第十二章 沼地的慘劇
關燈
小
中
大
“我什麼也不想推測。
” “啊,那麼為什麼這隻狗單單今晚被放出來呢?我想那隻狗并不是永遠放在沼地裡随便跑的。
除非有根據認為亨利爵士會到那裡去,否則斯台普吞是不會把它放出去的。
” “在兩種難題當中,我的困難是更加麻煩的一個,我認為,你那個疑問很快就可以得到解答了,可是我那問題則可能永遠是個謎。
眼前的問題是:這個可憐的壞蛋的屍體,咱們怎麼辦呢?咱們總不能把他放在這裡喂狐狸和烏鴉啊!” “我建議在咱們與警察取得聯系之前,先把他放進一間小屋去。
” “對,我相信你和我可以擡得動他。
啊,華生,這是怎麼回事?正是他,真是大膽得出奇!你可不要說出一句顯出懷疑的話來,一句也不要說,不然的話,我的全部計劃就都要完蛋了。
” 在沼地上,有一個人正向着我們走來,我看見有一點隐約的雪茄煙火。
月光照在他的身上,我能看得出來那位生物學家的短小精悍的身材和那輕快得意的腳步。
他一看見我們便停住了,然後又向前走了過來。
“啊,華生醫生,不會是您吧,是嗎?我再也想不到在這樣的夜深時分會在沼地裡看到您。
噢,我的天,這是怎麼回事?有人受傷了嗎?不——不要告訴我說這就是咱們的朋友亨利爵士!”他慌忙地由我們的身旁走過去,在那死人的身旁彎下身去。
我聽到他猛然地倒吸了一口氣,手指夾着的雪茄也掉了下來。
“誰,這是誰呀?”他口吃地說。
“是塞爾丹,由王子鎮逃跑的那個人。
” 斯台普吞轉向我們,面色蒼白,可是他以極大的努力克制住了驚慌和失望的表情。
他兩眼死盯着福爾摩斯和我。
“天哪!這是多麼驚人的事啊!他是怎麼死的?” “看樣子他好像是在這些岩石上摔斷了脖子。
當我們聽到喊聲的時候,我和我的朋友正在沼地裡散步。
” “我也聽到了喊聲,因此我才跑了出來,我很替亨利爵士擔心。
” “為什麼單單替亨利爵士擔心呢?”我忍不住地問了一句。
“因為我已經約他來了,可是他并沒有來,我吃了一驚,因此當我聽到沼地裡的喊聲的時候,我當然要為他的安全而大感驚慌了。
”他的眼光再度從我的臉上忽地轉向福爾摩斯,“除了那喊聲之外,您還聽到了什麼聲音沒有?” “沒有。
”福爾摩斯說,“您呢?” “也沒有。
” “那麼,您這樣問是什麼意思呢?” “啊,您總知道農民們所說的關于那隻鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,據說夜間在沼地裡能夠聽得見。
當時我正在想,今晚是否可能聽得到這樣的聲音呢。
” “我們沒有聽到這一類的聲音。
”我說道。
“可是你們以為這個可憐的家夥是怎麼死的呢?” “我可以肯定,焦慮的心情和長期露宿在外的生活已經把他逼得發瘋了。
他一定曾經瘋狂地在沼地裡奔跑,而最終則在這裡跌了一跤,把脖子摔斷了。
” “看來這倒是個最合理的說法,”斯台普吞說道,他還歎了一口氣。
依我看,這是表示他已放了心了,“您認為怎麼樣,歇洛克·福爾摩斯先生?” 我的朋友欠身還了禮。
“您認人認得真快。
”他說道。
“自從華生醫生到來之後,這裡的人就知道您也會來的。
您倒趕上了看這一出悲劇。
” “是的,确是如此,我确信我的朋友的解釋是能夠概括全部事實的。
我明天就要帶着一樁不快的回憶回到倫敦去了。
” “喔,您明天就回去嗎?” “我是這樣打算的。
” “我希望您的這次來訪,多少能把這些我們所大惑不解的事情搞出一些眉目來。
” 福爾摩斯聳了聳肩。
“人并非總能根據自己的主觀願望得到成功的。
負責調查工作的人需要的是事實而不是傳說和謠言。
這件案子辦得并不使人滿意。
” 我的朋友以他那最坦白和最漫不經心的神态講着。
斯台普吞還是死盯着看他,然後他又向我轉了過來。
“我本想建議把這可憐的家夥弄到我家裡去,可是他一定會使我妹妹大感驚恐,因此我覺得還是不要這樣做的好。
我想若用什麼東西把他的頭部遮住是可以安全無事的,明天早晨再想辦法吧。
” 事情就這樣安排好了。
福爾摩斯和我謝絕了斯台普吞好意的約請,就向巴斯克維爾莊園走去了,剩下了生物學家獨自走了回去。
我們回頭望望,看到那背影還在廣闊的沼地上緩慢地向遠方挪動;在他的身後,白花花的山坡上有一個黑點,标明着得到如此可怕的結局的那個人躺着的地方。
” “啊,那麼為什麼這隻狗單單今晚被放出來呢?我想那隻狗并不是永遠放在沼地裡随便跑的。
除非有根據認為亨利爵士會到那裡去,否則斯台普吞是不會把它放出去的。
” “在兩種難題當中,我的困難是更加麻煩的一個,我認為,你那個疑問很快就可以得到解答了,可是我那問題則可能永遠是個謎。
眼前的問題是:這個可憐的壞蛋的屍體,咱們怎麼辦呢?咱們總不能把他放在這裡喂狐狸和烏鴉啊!” “我建議在咱們與警察取得聯系之前,先把他放進一間小屋去。
” “對,我相信你和我可以擡得動他。
啊,華生,這是怎麼回事?正是他,真是大膽得出奇!你可不要說出一句顯出懷疑的話來,一句也不要說,不然的話,我的全部計劃就都要完蛋了。
” 在沼地上,有一個人正向着我們走來,我看見有一點隐約的雪茄煙火。
月光照在他的身上,我能看得出來那位生物學家的短小精悍的身材和那輕快得意的腳步。
他一看見我們便停住了,然後又向前走了過來。
“啊,華生醫生,不會是您吧,是嗎?我再也想不到在這樣的夜深時分會在沼地裡看到您。
噢,我的天,這是怎麼回事?有人受傷了嗎?不——不要告訴我說這就是咱們的朋友亨利爵士!”他慌忙地由我們的身旁走過去,在那死人的身旁彎下身去。
我聽到他猛然地倒吸了一口氣,手指夾着的雪茄也掉了下來。
“誰,這是誰呀?”他口吃地說。
“是塞爾丹,由王子鎮逃跑的那個人。
” 斯台普吞轉向我們,面色蒼白,可是他以極大的努力克制住了驚慌和失望的表情。
他兩眼死盯着福爾摩斯和我。
“天哪!這是多麼驚人的事啊!他是怎麼死的?” “看樣子他好像是在這些岩石上摔斷了脖子。
當我們聽到喊聲的時候,我和我的朋友正在沼地裡散步。
” “我也聽到了喊聲,因此我才跑了出來,我很替亨利爵士擔心。
” “為什麼單單替亨利爵士擔心呢?”我忍不住地問了一句。
“因為我已經約他來了,可是他并沒有來,我吃了一驚,因此當我聽到沼地裡的喊聲的時候,我當然要為他的安全而大感驚慌了。
”他的眼光再度從我的臉上忽地轉向福爾摩斯,“除了那喊聲之外,您還聽到了什麼聲音沒有?” “沒有。
”福爾摩斯說,“您呢?” “也沒有。
” “那麼,您這樣問是什麼意思呢?” “啊,您總知道農民們所說的關于那隻鬼怪似的狗和其他等等的故事吧,據說夜間在沼地裡能夠聽得見。
當時我正在想,今晚是否可能聽得到這樣的聲音呢。
” “我們沒有聽到這一類的聲音。
”我說道。
“可是你們以為這個可憐的家夥是怎麼死的呢?” “我可以肯定,焦慮的心情和長期露宿在外的生活已經把他逼得發瘋了。
他一定曾經瘋狂地在沼地裡奔跑,而最終則在這裡跌了一跤,把脖子摔斷了。
” “看來這倒是個最合理的說法,”斯台普吞說道,他還歎了一口氣。
依我看,這是表示他已放了心了,“您認為怎麼樣,歇洛克·福爾摩斯先生?” 我的朋友欠身還了禮。
“您認人認得真快。
”他說道。
“自從華生醫生到來之後,這裡的人就知道您也會來的。
您倒趕上了看這一出悲劇。
” “是的,确是如此,我确信我的朋友的解釋是能夠概括全部事實的。
我明天就要帶着一樁不快的回憶回到倫敦去了。
” “喔,您明天就回去嗎?” “我是這樣打算的。
” “我希望您的這次來訪,多少能把這些我們所大惑不解的事情搞出一些眉目來。
” 福爾摩斯聳了聳肩。
“人并非總能根據自己的主觀願望得到成功的。
負責調查工作的人需要的是事實而不是傳說和謠言。
這件案子辦得并不使人滿意。
” 我的朋友以他那最坦白和最漫不經心的神态講着。
斯台普吞還是死盯着看他,然後他又向我轉了過來。
“我本想建議把這可憐的家夥弄到我家裡去,可是他一定會使我妹妹大感驚恐,因此我覺得還是不要這樣做的好。
我想若用什麼東西把他的頭部遮住是可以安全無事的,明天早晨再想辦法吧。
” 事情就這樣安排好了。
福爾摩斯和我謝絕了斯台普吞好意的約請,就向巴斯克維爾莊園走去了,剩下了生物學家獨自走了回去。
我們回頭望望,看到那背影還在廣闊的沼地上緩慢地向遠方挪動;在他的身後,白花花的山坡上有一個黑點,标明着得到如此可怕的結局的那個人躺着的地方。