第三章

關燈
安娜·帕夫洛夫娜的晚會像紡車一般動起來了。

    紡錘從四面勻速地轉動,不斷地發出軋軋的響聲。

    隻有一位痛哭流涕的、面容消瘦的、漸近老境的太太坐在姑母身旁,在這個出色的社交團體中,她顯得有點格格不入,除姑母而外,這個社交團體分成了三個小組。

    在男人占有多數的一個小組中,神父是中心人物。

    在另外一個小組——年輕人的小組中,美麗的公爵小姐海倫——瓦西裡公爵的女兒和那矮小的名叫博爾孔斯卡娅的公爵夫人是中心人物,公爵夫人姿色迷人,面頰绯紅,但年紀尚輕,身段顯得太肥胖了。

    在第三個小組中,莫特馬爾和安娜·帕夫洛夫娜是中心人物。

     子爵心地和善、待人謙讓,是個相貌漂亮的年輕人。

    顯然,他認為自己是個名人,但因受過良好教育,是以恭順地讓他所在的社團利用他,擺布他。

    很明顯,安娜·帕夫洛夫娜借助他來款待來客。

    假如你在污穢的廚房裡看見一塊牛肉,根本不想吃它,可是一個好管家卻會把它端上餐桌,作為一道異常可口的美味;今天晚上安娜·帕夫洛夫娜的做法也是這樣,她先向客人獻上子爵,然後獻上神父,把他們作為異常精緻的菜肴。

    莫特馬爾那個小組立刻談論到殺害昂吉安公爵的情形。

    子爵說,昂吉安公爵的死因,是舍己為人,而波拿巴的怨恨是有特殊原因的。

     “Ah!voyonsContez-nouscela,vicomte,”①安娜·帕夫洛夫娜說道,高興地感到“Contez-nouscela,vicomte”這句話àlaLouisⅩⅤ②的腔調。

     -------- ①法語:啊,是真的呀!子爵,請把這件事講給我們聽吧。

     ②法語:像路易十五。

     子爵鞠躬以示順從,彬彬有禮地微露笑容。

    安娜·帕夫洛夫娜在子爵身邊讓客人圍成一圈,請大家聽他講故事。

     “LevicomteaétépersonnellementconnudemonB seigneur,①”安娜·帕夫洛夫娜輕言細語地對一位來客說道。

     “Levicomteestunparfaitconteur,”②她對另一位來客說道。

     “CommeonvoitL’hommedelabonnecompagnie,”③她對第三位來客說道。

    可見子爵像一盤撒上青菜的熱氣騰騰的幹炒牛裡脊,從至為優雅和對他至為有利的方面來看,他好像被端上餐桌獻給這個團體的人們。

     子爵想開始講故事,臉上流露出機靈的微笑。

     “請您到這邊來吧,chèreHélène.”④安娜·帕夫洛夫娜對長相俊美的公爵小姐說道。

    公爵小姐坐在稍遠的地方,她是另一個小組的中心人物。

     -------- ①法語:子爵本人和那位公爵相識。

     ②法語:子爵是個令人驚訝的善于講故事的大師。

     ③法語:一下子就看得出是位上流社會人士。

     ④法語:親愛的海倫。

     名叫海倫的公爵小姐面帶笑容,站了起來,她總是流露着她走進客廳以後就流露的美女般的微笑。

    她從閃到兩邊去讓路的男人中間走過時,她那點綴着藤蔓和藓苔圖案的參加舞會穿的潔白的衣裳發出刷刷的響聲,雪白的肩膀、發亮的頭發和鑽石都熠熠生輝,她一直往前走去,向安娜·帕夫洛夫娜身邊走去,兩眼不看任何人,但對人人微露笑容,宛如她把欣賞她的身段、豐滿的肩頭、裝束時髦的、完全袒露的胸脯和脊背之美的權利恭恭敬敬地賜予每個人,宛如她給舞蹈晚會增添了光彩。

    海倫太美了,從她身上看不到半點嬌媚的表情,恰恰相反,好像她為自己堅信不疑的、誘惑力足以傾到一切的姿色而深感羞愧,好像她希望減少自己的美貌的誘惑力,可是無能為力。

     “Quellebellepersonne!”①凡是見過她的人都這樣說。

    當她在子爵面前坐下,照常地微微發笑,使他容光煥發的時候,仿佛有一種非凡的力量使他大為驚訝,他于是聳了聳肩,垂下了眼簾。

     “Madame,jecrainspourmesmoyensdevantunpareil auditoire.”②他說道,低下頭來,嘴角上露出微笑。

     公爵小姐把她那裸露的肥胖的手臂的肘部靠在茶幾上,她認為無須說話,面露笑容地等待着。

    在講故事的當兒,她腰闆挺直地坐着,時而瞧瞧輕松地擱在茶幾上的肥胖而美麗的手臂,時而瞧瞧更加美麗的胸脯,弄平挂在胸前的鑽石項鍊,她一連幾次弄平連