第二章

關燈
安娜·帕夫洛夫娜的客廳漸漸擠滿了來賓。

    彼得堡的有名望的顯貴都來赴會了,就其年齡和性情而言,這些人雖然各不相同,但是就其生活的社會而言,卻是相同的。

    瓦西裡公爵的女兒——貌美的海倫前來赴會了,她順路來接父親,以便一同去出席公使的慶祝大會。

    她佩戴花字獎章,身穿舞會的豔裝。

    知名的、年輕的、身材矮小的叫做博爾孔斯卡娅的公爵夫人,LafemmelaplusséduisantedePétersbourg①,也來赴會了;她于去冬出閣,因為懷胎,眼下不能跻身于稠人廣衆的交際場所,但仍舊出席小型晚會。

    瓦西裡公爵的兒子伊波利特随同他所舉薦的莫特馬爾也來赴會了;此外,前來赴會的還有莫裡約神父和許多旁的人。

     “我還沒有見過(或者:您和Matante②不相識吧?)。

    ”安娜·帕夫洛夫娜對各位來賓說,又一本正經地把他們領到小老太太跟前,她頭上束着高高的蝴蝶結,當賓客快要到來時,便從另一個房間從容平穩地走出來;安娜·帕夫洛夫娜喊出一個個來客的名字,同時把目光慢慢地從客人移到matante身上,之後她就走開了。

     -------- ①彼得堡的迷人的女人。

     ②法語:我的姑母。

     各位來賓都向這個誰也不熟悉、誰也不感興趣、誰也不需要的姑母行禮問安。

    安娜·帕夫洛夫娜顯露出憂郁而莊重的神态,聆聽他們的問候,心中默默地表示贊許。

    matante用同樣的言詞對每位來賓談論到他們的情形,談論到她自己和太後的健康情形,“謝天謝地,太後今朝有起色。

    ”各位前來叩安的客人,為着要講究禮節,都不表露出倉忙的神色,但都懷着履行艱巨職責之後的輕快的感覺離開老太太,整個夜晚再也不到她身邊去了。

     年輕的名叫博爾孔斯卡娅的公爵夫人來了,她随身帶着一個金線織的絲絨袋子,内中裝有針線活兒。

    她那長有略帶黑色絨毛的令人悅目的上唇,翹起來,露出了上牙,正因為這樣,上唇啟開時,就顯得愈加好看,有時候上唇向前伸出或者搭在下唇上,就愈益好看了。

    她的缺點——翹嘴唇、微微張開的口——似乎已構成她的特殊的美。

    無論誰看見這個身體健壯、充滿活力、即令是懷胎,依然一身輕快的、長相十分好看的未來的母親,都感到無比喜悅。

    老年人和陰郁而煩悶的年青人,設若和她在一塊待上片刻,聊聊天,就好像變得和她一個模樣了。

    誰和她聊過天,看見她每說一句話都會露出來爽朗的微笑,看見她那雪白的、閃閃發亮的牙齒,就會感到今天受寵若驚,飄飄然。

    每個人腦子裡都會浮現出這種想法。

     身材矮小的公爵夫人手上提着一個裝有針線活的袋子,邁着急速的碎步,蹒跚地繞過桌子,愉快地弄平連衣裙,便在銀質茶炊旁的長沙發上坐下來,仿佛她無論做什麼事情,對她本人和她周圍的人,都是一件partiedeplaisir。

    ①“J’aiapportémonouvrage,”②她打開女用手提包,把臉轉向大家說道。

     “您瞧吧,Annette,nemejouezpasunmauvais′tour,”她把臉轉向女主人說話。

    “Vousm’avezécrit,quec’étaitunetoutepetitesoirée;voyezcommejesuisattifée.”③ -------- ①法語:開心事。

     ②法語:我把針線活兒随身帶來了。

     ③法語:不要惡毒地跟我開玩笑,您寫給我的信上說,你們舉行一個小型的晚會。

    您瞧,我已經圍上披肩了。

     她于是兩手一攤,讓大夥兒瞧瞧她那件綴上花邊的雅緻的灰灰色的連衣裙,前胸以下系着一條寬闊的綢帶。

     “Soyeztranquille,Lise,voussereztoujourslaplusjolie,”①安娜·帕夫洛夫娜回答。

     “Voussavez,monmarim’abandonne。

    ”她把臉轉向一位将軍,用同樣的語調繼續說下去,“ilvasefairetuer.Ditesmoi,pourquoicettevilaineguerre,”②她對瓦西裡公爵說道,不等他回答,便轉過身來和公爵的女兒——貌美的海倫談話。