25

關燈
忙了一陣子,我們就離開他了。

    德克要回家吃晚餐,我要去找個醫生來給斯特裡克蘭德看病。

    我們下樓來到街上,從那間憋悶的閣樓出來感到空氣很新鮮,這個荷蘭人卻讓我立即去他的畫室。

    他想到了什麼事情,想跟我說說,而且一再堅持我陪他回去是很有必要的。

    因為我這時覺得請一個醫生來也比我們所做的強不到哪裡去,就同意了。

    我們發現布蘭奇·斯特羅伊夫擺好餐桌,準備吃晚餐了。

    德克走到她跟前,把她的兩手握住。

     “親愛的,我想求你做一件事。

    ”他說。

     她看着斯特羅伊夫,神情嚴肅中透着快樂,這是她迷人的地方。

    斯特羅伊夫臉紅紅的,汗水發着亮光,激動的神情令人好笑,但是他吃驚的圓眼睛流露出一種急切的光芒。

     “斯特裡克蘭德病得很厲害,也許活不成了。

    他一個人待在一間肮髒的閣樓裡,沒有人照顧他。

    我想你應該會答應我把他帶到這裡來。

    ” 布蘭奇猛然把手抽回去——我還從來沒見她做出過這樣急促的動作——臉頰一下子飛紅。

     “唉,不行。

    ” “哦,親愛的,别一口拒絕嘛。

    我不忍心讓他待在那種地方。

    想到他那樣子,我連覺都睡不着。

    ” “你去照顧他吧,我不反對。

    ” 布蘭奇的話語冰冷而拒人千裡之外。

     “可是他會死的。

    ” 斯特羅伊夫喘了一口氣,又抹了一把臉,轉過身來向我央求支持,但是我一點不知道該說什麼好。

     “他是一個偉大的畫家啊。

    ” “關我什麼事?我厭惡他。

    ” “哦,我的親親,我的寶貝兒,你刀子嘴豆腐心,不是這個意思。

    我懇求你讓我把他帶來吧。

    我們可以把他照顧得舒服一些。

    也許我們救得了他這條命。

    他不會給你制造什麼麻煩的。

    我把所有的活兒都包下來。

    我們在畫室給他布置一張床。

    我們不能讓他像一條狗一樣死掉。

    那樣是很沒有人情味兒的。

    ” “他為什麼不到醫院去?” “去醫院!他需要一雙有愛意的手來照顧。

    他必須精心護理才成。

    ” 我驚訝地看到布蘭奇被觸動了。

    她繼續準備餐桌,但是她的兩隻手在發抖。

     “我沒有耐心聽你唠叨。

    你認為要是你生病了,他會動一動手指頭來幫助你嗎?” “可這有什麼關系呢?我有你護理我啊,根本不需要他來照顧。

    再說了,我情況不一樣,我這人微不足道。

    ” “你連一條雜種狗的志氣都沒有。

    你躺在地上犯賤,請人踏着你的身體過去。

    ” 斯特羅伊夫短促地笑了一聲。

    他以為他理解妻子鬧情緒的理由。

     “哦,可憐的小乖乖,你在想那天他來這裡看我畫的事兒吧。

    如果他認為那些畫不好,又有什麼關系?我讓他看畫本來就是我犯傻嘛。

    再說我那些畫也不怎麼好啊。

    ” 他凄涼地四下打量了一番畫室。

    畫架上有一幅還沒有完成的畫,上面是一個滿臉微笑的意大利農民,在一個黑眼珠的女孩頭上舉着一串葡萄。

     “即使他不喜歡它們,也應該講點禮貌,用不着侮辱你啊。

    他那樣子就是看不起你,而你還要舔他的手,巴結他。

    哼,我恨透他了。

    ” “親愛的孩子,他有天才啊。

    你不認為我會相信我也有天才吧。

    但願我有天才就好了。

    可是我一看見天才,就如獲至寶,我衷心尊重這種人才。

    世上最奇妙的莫過天才。

    天才對于天才的擁有者來說是一個大負擔。

    我們應該包容他們,要非常有耐心。

    ” 我在一旁站着,為這種家庭沖突的場景感到很尴尬,搞不清斯特羅伊夫為什麼非要讓我陪他來。

    我看見他的妻子快要流淚了。

     “不過,不全因為他是天才我才懇求你讓我把他帶家裡。

    他孤身一人,生病了,一分錢都沒有。

    ” “我就是不讓他進我的家——永遠不讓。

    ” 斯特羅伊夫朝我轉過身來。

     “告訴她這是事關生死的大事。

    讓他待在貧民窟裡是要不得的。

    ” “在這裡看護他更容易,這是明擺着的,”我說,“但是這對你們是非常不方便的。

    我知道得有人不分晝夜地看護他。

    ”