一七 編譯的教訓

關燈
國職業教育的英文小冊子,寄往各國教育機關作宣傳之用。

    為着要編譯職業教育叢書,我替職教社定購了關于這方面的英文參考書幾十種。

    我記得第一本編譯的書是《職業智能測驗》,以賈伯門博士(Dr. Chapman)著的TradeTest 做主要的根據。

    編譯專書,這在我是破題兒第一遭,但是就得到一個很大教訓。

    我這時隻譯過一本杜威著的《民治與教育》,對于編譯書還沒有過什麼經驗。

    我隻依據着英文書的内容和順序,依樣畫葫蘆似的把它翻成中文,用足勁兒譯成了三萬多字,給黃先生看看。

    在我自問是很賣力的了,可是黃先生第二天卻拿着我的譯文,跑到我的桌旁,對我所編譯的文字作誠懇而嚴格的批評。

    他所指出的要點是我們編譯這本書的時候,不要忘卻我們的重要的對象——中國的讀者。

    我們要處處顧到讀者的理解力,顧到讀者的心理,顧到讀者的需要,而我所已寫成的東西在編法和措辭方面都依照英文原著,合于英美人胃口的編法和措辭,未必即合于中國讀者的胃口。

    我在那刹那間好像背上澆了一大盆的冷水;老實說一句,覺得一肚子的不高興,尤其是因為很努力地編譯了三萬多字。

    但是黃先生的話卻有很充分的理由,尤其是他指導青年時候那種心平氣和輕聲解釋的誠懇态度,使我發不出脾氣。

    我接受了他的批評,從頭寫過,寫完了一萬字就給他看,并把全書的綱要也寫出來給他看。

    這一次的結果和上次同樣地出于意外,雖則是在兩極端的相反。

    他看後大稱贊,不但他自己欣賞,立刻還交給沈信卿先生看看,沈先生看了也大加鼓勵。

     我應該老實承認,我對于職業教育并沒有怎樣濃厚的興趣。

    (這當然不是說職業教育的不重要,也不是說我看不起職業教育,我隻是就我自己的工作興趣說罷了。

    )可是黃先生給我的這個教訓,卻很有益于我以後的著作方法,很有助于我以後辦刊物時的技術。

    所以我特把這件事提出來談談。

    我認為這是有志著述的人們最要注意的一個原則:在寫作的時候,不要忘記了你的讀者。

    
0.054238s