第八章

關燈
品。

    “我們沒法确認誰在後面主使。

    也沒法确認是不是與卡莉之死有關。

    如果那真的在出售毒品的話。

    ” 她看着拉裡和珍妮·李。

    “你們倆就去那裡,我想那主要是出售給青少年。

    我想你們去快餐廳轉轉.和那些10多歲的人談談,看能了解點什麼。

    ” 奧斯卡和拉裡兩人都馬上說起話來。

    奧斯卡說得大聲些,所以讓他先說。

     “把這情況告訴警察,阿曼達。

    我非常需要調查報告,但你需要有官方人員在後面保護你才能去幹這種事情。

    ” “我有官方人士在我身後。

    那就是你。

    《亞特蘭大内幕》雜志有權調查它所報道的内容。

    當然,我會把我的結果告訴警察。

    但現在我隻是在證實一種推想。

    ” “阿曼達,這太危險了。

    毒品是樁大案。

    當你要威脅某些人的利益時,他們完全可能變得瘋狂。

    ”他轉過去看着唐奈利。

    “你怎麼看?” 唐奈利聳聳肩。

    “你知道她對我的話隻當作耳邊風。

    ” “我仍想聽到一個客觀的看法。

    這兩人走進去,會有多大危險?” “這很難說。

    如果卡莉·歐文确實發現了毒品交易的話,那麼我想那件事已足以說明問題。

    ” “我不喜歡這麼幹。

    ”拉裡說。

    阿曼達的心沉下了。

    她原指望拉裡會迫不及待地參加進來。

    她把這點歸于唐奈利和奧斯卡的謹慎對他的影響,而沒想到是珍妮·李激起了他充當保護人角色的願望。

     “你不應該把珍妮·李叫到這來,攙合到這樣的事情中。

    ”他說,朝她的方向擔心地看了一眼。

    “她隻是一個——” 珍妮·李的臉上一副反抗的模樣。

    “我已經21歲了。

    我不是個孩子。

    我也不是笨蛋。

    你能幹這事,我也能。

    ” 拉裡似乎被這幾句話震暈了。

    從唐奈利臉上的表情看,她看出他對拉裡的同情。

     “拉裡,這不會有問題。

    ”她安慰說。

    “珍妮·李已經是俱樂部成員了。

    如果她帶個朋友去,這是非常合适的,他們不會懷疑她。

    ” “他們懷疑你,是不是?” “你怎麼問這?”她小心地說。

     “唐奈利告訴我你早些時候接到的電話。

    那個威脅電話。

    ” “什麼威脅?”奧斯卡問。

    他的眼睛眯縫着。

    “你沒有向我提起任何威脅的事。

    該死的,阿曼達,如果你不小心點的話,我得分配你去寫花園之類的題目。

    也許那時候,你才不會惹麻煩。

    ” “我很好,你完全知道這點。

    所以讓我們别再胡說這些了。

    ”她看着拉裡。

    “我不明白你們聯合起來要幹什麼。

    那隻是一個電話。

    ” 拉裡和唐奈利交換了一個同情的眼神。

    “阿曼達,有人知道你是《亞特蘭大内幕》雜志的調查記者。

    他們知道你在挖情況,不止是寫一篇普通的報道。

    他們顯然懷疑你想把一些他們不希望被人知道的事情公布于衆。

    ”唐奈利以令人吃驚的耐心提醒她,“如果你有危險的話,那麼與你的報道有關的每個人都可能有危險。

    ” “我願意冒險。

    ”拉裡說。

    “但是忘掉珍妮·李。

    ” “我自己為自己決定。

    ”她反駁說。

    “把我算進去,阿曼達。

    如果他不要我和他一起去幹,那麼我一個人去幹。

    ” “你不能去!”拉裡生氣地大叫一聲。

    他甚至沒注意到邁特隊進了一個球。

    這使得一個糟糕的夜晚更糟了。

     唐奈利插進來。

    “我們為什麼在周末考慮這些事情?我們可以星期一再說。

    那是我們能做事的時間。

    ” 盡管不情願,阿曼達還是同意了。

     到星期一什麼也沒改變。

    如果有的話,隻是每個人在自己的位置上更難受了一些。

    唐奈利一直在抱怨,因為阿曼達不讓他進屋,他隻得把車停在她屋前的草坪上,在車裡過了兩夜;奧斯卡準備給哈裡森偵探打電話;拉裡要一個人去幹,但珍妮·李堅持要麼他帶她一起去,要麼她一個人去。

    阿曼達覺得自己就象個寫劇本的人,招來了一群人物,每個人都要自己來寫自己的台詞。

     奧斯卡最後同意打給警察的電話推遲24小時打。

    珍妮·李一陣旋風似地去幹自己的任務,盡管在心裡抱怨,拉裡還是跟在她後面。

    阿曼達羨慕地看着他們。

     唐奈利顯然看出了她的心事。

    “今天晚上你離俱樂部遠點。

    ”他說。

    “讓拉裡和珍妮·李去看看,等他們回這裡後,看帶回些什麼消息。

    ” “也許他們需要支援。

    ” “你對他們将是非常好的支援,是不是?” “别諷刺人,唐奈利。

    我知道怎麼開槍。

    ” “但你沒槍。

    ” “我是沒有,但你有。

    ” “忘掉這事,你不能去,我也不去。

    我的槍在它應該呆着的地方。

    ” “哪個地方?”她試圖轉移他的注意力。

     他耐心地笑着。

    “傷害不了人的地方。

    ” “有時候你這副保護的樣子做得太過分了點。

    你如果說一個字,這是為了我好的話,我就把你的全部西紅柿樹從地裡拔出來。

    ” 她在屋子裡用力地跺着腳。

    把門故意關得很響。

     唐奈利一出門去商店買做鹵汁面的料,她便馬上去亞特蘭大了。

     當她的車速達到六十英裡、六十五英裡時,她想鹵汁面太難吃了。

    那是唐奈利認為最好吃的一種意大利食物。

    那麼,她還是可以嘗嘗的。

    唐奈利一發現她偷偷溜走了的話,會把面條硬往她喉嚨裡塞。