譯者序
關燈
小
中
大
移植回國,自然有賴于中文翻譯。
他的LadyWU,我曾在十六年前在台灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編。
現已由德華出版社出版。
翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。
因為有此經驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容後查出補入。
1977年夏,見宋碧雲小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。
文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。
比卅年代一般譯品文字,實有過之。
拙稿既接近完成,不願抛棄,乃續譯完畢。
原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便鬥膽借用了,否則,拙譯必緻再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,願向宋碧雲小姐及遠景出版社敬緻萬分感激之忱。
按世界文學與學術名著譯成外文者,多不止一個譯本。
我國之論語、道德經;希臘之依裡亞德、奧德賽;希伯來文之舊約與希臘文之新約;英國之莎士比亞戲劇全集(在我國即有朱生豪與梁實秋兩譯本);最近黃文範及宣誠兩先生之漢譯本《西線無戰事》,即在台先後出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個譯本,也是值得的。
隻愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小姐的細工巧繡那麼精緻。
本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。
諸如“當……時候”,“假若……的話”,“散步着”,“有着”,“被成功地實驗了”,“房子被建築好了”,“快速地跳”,“公然地反對”,‘哪些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍白和黑”等句法文詞,全避而不用。
人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然後再補注某某說。
一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補入誰說道,下面喘口氣再補半句。
這種洋說法也完全避免。
沒有别的,就是不願向洋人毫無條件一面倒。
還有盡量不用“地”當副詞符号,而以一個“的”字代之,自然“底”字更不願用。
本書翻譯時多承周素櫻小姐代為整理稿件,褥暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,并此緻謝。
本書翻譯,時作時辍,綜計前後,行将兩年。
譯稿殺青,停筆靜坐。
偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意。
回憶童年,讀書燕市,長巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。
今日寄迹海隅,又喜秋光如故,人健如仙。
名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計也。
于此附記一片喜悅心境。
張振玉于台北複旦橋燕廬
他的LadyWU,我曾在十六年前在台灣南部譯成《武則天正傳》,在高雄新生報上連續刊載,當時該報副刊由尹雪曼先生主編。
現已由德華出版社出版。
翻譯此書時查證中文專有名詞,如人名、地名、官名、官衙名、引用詩文等,費時費事,難之又難,飽嘗其苦。
因為有此經驗,對《蘇東坡傳》的漢譯,自然十分慎重,對其引用之原文及人名、地名等專有名詞之困難者,多暫時擱置,容後查出補入。
1977年夏,見宋碧雲小姐譯的《蘇東坡傳》出版,非常興奮。
文中對中文的查證,宋小姐做得非常成功,其仔細可知,其辛勤可佩,其譯文純熟精練可喜。
比卅年代一般譯品文字,實有過之。
拙稿既接近完成,不願抛棄,乃續譯完畢。
原書中須加查考及引用部分中之尚未解決者,在感激的心情之下,便鬥膽借用了,否則,拙譯必緻再拖延甚久,也許竟無脫稿之日,所以在拙譯付印之前,願向宋碧雲小姐及遠景出版社敬緻萬分感激之忱。
按世界文學與學術名著譯成外文者,多不止一個譯本。
我國之論語、道德經;希臘之依裡亞德、奧德賽;希伯來文之舊約與希臘文之新約;英國之莎士比亞戲劇全集(在我國即有朱生豪與梁實秋兩譯本);最近黃文範及宣誠兩先生之漢譯本《西線無戰事》,即在台先後出版;所以《蘇東坡傳》這部名著有兩個譯本,也是值得的。
隻愧我這件粗針大麻線的活計比不上宋小姐的細工巧繡那麼精緻。
本書雖屬翻譯,但力避卅年代弱小民族自卑心理下之歐化文體。
諸如“當……時候”,“假若……的話”,“散步着”,“有着”,“被成功地實驗了”,“房子被建築好了”,“快速地跳”,“公然地反對”,‘哪些花朵們”,“諸位青年們”,“各位同學們”,“他(她)們”,“它們”,“紅黃藍白和黑”等句法文詞,全避而不用。
人說話時,先寫某某道,不先寫對白,然後再補注某某說。
一個人說話,不先說半句,中間腰斬,補入誰說道,下面喘口氣再補半句。
這種洋說法也完全避免。
沒有别的,就是不願向洋人毫無條件一面倒。
還有盡量不用“地”當副詞符号,而以一個“的”字代之,自然“底”字更不願用。
本書翻譯時多承周素櫻小姐代為整理稿件,褥暑長夏,代為到圖書館、書店去查閱疑難之處,助我良多,并此緻謝。
本書翻譯,時作時辍,綜計前後,行将兩年。
譯稿殺青,停筆靜坐。
偶望窗外,樹葉蕭疏,已見秋意。
回憶童年,讀書燕市,長巷深宅,樹老花繁,四季皆美,秋天為最。
今日寄迹海隅,又喜秋光如故,人健如仙。
名著譯畢,頓感松快,得失工拙,不計也。
于此附記一片喜悅心境。
張振玉于台北複旦橋燕廬