第七章

關燈
“幸福?不,先生。

    他們整天既像貓和狗一樣地打架。

    ” “你親眼看見過他們打架嗎?” “這種事兒靠一個人是勸不開的。

    他們吵起來時,整座房子都能聽見——不過那可是一座大房子。

    ” “我以為這些沖突僅僅是口頭上的相互攻擊,而并非是肉體上的傷害,是嗎?也就是說,薩瓦雷斯先生從不打他的妻子,對嗎?” “哦,那确實是肉體上的。

    但事實無非正好相反:每次總是夫人打先生。

    薩瓦雷斯先生已經上了歲數,這個可憐的人身體很虛弱。

    ” “你親眼目睹過薩瓦雷斯夫人毆打她丈夫嗎?” “不止一次了。

    ”證人有意看了看阿娜斯塔西娅·薩瓦雷斯,口氣裡帶着一種尖刻的滿足。

     “利考戈斯夫人,薩瓦雷斯先生死亡的那天夜晚,當時都有哪些人在家?” “我們一個也不在。

    ” 彼得·德蒙尼德斯故意用一種驚訝的口氣問道:“你的意思是說這麼大一幢屋子裡竟然沒有一個傭人?難道薩瓦雷斯先生沒雇一個廚師,或者保姆、管家……?” “哦,不,先生。

    家裡各種傭人都有。

    可是夫人在那天晚上給家裡所有傭人放了假。

    她說她要親自為先生做飯,還說這将是他倆的第二個蜜月。

    ”最後這句話裡顯然含有一種輕蔑的嘲弄意味。

     “這樣說來,薩瓦雷斯夫人設法把所有人都支開了?” 這一次是審判長朝拿破侖·喬塔斯看了一眼,他認為他肯定會提出反對。

    可是大律師還是無動于衷地坐在那裡想着自己的問題。

     審判長隻得轉向德蒙尼德斯。

    “檢查官應停止進行誘導性提問。

    ” “我很抱歉,審判長閣下。

    我将換一種方式提問。

    ” 德蒙尼德斯走近利考戈斯夫人身旁。

    “你的意思是說那天晚上家裡的傭人們按常規應該是在的,而薩瓦雷斯夫人卻讓所有傭人都離開了那所屋子以便她的單獨和薩瓦雷斯先生呆在一起,是嗎?” “是的,先生。

    這個可憐的人正想着重感冒。

    ” “薩瓦雷斯夫人平時經常親自為她丈夫做飯嗎?” 利考戈斯夫人對這一點當即表示嗤之以鼻。

    “她?不,先生。

    她平時在家連手指都不肯動一動。

    ” 拿破侖·喬塔斯坐在那裡靜靜地聽着,好像他僅僅是一個旁聽者而已。

     “謝謝,利考戈斯夫人。

    你的證詞對本案很有幫助。

    ” 彼得·德蒙尼德斯面對喬塔斯時竭力橫飾着自己内心的得意。

    利考戈斯夫人所提供的證詞顯然對陪審團起了作用,他從他們投向被告的那種責難的眼光裡确定了這一點。

    下面就看看這老家夥怎麼去說服陪審團吧。

    “該輪到你向證人提問了。

    ” 拿破侖·喬塔斯瞥了他一眼說:“什麼?哦,我沒什麼要問的。

    ” 審判長驚奇地看着他。

    “喬塔斯先生……你就不想詢問對方證人嗎?” 拿破侖·喬塔斯站起身來。

    “不,閣下。

    這位證人看上去非常誠實。

    ”說完他又坐下了。

     彼得·德蒙尼德斯簡直本敢相信自己竟有這麼好的運氣。

    我的天哪,他暗自慶幸地想。

    他甚至連一點迎戰的姿态都沒有,老家夥這次總算完蛋了,德蒙尼德斯已經開始在心裡暗暗地歡呼自己的勝利了。

     審判長對檢查官說:“檢查官先生可以傳下一個證人。

    ” “下一個将出庭作證的是約瑟夫·帕帕斯。

    ” 一個身材高高的、英俊的黑發小夥子從旁聽席裡站起身來走向證人席。

    他宣了誓。

     彼得·德蒙尼德斯開始了提問。

    “帕帕斯先生,請你告訴法庭你的職業。

    ” “我是一個司機。

    ” “你現在受人雇傭嗎?” “不。

    ” “可是你以前一直是受到雇傭的,直到最近為止。

    也就是說,你在喬治·薩瓦雷斯先生死亡以前一直是被他家雇傭的家庭司機。

    ” “是這樣的。

    ” “你受他家雇傭多長時間?” “一年多吧。

    ” “這工作你覺得愉快嗎?” 約瑟夫用一種求救的目光朝喬塔斯望去,但很到的隻是沉默。

     “你覺得這工作愉快嗎,帕帕斯先生?” “還過得去,我想。

    ” “你的報酬令人滿意嗎?” “不錯。

    ” “那麼按你的說法看來;你那份工作僅僅是過得去而已啰?我指的意思是,你除了那份還不錯的工資以外就從沒什麼額外的好處嗎?你不是常常同薩瓦雷斯夫人上床睡覺嗎?” 約瑟夫又轉向喬塔斯求救。

    仍沒得到任何反應。

     “我……是的,先生。

    我猜想是有這回事兒。

    ” 彼得·德蒙尼德斯随即以一種嘲弄的口吻逼問對方。

    “你猜想曾有這麼回事?你已發過誓。

    你要麼就是同她發生過性關系,要麼就是幹脆沒有,到底有沒有過?” 帕帕斯在位置上局促不安地扭動着身子。

    “我們發生過性關系。

    ” “就在你為她丈夫工作期間——住在他家并接受他所給予你的慷慨的工資待遇時,你照樣幹這種事,是嗎?” “是的,先生。

    ” “當你一邊拿着薩瓦雷斯先生的錢,而一邊又三天兩頭地同他妻子做愛,就不覺得心裡别扭嗎?” “那不僅僅是性關系。

    ” 彼得·德蒙尼德斯立即巧妙地設下圈套。

    “不僅僅是性關系?你指的是什麼意思?我好像不懂你的意思。

    ” “我指的是,我和阿娜斯塔西娅本來曾打算結婚。

    ” 他這句話立刻在法庭上引起了一陣陣驚奇的議論,陪審團的成員們又一次把眼光投向了被告。

     “結婚是你的主意還是她的?” “噢,我們雙方都想結婚。

    ” “誰首先提出來的?” “我想是她。

    ”他朝阿娜斯塔西娅急速地瞟了一眼,她毫不退縮地昂首正視着他。

     “坦率地說,帕帕斯先生。

    我真有點兒費解。

    你怎麼會指望同她結婚呢?薩瓦雷斯夫人不是一個有夫之婦嗎?難道你打算等到她的丈夫年老病死為止嗎?還是指望薩瓦雷斯先生碰上什麼意外的緻命事故?你當時頭腦裡到底是怎麼想的?” 這完全是一種煽動性的提