15
關燈
小
中
大
我回到倫敦時,發現一封急信早在等着我,要我吃過晚餐馬上去找斯特裡克蘭德太太。
我看見她和麥克安德魯上校及其妻子在一起。
斯特裡克蘭德太太的姐姐比她大幾歲,和她很像,但是比實際年齡要衰老一些。
不過,她有一種精明能幹的樣子,仿佛把大英帝國裝在自己的兜裡了。
高級軍官的太太們深知自己屬于居高臨下的優越階層,總會帶着這種神氣。
她的儀态充滿生氣,良好的教養很難掩飾她的偏見——如果你不是軍人,那就連一個站櫃台的小販都不如。
她讨厭近衛隊軍官,認為這些人趾高氣揚,因此不屑談論他們的太太,認為她們的出身完全可以忽略不計。
她的衣着顯得古闆,但是十分昂貴。
斯特裡克蘭德太太一看就很緊張。
“嗯,把你的消息跟我說說吧。
”她說。
“我看見你丈夫了。
恐怕他主意已定,不會回來了。
”我稍停了一會兒,“他想畫畫。
” “你說什麼?”斯特裡克蘭德太太叫道,驚訝不已。
“你一點也不知道他對這一行很着迷嗎?” “他一定是瘋了,不可救藥。
”上校嚷嚷道。
斯特裡克蘭德太太皺了一下眉頭。
她在記憶裡快速搜尋。
“我記得我們結婚前,他帶着一個顔料盒到處走動畫些小畫兒。
但是你從來沒有看見過那樣的亂塗亂抹。
我們經常打趣他。
他從事這個行當絕對沒有一點天賦。
” “當然,這隻是一個借口而已。
”麥克安德魯先生附和說。
斯特裡克蘭德太太一時間陷入沉思。
毫無疑問,她對我說的情況摸不着頭腦。
她現在已經把客廳收拾得差不多了。
她天生是個好主婦,很快從驚吓中走出來了。
客廳不再是出事之後我第一次來時看到的那種亂糟糟的樣子了,如今如同一間配備齊全的屋子,等待出租。
但是,在我和斯特裡克蘭德在巴黎見過面後,很難想象他會習慣這種環境。
我想幾乎無法讓他們明白,斯特裡克蘭德身上有些東西是不尋常的。
“但是,如果他想做一個畫家,他為什麼不直接說呢?”斯特裡克蘭德太太最後開口道,“我認為我這個人無論如何是會通情達理的,我會支持這種志向。
” 麥克安德魯太太緊緊地抿着嘴。
我估計她向來不看好她妹妹與文人藝術家交往。
她說到“文藝”總是帶着譏诮的口氣。
斯特裡克蘭德太太繼續說道: “不管怎樣,如果他有才能,我會第一個鼓勵他的。
我不在乎做出犧牲。
與證券經紀人相比,我更想嫁給一個畫家。
如果不是因為孩子們,我什麼都不會計較。
待在切爾西一間寒酸的畫室,我會像生活在這公寓一樣感到幸福。
” “親愛的,我沒有耐心聽你說下去了。
”麥克安德魯太太叫道,“你不會是在說,這種廢話你還真相信吧?” “不過我認為這是真的。
”我婉轉地插話說。
她露出善意的譏诮神氣,打量了我一下。
“一個男人活到了四十歲,是不會扔下生意,扔下妻子兒女,去做什麼畫家的,除非有某個狐狸精勾引了他。
我猜他遇上了你的一個——繪畫界的朋友,她給他洗了腦了。
” 斯特裡克蘭德太太臉上突然出現了一片紅暈。
“那女的長什麼樣?” 我遲疑了一會兒。
我知道我給他們投下了一顆炸彈。
“根本沒有什麼女人。
” 麥克安德魯上校和妻子異口同聲地說不相信,而斯特裡克蘭德太太一下子跳起腳來。
“你是說你始終沒有看見那個女人嗎?” “沒有人可見啊。
他隻是一個人。
” “這不合常理。
”麥克安德魯太太說。
“我就知道我應該親自去一
我看見她和麥克安德魯上校及其妻子在一起。
斯特裡克蘭德太太的姐姐比她大幾歲,和她很像,但是比實際年齡要衰老一些。
不過,她有一種精明能幹的樣子,仿佛把大英帝國裝在自己的兜裡了。
高級軍官的太太們深知自己屬于居高臨下的優越階層,總會帶着這種神氣。
她的儀态充滿生氣,良好的教養很難掩飾她的偏見——如果你不是軍人,那就連一個站櫃台的小販都不如。
她讨厭近衛隊軍官,認為這些人趾高氣揚,因此不屑談論他們的太太,認為她們的出身完全可以忽略不計。
她的衣着顯得古闆,但是十分昂貴。
斯特裡克蘭德太太一看就很緊張。
“嗯,把你的消息跟我說說吧。
”她說。
“我看見你丈夫了。
恐怕他主意已定,不會回來了。
”我稍停了一會兒,“他想畫畫。
” “你說什麼?”斯特裡克蘭德太太叫道,驚訝不已。
“你一點也不知道他對這一行很着迷嗎?” “他一定是瘋了,不可救藥。
”上校嚷嚷道。
斯特裡克蘭德太太皺了一下眉頭。
她在記憶裡快速搜尋。
“我記得我們結婚前,他帶着一個顔料盒到處走動畫些小畫兒。
但是你從來沒有看見過那樣的亂塗亂抹。
我們經常打趣他。
他從事這個行當絕對沒有一點天賦。
” “當然,這隻是一個借口而已。
”麥克安德魯先生附和說。
斯特裡克蘭德太太一時間陷入沉思。
毫無疑問,她對我說的情況摸不着頭腦。
她現在已經把客廳收拾得差不多了。
她天生是個好主婦,很快從驚吓中走出來了。
客廳不再是出事之後我第一次來時看到的那種亂糟糟的樣子了,如今如同一間配備齊全的屋子,等待出租。
但是,在我和斯特裡克蘭德在巴黎見過面後,很難想象他會習慣這種環境。
我想幾乎無法讓他們明白,斯特裡克蘭德身上有些東西是不尋常的。
“但是,如果他想做一個畫家,他為什麼不直接說呢?”斯特裡克蘭德太太最後開口道,“我認為我這個人無論如何是會通情達理的,我會支持這種志向。
” 麥克安德魯太太緊緊地抿着嘴。
我估計她向來不看好她妹妹與文人藝術家交往。
她說到“文藝”總是帶着譏诮的口氣。
斯特裡克蘭德太太繼續說道: “不管怎樣,如果他有才能,我會第一個鼓勵他的。
我不在乎做出犧牲。
與證券經紀人相比,我更想嫁給一個畫家。
如果不是因為孩子們,我什麼都不會計較。
待在切爾西一間寒酸的畫室,我會像生活在這公寓一樣感到幸福。
” “親愛的,我沒有耐心聽你說下去了。
”麥克安德魯太太叫道,“你不會是在說,這種廢話你還真相信吧?” “不過我認為這是真的。
”我婉轉地插話說。
她露出善意的譏诮神氣,打量了我一下。
“一個男人活到了四十歲,是不會扔下生意,扔下妻子兒女,去做什麼畫家的,除非有某個狐狸精勾引了他。
我猜他遇上了你的一個——繪畫界的朋友,她給他洗了腦了。
” 斯特裡克蘭德太太臉上突然出現了一片紅暈。
“那女的長什麼樣?” 我遲疑了一會兒。
我知道我給他們投下了一顆炸彈。
“根本沒有什麼女人。
” 麥克安德魯上校和妻子異口同聲地說不相信,而斯特裡克蘭德太太一下子跳起腳來。
“你是說你始終沒有看見那個女人嗎?” “沒有人可見啊。
他隻是一個人。
” “這不合常理。
”麥克安德魯太太說。
“我就知道我應該親自去一