二五 周瘦鵑
關燈
小
中
大
關于魯迅與周瘦鵑的事情,以前曾經有人在報上說及,因為周君所譯的《歐美小說譯叢》三冊,由出版書店送往教育部審定登記,批複甚為贊許,其時魯迅在社會教育司任科長,這事就是他所辦的。批語當初見過,已記不清了,大意對于周君采譯英美以外的大陸作家的小說一點最為稱賞,隻是可惜不多,那時大概是民國六年夏天,《域外小說集》早已失敗,不意在此書中看出類似的傾向,當不勝有空谷足音之感吧。魯迅原來很希望他繼續譯下去,給新文學增加些力量,不知怎的後來周君不再見有著作出來了,直至文學研究會接編了《小說月報》,翻譯歐陸特别是弱小民族作品的風氣這才大興,有許多重要的名著都介紹來到中國,但這已在五六年之後了。魯迅自己譯了很不少,如《小約翰》與《死魂靈》都很費氣力,但有兩三種作品,為他所最珍重,多年說要想翻譯的,如芬蘭乞食詩人丕威林太的短篇集,匈牙利革命詩人裴彖飛的唯一小說,名叫“絞吏之繩”的,都是德國“勒克蘭姆”叢刊本,終于未曾譯出,也可以說是他未完的心願吧(在《域外小說集》後面預告中似登有目錄,哪一位有那兩冊初印本的可以一查)。這兩種文學都不是歐語統系,實在太難了,中國如有人想讀那些書的,也隻好利用德文,英美對于弱小民族的文學不大注意,譯本殆不可得。