第一章
關燈
小
中
大
的合夥人?”
“我們倆都同意雇她。
這是我們管理俱樂部的方式。
”他的聲音裡含着某種戒備。
“你想幹什麼?” “沒什麼特别的打算,我隻是問問。
”她微笑着。
“你知道記者們總是忍不住想提問。
” “好吧,注意你的文章的含義。
她是個好女人。
我讨厭别人在她無法維護自己時向她身上潑髒水。
明白我的意思吧?” 阿曼達點點頭。
羅伯特顯然對她的表示滿意,走了。
他走後,她在想:象他剛才描述的那麼好的卡莉·歐文,怎麼會有人向她身上潑髒水呢?再沒有他的這句話更能激起她的好奇心了。
阿曼達覺得自己可做的都做完了,警察也收拾好了,大多數人在向警察陳述之後都回家了。
她去找唐奈利,她發現他正在和守在門口的警察聊天。
她注意到,當他們離開俱樂部時,他有意不把她介紹給警察。
“你和他談什麼?” “鷹隊。
” 她覺得他不可思議。
“在離一個死去的女人不到5O碼的地方,你們在讨論足球?” “我們最先讨論的是勇敢者隊。
” “唐奈利!” “怎麼啦?你看起來好象我們是在亵渎什麼。
我們根本就不認識她。
” “别跟我要花招,唐奈利。
你沒有問警察對這事有什麼懷疑嗎?” 唐奈利開始吹口哨。
他喜歡表現出這樣一副天真的模樣,而阿曼達知道他心理肯定有鬼。
她抓住他的手臂,拖着他,一直到他停下來。
“你問過他了,是不是?” “我是問過。
” “還有呢?” “他們認為她可能是被人用她身邊落下的那條毛巾勒死的。
” “這我知道!”她勝利地歡呼。
“阿曼達,你别幸災樂禍好不好?這有什麼區别?在早報上會有一條三寸寬的消息。
你盡管幻想,但這并不是什麼爆炸性故事的開始。
” “唐奈利,這不是布魯克林。
在那裡人被謀殺已司空見慣,但在這裡,殺人仍是新聞。
一個大家喜歡的教練死了,很可能是被人謀殺。
是在蒸汽浴室裡。
” “這可以做那些故弄玄虛的大标題了。
”他表示同意。
他知道這會激怒她。
阿曼達對她的工作看得很認真。
她喜歡棘手的工作。
“難道你對這事一點好奇心也沒有嗎?” 他聳聳肩。
“沒什麼特别的。
” “你不想抓住那個壞蛋?” “我想過得舒服點,讓亞特蘭大的警察去幹那事。
” 怒氣升了上來。
“你出什麼毛病了?這曾是你的職業。
” “曾是指的是過去,我過去是警察,現在我是一個農民。
” “噢,上帝。
你不是個農民。
” “對那些在路邊的攤子上買我的西紅柿、桃子和洋蔥的人去說吧。
” “你根本沒種什麼該死的桃子。
”她的聲音升高了。
路邊的攤子是她們争吵的另一個話題。
唐奈利說她冷淡。
她把嘴邊的一句話咽了回去,以免弄得整個夜晚都會不愉快。
“好吧。
”她盡力平靜地說。
這一努力使她的牙都疼了。
“我就讓你置身這事之外吧。
” “你也置身這事之外是明智的。
” “我覺得這裡面會有一個精彩的故事,我想弄清楚。
” “這是你的想法,你考慮過我的了嗎?” 這真是神經緊張。
盡管他自己毫不退讓,他還是耐心地等待着她的退讓。
她把手臂塞進他的手臂下邊,擡頭甜甜地看着他:“你的想法是什麼?” 他張開嘴,似乎想說什麼,随後又改變了主意。
最後,他說:“今天晚上我另有打算。
” 阿曼達決定不再去追問那句他顯然想說而又沒說出來的話。
她想那肯定是和她對這個故事的執着相關的。
“聽起來很誘人。
有什麼好事?” “我希望在這裡,亞特蘭大吃一頓漂亮的晚餐,然後去俱樂部喝幾杯啤酒,聽聽音樂,然後我們駕車回家,再然後,誰知道該幹什麼了。
”他褐色的眼睛裡閃着亮光,她感到全身脊椎裡升起溫柔的情意。
這當然值得更進一步的探究。
“我喜歡你所想的。
夜晚是年輕的。
我們還能做那事。
” “阿曼達,當我和你一起時,夜晚是年輕的。
現在我就感覺到這點了。
飯店一個小時前就關門了。
” “那麼,我們就從聽音樂開始。
然後做那誰都知道的事。
”她盡力做出魁惑的樣子。
和她的激情相反,他眼睛裡的光亮暗淡了。
他懷疑地看着她。
“晚上你不會再把這個卡莉·歐文扯進來了吧?” 她沖他笑笑,踮起腳尖,給了他一個保證的吻。
“别指望什麼奇迹,唐奈利。
”
這是我們管理俱樂部的方式。
”他的聲音裡含着某種戒備。
“你想幹什麼?” “沒什麼特别的打算,我隻是問問。
”她微笑着。
“你知道記者們總是忍不住想提問。
” “好吧,注意你的文章的含義。
她是個好女人。
我讨厭别人在她無法維護自己時向她身上潑髒水。
明白我的意思吧?” 阿曼達點點頭。
羅伯特顯然對她的表示滿意,走了。
他走後,她在想:象他剛才描述的那麼好的卡莉·歐文,怎麼會有人向她身上潑髒水呢?再沒有他的這句話更能激起她的好奇心了。
阿曼達覺得自己可做的都做完了,警察也收拾好了,大多數人在向警察陳述之後都回家了。
她去找唐奈利,她發現他正在和守在門口的警察聊天。
她注意到,當他們離開俱樂部時,他有意不把她介紹給警察。
“你和他談什麼?” “鷹隊。
” 她覺得他不可思議。
“在離一個死去的女人不到5O碼的地方,你們在讨論足球?” “我們最先讨論的是勇敢者隊。
” “唐奈利!” “怎麼啦?你看起來好象我們是在亵渎什麼。
我們根本就不認識她。
” “别跟我要花招,唐奈利。
你沒有問警察對這事有什麼懷疑嗎?” 唐奈利開始吹口哨。
他喜歡表現出這樣一副天真的模樣,而阿曼達知道他心理肯定有鬼。
她抓住他的手臂,拖着他,一直到他停下來。
“你問過他了,是不是?” “我是問過。
” “還有呢?” “他們認為她可能是被人用她身邊落下的那條毛巾勒死的。
” “這我知道!”她勝利地歡呼。
“阿曼達,你别幸災樂禍好不好?這有什麼區别?在早報上會有一條三寸寬的消息。
你盡管幻想,但這并不是什麼爆炸性故事的開始。
” “唐奈利,這不是布魯克林。
在那裡人被謀殺已司空見慣,但在這裡,殺人仍是新聞。
一個大家喜歡的教練死了,很可能是被人謀殺。
是在蒸汽浴室裡。
” “這可以做那些故弄玄虛的大标題了。
”他表示同意。
他知道這會激怒她。
阿曼達對她的工作看得很認真。
她喜歡棘手的工作。
“難道你對這事一點好奇心也沒有嗎?” 他聳聳肩。
“沒什麼特别的。
” “你不想抓住那個壞蛋?” “我想過得舒服點,讓亞特蘭大的警察去幹那事。
” 怒氣升了上來。
“你出什麼毛病了?這曾是你的職業。
” “曾是指的是過去,我過去是警察,現在我是一個農民。
” “噢,上帝。
你不是個農民。
” “對那些在路邊的攤子上買我的西紅柿、桃子和洋蔥的人去說吧。
” “你根本沒種什麼該死的桃子。
”她的聲音升高了。
路邊的攤子是她們争吵的另一個話題。
唐奈利說她冷淡。
她把嘴邊的一句話咽了回去,以免弄得整個夜晚都會不愉快。
“好吧。
”她盡力平靜地說。
這一努力使她的牙都疼了。
“我就讓你置身這事之外吧。
” “你也置身這事之外是明智的。
” “我覺得這裡面會有一個精彩的故事,我想弄清楚。
” “這是你的想法,你考慮過我的了嗎?” 這真是神經緊張。
盡管他自己毫不退讓,他還是耐心地等待着她的退讓。
她把手臂塞進他的手臂下邊,擡頭甜甜地看着他:“你的想法是什麼?” 他張開嘴,似乎想說什麼,随後又改變了主意。
最後,他說:“今天晚上我另有打算。
” 阿曼達決定不再去追問那句他顯然想說而又沒說出來的話。
她想那肯定是和她對這個故事的執着相關的。
“聽起來很誘人。
有什麼好事?” “我希望在這裡,亞特蘭大吃一頓漂亮的晚餐,然後去俱樂部喝幾杯啤酒,聽聽音樂,然後我們駕車回家,再然後,誰知道該幹什麼了。
”他褐色的眼睛裡閃着亮光,她感到全身脊椎裡升起溫柔的情意。
這當然值得更進一步的探究。
“我喜歡你所想的。
夜晚是年輕的。
我們還能做那事。
” “阿曼達,當我和你一起時,夜晚是年輕的。
現在我就感覺到這點了。
飯店一個小時前就關門了。
” “那麼,我們就從聽音樂開始。
然後做那誰都知道的事。
”她盡力做出魁惑的樣子。
和她的激情相反,他眼睛裡的光亮暗淡了。
他懷疑地看着她。
“晚上你不會再把這個卡莉·歐文扯進來了吧?” 她沖他笑笑,踮起腳尖,給了他一個保證的吻。
“别指望什麼奇迹,唐奈利。
”