那天他來這裡看我畫的事兒吧。
如果他認為那些畫不好,又有什麼關系?我讓他看畫本來就是我犯傻嘛。
再說我那些畫也不怎麼好啊。
” 他凄涼地四下打量了一番畫室。
畫架上有一幅還沒有完成的畫,上面是一個滿臉微笑的意大利農民,在一個黑眼珠的女孩頭上舉着一串葡萄。
“即使他不喜歡它們,也應該講點禮貌,用不着侮辱你啊。
他那樣子就是看不起你,而你還要舔他的手,巴結他。
哼,我恨透他了。
” “親愛的孩子,他有天才啊。
你不認為我會相信我也有天才吧。
但願我有天才就好了。
可是我一看見天才,就如獲至寶,我衷心尊重這種人才。
世上最奇妙的莫過天才。
天才對于天才的擁有者來說是一個大負擔。
我們應該包容他們,要非常有耐心。
” 我在一旁站着,為這種家庭沖突的場景感到很尴尬,搞不清斯特羅伊夫為什麼非要讓我陪他來。
我看見他的妻子快要流淚了。
“不過,不全因為他是天才我才懇求你讓我把他帶家裡。
他孤身一人,生病了,一分錢都沒有。
” “我就是不讓他進我的家——永遠不讓。
” 斯特羅伊夫朝我轉過身來。
“告訴她這是事關生死的大事。
讓他待在貧民窟裡是要不得的。
” “在這裡看護他更容易,這是明擺着的,”我說,“但是這對你們是非常不方便的。
我知道得有人不分晝夜地看護他。
”
德克要回家吃晚餐,我要去找個醫生來給斯特裡克蘭德看病。
我們下樓來到街上,從那間憋悶的閣樓出來感到空氣很新鮮,這個荷蘭人卻讓我立即去他的畫室。
他想到了什麼事情,想跟我說說,而且一再堅持我陪他回去是很有必要的。
因為我這時覺得請一個醫生來也比我們所做的強不到哪裡去,就同意了。
我們發現布蘭奇·斯特羅伊夫擺好餐桌,準備吃晚餐了。
德克走到她跟前,把她的兩手握住。
“親愛的,我想求你做一件事。
”他說。
她看着斯特羅伊夫,神情嚴肅中透着快樂,這是她迷人的地方。
斯特羅伊夫臉紅紅的,汗水發着亮光,激動的神情令人好笑,但是他吃驚的圓眼睛流露出一種急切的光芒。
“斯特裡克蘭德病得很厲害,也許活不成了。
他一個人待在一間肮髒的閣樓裡,沒有人照顧他。
我想你應該會答應我把他帶到這裡來。
” 布蘭奇猛然把手抽回去——我還從來沒見她做出過這樣急促的動作——臉頰一下子飛紅。
“唉,不行。
” “哦,親愛的,别一口拒絕嘛。
我不忍心讓他待在那種地方。
想到他那樣子,我連覺都睡不着。
” “你去照顧他吧,我不反對。
” 布蘭奇的話語冰冷而拒人千裡之外。
“可是他會死的。
” 斯特羅伊夫喘了一口氣,又抹了一把臉,轉過身來向我央求支持,但是我一點不知道該說什麼好。
“他是一個偉大的畫家啊。
” “關我什麼事?我厭惡他。
” “哦,我的親親,我的寶貝兒,你刀子嘴豆腐心,不是這個意思。
我懇求你讓我把他帶來吧。
我們可以把他照顧得舒服一些。
也許我們救得了他這條命。
他不會給你制造什麼麻煩的。
我把所有的活兒都包下來。
我們在畫室給他布置一張床。
我們不能讓他像一條狗一樣死掉。
那樣是很沒有人情味兒的。
” “他為什麼不到醫院去?” “去醫院!他需要一雙有愛意的手來照顧。
他必須精心護理才成。
” 我驚訝地看到布蘭奇被觸動了。
她繼續準備餐桌,但是她的兩隻手在發抖。
“我沒有耐心聽你唠叨。
你認為要是你生病了,他會動一動手指頭來幫助你嗎?” “可這有什麼關系呢?我有你護理我啊,根本不需要他來照顧。
再說了,我情況不一樣,我這人微不足道。
” “你連一條雜種狗的志氣都沒有。
你躺在地上犯賤,請人踏着你的身體過去。
” 斯特羅伊夫短促地笑了一聲。
他以為他理解妻子鬧情緒的理由。
“哦,可憐的小乖乖,你在想那天他來這裡看我畫的事兒吧。
如果他認為那些畫不好,又有什麼關系?我讓他看畫本來就是我犯傻嘛。
再說我那些畫也不怎麼好啊。
” 他凄涼地四下打量了一番畫室。
畫架上有一幅還沒有完成的畫,上面是一個滿臉微笑的意大利農民,在一個黑眼珠的女孩頭上舉着一串葡萄。
“即使他不喜歡它們,也應該講點禮貌,用不着侮辱你啊。
他那樣子就是看不起你,而你還要舔他的手,巴結他。
哼,我恨透他了。
” “親愛的孩子,他有天才啊。
你不認為我會相信我也有天才吧。
但願我有天才就好了。
可是我一看見天才,就如獲至寶,我衷心尊重這種人才。
世上最奇妙的莫過天才。
天才對于天才的擁有者來說是一個大負擔。
我們應該包容他們,要非常有耐心。
” 我在一旁站着,為這種家庭沖突的場景感到很尴尬,搞不清斯特羅伊夫為什麼非要讓我陪他來。
我看見他的妻子快要流淚了。
“不過,不全因為他是天才我才懇求你讓我把他帶家裡。
他孤身一人,生病了,一分錢都沒有。
” “我就是不讓他進我的家——永遠不讓。
” 斯特羅伊夫朝我轉過身來。
“告訴她這是事關生死的大事。
讓他待在貧民窟裡是要不得的。
” “在這裡看護他更容易,這是明擺着的,”我說,“但是這對你們是非常不方便的。
我知道得有人不分晝夜地看護他。
”