第十五章
關燈
小
中
大
他就不能來追我了。
” 他抱怨着。
“我想這是一種糟糕的邏輯。
如果你真的認真的話。
能不能打中什麼更重要的部位?” “我不能向你保證。
我是記者,唐奈利。
我們從不說不肯定的話。
” “那麼這次瞄準那家夥的心髒。
” 她又把耳罩戴上,她又很快地開了幾槍。
幾槍都完全打中了。
甚至她都感到驚奇。
從她第一次開槍到現在差不多兩年了。
那是在紐約調查一次法庭受賄期間。
在發生汽車爆炸事件後,警察提出讓她學開槍。
那時候,即使他們要她學射箭,她都會同意。
即使她的槍打得很準,這也不意味着她喜歡槍或槍代表一切。
當她一打完,她便把槍交還唐奈利。
“滿意了?” 他贊許地點點頭。
“全打中了。
我要你把這支槍留着。
” “不。
” “阿曼達,即使你不帶着它也沒什麼好處。
” “我不想帶槍,如果需要保護的話,我願帶着你。
” “這不是認真的态度。
” “我就這樣。
” 他隐着笑意看着她。
“你說的是真的?這是不是說你搬過來和我住一起?” 她伸過手,摸了摸他的臉。
“不是,唐奈利。
” “為什麼不?你愛我,我愛你,還要怎樣?” “還有時間,我們仍有一些事情要解決。
” “什麼事?” “你考慮過哈裡森探長的建議嗎?” “你呢?”他反問道。
“當然沒有,我更喜歡當記者。
” “我更喜歡做一個農民。
如果我有更多的時間來幹農活,而不是跟着你到處跑,保護你的話。
你能想到隻要離開幾天,那些雜草會長成什麼樣嗎?它們長得滿園子都是。
” 她看着他的眼睛深處。
他的眼睛和聲音裡都沒有可懷疑的。
“你真的喜歡挖你的地過日子?”她說,聲音仍然懷疑。
“問題比這更複雜,但當然是這樣,”他看着她。
“也許你到地裡轉上幾天,你就會明白。
” “唐奈利,我不想去給你摘西紅柿。
” “摘茄子怎樣?” “别提了。
” “那麼也許你喜歡開拖拉機?” “上帝,為什麼我會喜歡那玩藝?” “想想看。
如果你不從各個角度了解一件事的話,你不會寫出一篇報道,是不是?” “這算什麼問題?” 他不理她的諷刺。
“那麼,你沒試過當農夫,又怎麼能對幹農活作判斷呢?” “如果我的手指和鼻子上不沾上泥巴你就不會高興,是不是?” “我想除非你接受我的生活态度,否則你就不會快樂。
這似乎是你值得走的一條路。
想想你這麼幹的報酬。
” “什麼報酬?” “我毫無怨言地為你去追捕那些殺人犯。
” “毫無怨言?” “當然,隻有一些很少的怨言。
” “我不知道我會不會為這筆交易高興壞了。
” “這還是你得到的一部分。
再想想我的農場的收益。
” “什麼收益?” “你得到的新鮮蔬菜。
” “我可以去市場上買到。
” “我隻是白天去工作。
” “你天一亮就得走,這太難受了。
” “當你需要一些專業知識時,作為一個受過訓練的探長,我可以提供給你。
” “我相信哈裡森探長願意給我參考意見。
現在他很尊重我作記者的能力。
” “在床上,他隻會給你疲勞的腳按摩?” 她笑着:“他會願意這麼幹的。
” 唐奈利皺着眉頭。
“我們走,阿曼達。
” “去哪?” “回家。
” “為什麼?” “你就知道問這些記者的問題。
誰、什麼、在哪、什麼時候、為什麼……” “除非你直截了當地回答我。
” “我想我們可以……邊談邊度過下午的其餘時間。
”他滑下一隻手摟住她的腰,在她的脖子上吻起來,直到她的呼吸不再平穩。
“唐奈利?” “嗯?” “你知道偷貓的小賊嗎?” 他停下不動。
“偷獵的小賊?你怎麼問起這問題來了?” “我在向你咨詢。
” “你就不能等你剛寫完的那篇報道墨迹幹了再問嗎?” “你知道他們是怎麼評論這雙愚蠢的手的。
” “我可以想出讓你的手抓住更好的東西。
”他吻了她的每一隻手指,一邊吻一邊看着她。
當他把一隻手指深深的含住時,她覺得自己要在裡面融化了。
“你為什麼要知道偷貓賊?”他邊說邊把她的手拉到他的牛仔褲前面。
“嗯?”她含糊地答道。
她感覺他的身體在她的觸摸下興奮起來。
“我們回家吧,阿曼達。
”家。
他的?她的?不管是前者還是後者,顯然都比偷貓賊更有意思。
現在就去。
” 他抱怨着。
“我想這是一種糟糕的邏輯。
如果你真的認真的話。
能不能打中什麼更重要的部位?” “我不能向你保證。
我是記者,唐奈利。
我們從不說不肯定的話。
” “那麼這次瞄準那家夥的心髒。
” 她又把耳罩戴上,她又很快地開了幾槍。
幾槍都完全打中了。
甚至她都感到驚奇。
從她第一次開槍到現在差不多兩年了。
那是在紐約調查一次法庭受賄期間。
在發生汽車爆炸事件後,警察提出讓她學開槍。
那時候,即使他們要她學射箭,她都會同意。
即使她的槍打得很準,這也不意味着她喜歡槍或槍代表一切。
當她一打完,她便把槍交還唐奈利。
“滿意了?” 他贊許地點點頭。
“全打中了。
我要你把這支槍留着。
” “不。
” “阿曼達,即使你不帶着它也沒什麼好處。
” “我不想帶槍,如果需要保護的話,我願帶着你。
” “這不是認真的态度。
” “我就這樣。
” 他隐着笑意看着她。
“你說的是真的?這是不是說你搬過來和我住一起?” 她伸過手,摸了摸他的臉。
“不是,唐奈利。
” “為什麼不?你愛我,我愛你,還要怎樣?” “還有時間,我們仍有一些事情要解決。
” “什麼事?” “你考慮過哈裡森探長的建議嗎?” “你呢?”他反問道。
“當然沒有,我更喜歡當記者。
” “我更喜歡做一個農民。
如果我有更多的時間來幹農活,而不是跟着你到處跑,保護你的話。
你能想到隻要離開幾天,那些雜草會長成什麼樣嗎?它們長得滿園子都是。
” 她看着他的眼睛深處。
他的眼睛和聲音裡都沒有可懷疑的。
“你真的喜歡挖你的地過日子?”她說,聲音仍然懷疑。
“問題比這更複雜,但當然是這樣,”他看着她。
“也許你到地裡轉上幾天,你就會明白。
” “唐奈利,我不想去給你摘西紅柿。
” “摘茄子怎樣?” “别提了。
” “那麼也許你喜歡開拖拉機?” “上帝,為什麼我會喜歡那玩藝?” “想想看。
如果你不從各個角度了解一件事的話,你不會寫出一篇報道,是不是?” “這算什麼問題?” 他不理她的諷刺。
“那麼,你沒試過當農夫,又怎麼能對幹農活作判斷呢?” “如果我的手指和鼻子上不沾上泥巴你就不會高興,是不是?” “我想除非你接受我的生活态度,否則你就不會快樂。
這似乎是你值得走的一條路。
想想你這麼幹的報酬。
” “什麼報酬?” “我毫無怨言地為你去追捕那些殺人犯。
” “毫無怨言?” “當然,隻有一些很少的怨言。
” “我不知道我會不會為這筆交易高興壞了。
” “這還是你得到的一部分。
再想想我的農場的收益。
” “什麼收益?” “你得到的新鮮蔬菜。
” “我可以去市場上買到。
” “我隻是白天去工作。
” “你天一亮就得走,這太難受了。
” “當你需要一些專業知識時,作為一個受過訓練的探長,我可以提供給你。
” “我相信哈裡森探長願意給我參考意見。
現在他很尊重我作記者的能力。
” “在床上,他隻會給你疲勞的腳按摩?” 她笑着:“他會願意這麼幹的。
” 唐奈利皺着眉頭。
“我們走,阿曼達。
” “去哪?” “回家。
” “為什麼?” “你就知道問這些記者的問題。
誰、什麼、在哪、什麼時候、為什麼……” “除非你直截了當地回答我。
” “我想我們可以……邊談邊度過下午的其餘時間。
”他滑下一隻手摟住她的腰,在她的脖子上吻起來,直到她的呼吸不再平穩。
“唐奈利?” “嗯?” “你知道偷貓的小賊嗎?” 他停下不動。
“偷獵的小賊?你怎麼問起這問題來了?” “我在向你咨詢。
” “你就不能等你剛寫完的那篇報道墨迹幹了再問嗎?” “你知道他們是怎麼評論這雙愚蠢的手的。
” “我可以想出讓你的手抓住更好的東西。
”他吻了她的每一隻手指,一邊吻一邊看着她。
當他把一隻手指深深的含住時,她覺得自己要在裡面融化了。
“你為什麼要知道偷貓賊?”他邊說邊把她的手拉到他的牛仔褲前面。
“嗯?”她含糊地答道。
她感覺他的身體在她的觸摸下興奮起來。
“我們回家吧,阿曼達。
”家。
他的?她的?不管是前者還是後者,顯然都比偷貓賊更有意思。
現在就去。