一九 外國文和外國教師

關燈
教外國文的教師,最理想的當然是外國人。

    例如教法文請法國人,教英文請英國人或美國人。

    (英國人的英文和美國人的英文也有差異,尤其是口頭語,雖則它們是彼此看得懂聽得懂的。

    )這倒不是我要盲目地崇拜外國人,卻有我的理由。

     試以英文為例。

    學習英文者所學的技能不外三種:說、看、寫。

    教英文的人所應該教好的也是說、看、寫。

    先講“說”。

    教“說”的人先要自己說得好;要說得好,最起碼的條件是要:(一)發音正确,(二)成語适當。

    無論發音或成語,都要很自然。

    這就一般說,隻有這語言的本國人才可以無憾,雖則在極少數的别國人也有例外。

    依我們尋常的觀察,往往湖北人有湖北口音的英文,江西人有江西口音的英文。

    (這隻是随便舉例,并不是說湖北或江西人就學不好英文,下例同。

    )即就更小的區域說,也往往無錫有無錫口音的英文,甯波有甯波口音的英文。

    我曾在上海看見一個甯波籍的英文教員,雖教了多年的英文,對于教授法不無心得,但說的卻是滿口甯波音的英文,我就很替他的學生們擔心!這并不是說隻是中國有這樣的情形;英國人說法語,或俄國人說英語,也常有相類的毛病。

    以他們彼此間的文字相類,還不免有這樣的毛病,那末以特異于西洋各國文字的中國,中國人可告無愧了。

    可是無論如何,教英文的人如把“走樣”的英文或語音輾轉教給學生去學習,這卻是一件很不妥當的事情。

    例如一個滿口甯波音英文的那位朋友,他自己勉強可應用這樣“走樣”的英語,在需要英語的場所,勉強可以達出他所說的意思。

    這于他當然比“走樣”英語都不懂的好些,可是要把他的“走樣”的英語教給學生,以誤傳誤,那就是很難恕諒的另一回事了。

     講到成語,有些人的腦裡不是沒有若幹成語,但是用起來,疊床架屋,拖泥帶
0.049238s