譯者序
關燈
小
中
大
學家的高超智慧的人生觀,以便立論時取得一個不同乎凡俗的觀點;要有文學家的藝術技巧與想像力,好賦與作品藝術美與真實感,使作品超乎幹枯的曆史之上,而富有充沛的生命與活力。
在《武則天正傳》的原序裡,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。
我想其基本道理對這本傳記也頗适用。
他說: “我不是把本書當做小說寫的……書中的人物、事件、對白,沒有不是全根據唐書寫的。
不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。
事實雖然是曆史上的,而傳記作者則必須叙述上有所選擇,有所強調,同時憑藉頭腦的想像力而重新創造,重新說明那活生生的往事。
” 以上所說考據、義理、詞章三要點,林語堂先生做到了,也是寫傳記文學的人必須做到的。
林語堂先生的傳記著作,和他的其它文學和學術著作一樣,都是用英文寫的。
若移植回國,自然有賴于中文翻譯。
他的LadyWU,我曾在十六年前在台灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編。
現已由德華出版社出版。
翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。
因為有此經驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容後查出補入。
1977年夏,見宋碧雲小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。
文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。
比卅年代一般譯品文字,實有過之。
拙稿既接近完成,不願抛棄,乃續譯完畢。
原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便鬥膽借用了,否則,拙譯必緻再拖延甚久,也許
在《武則天正傳》的原序裡,林語堂先生曾說明《武則天正傳》的寫法。
我想其基本道理對這本傳記也頗适用。
他說: “我不是把本書當做小說寫的……書中的人物、事件、對白,沒有不是全根據唐書寫的。
不過解釋說明之處,則以傳記最客觀的暗示含蓄為方法。
事實雖然是曆史上的,而傳記作者則必須叙述上有所選擇,有所強調,同時憑藉頭腦的想像力而重新創造,重新說明那活生生的往事。
” 以上所說考據、義理、詞章三要點,林語堂先生做到了,也是寫傳記文學的人必須做到的。
林語堂先生的傳記著作,和他的其它文學和學術著作一樣,都是用英文寫的。
若移植回國,自然有賴于中文翻譯。
他的LadyWU,我曾在十六年前在台灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編。
現已由德華出版社出版。
翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。
因為有此經驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容後查出補入。
1977年夏,見宋碧雲小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。
文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。
比卅年代一般譯品文字,實有過之。
拙稿既接近完成,不願抛棄,乃續譯完畢。
原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便鬥膽借用了,否則,拙譯必緻再拖延甚久,也許