原序
關燈
小
中
大
有一次,蘇東坡對他弟弟子由說了幾句話,話說得最好,描寫他自己也恰當不過:
"吾上可陪玉皇大帝,下可以陪卑田院乞兒。
眼前見天下無一個不好人。
" 所以,蘇東坡過得快樂,無所畏懼,像一陣清風度過了一生,不無緣故。
蘇東坡一生的經歷,根本是他本性的自然流露。
在玄學上,他是個佛教徒,他知道生命是某種東西刹那之間的表現,是永恆的精神在刹那之間存在軀殼之中的形式,但是他卻不肯接受人生是重擔、是苦難的說法——他認為那不儘然。
至於他自己本人,是享受人生的每一刻時光。
在玄學方面,他是印度教的思想,但是在氣質上,他卻是道地的中國人的氣質。
從佛教的否定人生,儒家的正視人生,道家的簡化人生,這位詩人在心靈識見中產生了他的混合的人生觀。
人生最長也不過三萬六千日,但是那已然夠長了;即使他追尋長生不死的仙丹露藥終成泡影,人生的每一刹那,隻要連綿不斷,也就美好可喜了。
他的肉體雖然會死,他的精神在下一輩子,則可成為天空的星、地上的河,可以閃亮照明、可以滋潤營養,因而維持眾生萬物。
這一生,他隻是永恆在刹那顯現間的一個微粒,他究竟是哪一個微粒,又何關乎重要?所以生命畢竟是不朽的、美好的,所以他盡情享受人生。
這就是這位曠古奇才樂天派的奧秘的一面。
本書正文並未附有註腳,但曾細心引用來源可征之資料,並儘量用原來之語句,不過此等資料之運用,表面看來並不明顯易見。
因所據來源全系中文。
供參考之註腳對大多數美國讀者並不實用。
資料來源可查書後參考書目。
為免讀者陷入中國人名複雜之苦惱,我已儘量淘汰不重要人物的名字,有時隻用姓而略其名。
此外對人也前後隻用一個名字,因為中國文人有四五個名字。
原文中引用的詩,有的我譯英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩之後古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就採用散文略達文意了。
林語堂
眼前見天下無一個不好人。
" 所以,蘇東坡過得快樂,無所畏懼,像一陣清風度過了一生,不無緣故。
蘇東坡一生的經歷,根本是他本性的自然流露。
在玄學上,他是個佛教徒,他知道生命是某種東西刹那之間的表現,是永恆的精神在刹那之間存在軀殼之中的形式,但是他卻不肯接受人生是重擔、是苦難的說法——他認為那不儘然。
至於他自己本人,是享受人生的每一刻時光。
在玄學方面,他是印度教的思想,但是在氣質上,他卻是道地的中國人的氣質。
從佛教的否定人生,儒家的正視人生,道家的簡化人生,這位詩人在心靈識見中產生了他的混合的人生觀。
人生最長也不過三萬六千日,但是那已然夠長了;即使他追尋長生不死的仙丹露藥終成泡影,人生的每一刹那,隻要連綿不斷,也就美好可喜了。
他的肉體雖然會死,他的精神在下一輩子,則可成為天空的星、地上的河,可以閃亮照明、可以滋潤營養,因而維持眾生萬物。
這一生,他隻是永恆在刹那顯現間的一個微粒,他究竟是哪一個微粒,又何關乎重要?所以生命畢竟是不朽的、美好的,所以他盡情享受人生。
這就是這位曠古奇才樂天派的奧秘的一面。
本書正文並未附有註腳,但曾細心引用來源可征之資料,並儘量用原來之語句,不過此等資料之運用,表面看來並不明顯易見。
因所據來源全系中文。
供參考之註腳對大多數美國讀者並不實用。
資料來源可查書後參考書目。
為免讀者陷入中國人名複雜之苦惱,我已儘量淘汰不重要人物的名字,有時隻用姓而略其名。
此外對人也前後隻用一個名字,因為中國文人有四五個名字。
原文中引用的詩,有的我譯英詩,有的因為句中有典故,譯成英詩之後古怪而不像詩,若不加冗長的注解,含義仍然晦澀難解,我索性就採用散文略達文意了。
林語堂