第十二章 沼地的慘劇
關燈
小
中
大
我屏息在那裡坐了一兩分鐘,簡直不能相信我的耳朵。
後來,我的神志清醒了,也能夠說話了,同時那極為沉重的責任好像馬上從我心上卸了下來。
因為那種冰冷、尖銳和嘲諷的聲音隻可能屬于那個人。
“福爾摩斯!”我喊了起來,“福爾摩斯!” “出來吧!”他說道,“請當心你那支左輪手槍。
” 我在粗糙的門框下面弓着身,看到他在外面的一塊石頭上坐着。
當他看到我那吃驚的表情的時候,他那灰色的眼睛高興得轉動起來。
他顯得又瘦又黑,可是清醒而機警,他那機靈的面孔被太陽曬成了棕色,被風沙吹得粗糙了。
他身穿蘇格蘭呢的衣服,頭戴布帽,看起來和任何在沼地上旅行的人完全一樣,他竟還能像貓那樣地愛護着個人的清潔,這是他的一個特點,他的下巴還是刮得光光的,衣服也還像是住在貝克街時一樣的清潔。
“在我的一生裡,還從沒有因為看見任何人比這更快活過。
”我一邊搖撼着他的手一邊說着。
“或者說比這更吃驚吧,啊?” “噢,我隻得承認吧。
” “其實并不隻是單方面感到吃驚呢。
我跟你說,我真沒有想到你已經找到我的臨時藏身之所了,更想不到你已經藏在屋裡了,直到我離這門口不到二十步的時候方才發現。
” “我想是由于我的腳印吧?” “不,華生,我恐怕還不能擔保能從全世界人的腳印裡辨認出你的腳印來呢。
如果你真的想把我蒙混過去的話,你就非得把你的紙煙換換牌子不可,因為我一看到煙頭上印着'布萊德雷,牛津街',我就知道了,我的朋友華生一定就在附近。
在小路的邊上你還能找到它呢。
毫無疑問,就是在你沖進空屋的那個緊要關頭,你把它扔掉的。
” “正是。
” “我想到了這點,而又素知你那值得佩服的、堅韌不拔的性格,我就準知道你在暗中坐着,手中握着你那支手槍,等待着屋主人回來。
你真的以為我就是那逃犯吧?” “我并不知道你是誰,可是我下定決心要弄清這一點。
” “好極了,華生!你是怎樣知道我的地點的呢?也許是在捉逃犯的那晚上,我不小心站在初升的月亮前面被你看到了吧?” “對了,那次我看到你了。
” “你在找到這間石屋以前,一定找遍了所有的小屋吧?” “沒有,我看到了你雇用的那小孩了,是他指給了我搜尋的方向。
” “準是在有一架望遠鏡的那位老紳士那裡看到的吧。
最初我看到那鏡頭上的閃閃反光我還弄不清是什麼呢。
”他站起來朝小屋裡望了一眼,“哈,卡特萊又給我送上來什麼吃用的東西了,這張紙是什麼?原來你已經到庫姆·特雷西去過了,是嗎?” “對了。
” “去找勞拉·萊昂絲太太嗎?” “就是啊。
” “幹得好!顯然咱倆的鑽研方向是一緻的,但願咱倆的鑽研結果湊到一起的時候,咱們對這件案子就能有比較充分的了解了。
” “嘿,你能在這裡,我從心眼裡感到高興,這樣的重責和案情的神秘,我的神經實在受不住了。
可是你究竟是怎麼到這裡來的呢?你都幹什麼來着?我以為你是在貝克街搞那件匿名恐吓信的案子呢。
” “我正希望你這樣想呢。
” “原來你是使用我,可是并不信任我呀!”我又氣又惱地喊道,“我覺得我在你眼裡還不應該一至于此吧,福爾摩斯。
” “我親愛的夥伴,在這件案子裡就和在很多别的案子裡一樣,你對我的幫助是無可估量的,如果看來好像我對你耍了什麼花招的話,那就請你原諒吧。
實際上呢,我所以要這樣做,一部分也是為了你的緣故,正因為我體會到了你所冒的危險,我才親自到這裡來探察這件事的。
如果我和你們——亨利爵士和你——都在一起的話,我相信你的看法一定和我的看法一樣,隻要我一出面,就等于向我們的對手發出警告,叫他們多加小心了。
事實上,我一直是能自由行動的,而如果我是住在莊園裡的話,那就根本沒有可能了。
我使自己在這件事裡做一個不為人知的角色,随時準備在緊要關頭全力以赴。
” “可是為什麼要把我蒙在鼓裡呢?” “因為叫你知道了,對咱們毫無幫助,也許還可能因而使我被人發現。
你勢必要想來告訴我點什麼,或者是好心好意地給我送些什麼應用什物來,這樣咱們就要冒不必要的風險了。
我把卡特萊帶來了——你一定還記得傭工介紹所的那個小家夥吧——我的一些簡單的需要,都由他來照顧:一塊面包和一副幹淨的硬領。
一個人還需要什麼呢?他等于給我添了一雙勤快的腳和一對額
後來,我的神志清醒了,也能夠說話了,同時那極為沉重的責任好像馬上從我心上卸了下來。
因為那種冰冷、尖銳和嘲諷的聲音隻可能屬于那個人。
“福爾摩斯!”我喊了起來,“福爾摩斯!” “出來吧!”他說道,“請當心你那支左輪手槍。
” 我在粗糙的門框下面弓着身,看到他在外面的一塊石頭上坐着。
當他看到我那吃驚的表情的時候,他那灰色的眼睛高興得轉動起來。
他顯得又瘦又黑,可是清醒而機警,他那機靈的面孔被太陽曬成了棕色,被風沙吹得粗糙了。
他身穿蘇格蘭呢的衣服,頭戴布帽,看起來和任何在沼地上旅行的人完全一樣,他竟還能像貓那樣地愛護着個人的清潔,這是他的一個特點,他的下巴還是刮得光光的,衣服也還像是住在貝克街時一樣的清潔。
“在我的一生裡,還從沒有因為看見任何人比這更快活過。
”我一邊搖撼着他的手一邊說着。
“或者說比這更吃驚吧,啊?” “噢,我隻得承認吧。
” “其實并不隻是單方面感到吃驚呢。
我跟你說,我真沒有想到你已經找到我的臨時藏身之所了,更想不到你已經藏在屋裡了,直到我離這門口不到二十步的時候方才發現。
” “我想是由于我的腳印吧?” “不,華生,我恐怕還不能擔保能從全世界人的腳印裡辨認出你的腳印來呢。
如果你真的想把我蒙混過去的話,你就非得把你的紙煙換換牌子不可,因為我一看到煙頭上印着'布萊德雷,牛津街',我就知道了,我的朋友華生一定就在附近。
在小路的邊上你還能找到它呢。
毫無疑問,就是在你沖進空屋的那個緊要關頭,你把它扔掉的。
” “正是。
” “我想到了這點,而又素知你那值得佩服的、堅韌不拔的性格,我就準知道你在暗中坐着,手中握着你那支手槍,等待着屋主人回來。
你真的以為我就是那逃犯吧?” “我并不知道你是誰,可是我下定決心要弄清這一點。
” “好極了,華生!你是怎樣知道我的地點的呢?也許是在捉逃犯的那晚上,我不小心站在初升的月亮前面被你看到了吧?” “對了,那次我看到你了。
” “你在找到這間石屋以前,一定找遍了所有的小屋吧?” “沒有,我看到了你雇用的那小孩了,是他指給了我搜尋的方向。
” “準是在有一架望遠鏡的那位老紳士那裡看到的吧。
最初我看到那鏡頭上的閃閃反光我還弄不清是什麼呢。
”他站起來朝小屋裡望了一眼,“哈,卡特萊又給我送上來什麼吃用的東西了,這張紙是什麼?原來你已經到庫姆·特雷西去過了,是嗎?” “對了。
” “去找勞拉·萊昂絲太太嗎?” “就是啊。
” “幹得好!顯然咱倆的鑽研方向是一緻的,但願咱倆的鑽研結果湊到一起的時候,咱們對這件案子就能有比較充分的了解了。
” “嘿,你能在這裡,我從心眼裡感到高興,這樣的重責和案情的神秘,我的神經實在受不住了。
可是你究竟是怎麼到這裡來的呢?你都幹什麼來着?我以為你是在貝克街搞那件匿名恐吓信的案子呢。
” “我正希望你這樣想呢。
” “原來你是使用我,可是并不信任我呀!”我又氣又惱地喊道,“我覺得我在你眼裡還不應該一至于此吧,福爾摩斯。
” “我親愛的夥伴,在這件案子裡就和在很多别的案子裡一樣,你對我的幫助是無可估量的,如果看來好像我對你耍了什麼花招的話,那就請你原諒吧。
實際上呢,我所以要這樣做,一部分也是為了你的緣故,正因為我體會到了你所冒的危險,我才親自到這裡來探察這件事的。
如果我和你們——亨利爵士和你——都在一起的話,我相信你的看法一定和我的看法一樣,隻要我一出面,就等于向我們的對手發出警告,叫他們多加小心了。
事實上,我一直是能自由行動的,而如果我是住在莊園裡的話,那就根本沒有可能了。
我使自己在這件事裡做一個不為人知的角色,随時準備在緊要關頭全力以赴。
” “可是為什麼要把我蒙在鼓裡呢?” “因為叫你知道了,對咱們毫無幫助,也許還可能因而使我被人發現。
你勢必要想來告訴我點什麼,或者是好心好意地給我送些什麼應用什物來,這樣咱們就要冒不必要的風險了。
我把卡特萊帶來了——你一定還記得傭工介紹所的那個小家夥吧——我的一些簡單的需要,都由他來照顧:一塊面包和一副幹淨的硬領。
一個人還需要什麼呢?他等于給我添了一雙勤快的腳和一對額