第五章 黑彼得
關燈
小
中
大
間小屋,三面被矮樹叢圍着,屋門和一扇窗戶對着我們。
這就是謀殺的現場。
斯坦萊·霍普金領着我們走進這所房子,把我們介紹給一位面容憔悴、灰色頭發的婦女——被害人的孀婦。
她的面孔消瘦,皺紋很深,眼圈發紅,眼睛的深處仍然潛藏着恐懼的目光,這說明她長年經受苦難和虐待。
陪着她的是她的女兒,一個面色蒼白、頭發金黃的姑娘。
談到她父親的死,她很高興,當她說到要祝福那個把她父親戳死的人的時候,她的眼睛閃耀着反抗的光芒。
黑彼得把他的家弄得很不像樣子,我們走出他家來到日光下時,有重新獲釋之感。
然後我們沿着一條穿過田野的小路向前走,這條小路是死者用腳踩出來的。
這小房是間最簡單的住房,四周是木闆牆,房頂也是木頭的,靠門有個窗戶,另一個窗戶在盡頭的地方。
斯坦萊·霍普金從口袋裡拿出鑰匙,彎身對準鎖孔,忽然他停頓了一下,臉上顯出又驚異又全神貫注的樣子。
他說:"有人撬過鎖。
" 這個事實是不容懷疑的。
木活部分有刀痕,上面的油漆被刮得發白了,好像剛剛撬過門。
福爾摩斯一直在檢查窗戶。
"有人還想要從窗子進去。
不管他是誰,反正他失敗了,沒有進到裡面。
這個人一定是個很笨的強盜。
" 這位警長說:"這是件很不尋常的事情。
我可以發誓,昨天晚上這裡沒有這些痕迹。
" 我提醒說:"或許村子裡有些好奇的人來過。
" "多半不可能,他們沒有人敢走到這兒,更不必說闖進小屋。
福爾摩斯先生,您怎樣看這件事?" "我認為我們很幸運。
" "您的意思是說這個人還會來?" "很有可能。
他那次來的時候是沒有料到門關着。
所以,他要用小折刀弄開門進來。
他沒有進到屋裡。
他會怎麼辦呢?" "帶着更适用的工具第二天夜裡再來。
" "我也這樣說。
我們要是不在這兒等着他,那就是我們的錯誤。
讓我看看小屋的裡面的情形。
" 謀殺的痕迹已經清理掉了,可是屋内的家具仍然像在那天夜裡那樣擺着。
福爾摩斯非常專心地一件一件地檢查了兩個小時,但是他的面容表明檢查不出什麼結果來。
在他耐心檢查的時候,有一次他停了一會兒。
"霍普金,你從這個架子上拿走了什麼東西沒有?" "我什麼也沒動。
" "一定有東西被拿走了。
架子的這個角落裡比别處塵土少。
可能是平放着的一本書,也可能是一個小箱子。
好,沒有事可做了。
華生,我們在美麗的小樹林裡走走吧,享受幾小時的鳥語花香。
霍普金,我們今天晚上在這兒見面,看看能否和這位昨夜來過的紳士短兵相接。
" 我們布置好小小的埋伏的時候,已經過了十一點。
霍普金主張把小屋的門打開,福爾摩斯認為這會引起這位陌生人的懷疑。
鎖是個很簡單的鎖,隻要一塊結實的小鐵皮就能弄開。
福爾摩斯還建議,我們不要在屋内而是在屋外等候,在屋角附近的矮樹叢裡。
要是這個人點燈,我們便能看見他,看出他在夜間偷偷來的目的是什麼。
守候的時間又長又乏味,但是有一種曆險的感覺,好像獵人在水池旁等候捕捉來飲水的動物一樣。
在黑暗中偷偷摸摸地來到我們這兒的是什麼樣的野獸呢?那是一隻傷人的猛虎,隻有和它尖銳的牙齒以及鋒利的爪子進行艱苦的搏鬥以後才能捕到呢,還是一隻躲躲閃閃的豺狼,僅對于怯懦的人和沒有防備的人才是可怕的? 我們蹲伏在矮樹叢裡,一聲不響地等候着一切可能發生的事。
起初有回村很晚的人的腳步聲和村中傳來的講話聲,引起我們的警覺,但是這些不相幹的聲音,——相繼消失,我們的四周一片寂靜,隻是偶爾傳來遠方教堂的鐘聲報告給我們夜晚的進程,還有細雨落在我們頭頂樹葉上的簌簌聲。
鐘聲已經敲過兩點半,這是黎明前最暗的時刻,突然從大門那裡傳來一聲低沉而尖銳的滴答聲,我們全都吃了一驚。
有人進來走在小道上。
然後又有較長時間的寂靜,我正猜想那個聲音是場虛驚,這時從小屋的另一邊傳來悄悄的腳步聲,過一會兒有了金屬物品的摩擦聲和碰撞聲。
這個人正在用力開鎖。
這次他的技術好些或是工具好些,因為忽然聽到啪嗒一聲和門樞的嘎吱聲。
然後一支火柴劃亮了,緊接着蠟燭的穩定燈光照亮小屋的内部。
透過薄紗窗簾,我們的眼睛盯視着屋内的情景。
這位夜間來客是個身體瘦弱的年輕人,下巴的黑胡須使得他像死人一樣蒼白的面孔更加蒼白。
他像個剛過二十歲的人。
我從來沒有見過有人像他這樣又驚又怕,他的牙齒顯然在打冷戰,他的四肢全在顫抖。
他的衣着像個紳士,穿着諾福克式的上衣和燈籠褲,頭戴便帽。
我們看他驚恐地凝視着四周,然後他把蠟燭頭放在桌子上,走到一個角落裡,我們便看不到他了。
他拿着一個大本子又走回來,這是在架子上排成一排的航海日志裡的一本。
他倚着桌子,一頁一頁地迅速翻閱,直到翻出他要找的項目。
他緊握着拳作了一個憤怒的手勢,然後合上本子,放回原處,并且吹熄了蠟燭。
他還沒有來得及轉身走出這間小屋,霍普金的手已經抓住了這個人的領子。
當他明白他是被捕了的時候,我聽到他大聲歎了一口氣。
蠟燭又點上了。
在偵探的看管下他渾身打顫,蜷縮起來。
他坐在貯物箱上,不知所措地看看這個人又看看那個人。
斯坦萊·霍普金說:"我的好人,你是誰?來這兒幹什麼?" 這個人振作一下精神,盡力保持冷靜,然後看着我們。
他說:"我想你們是偵探吧?你們以為我和加裡船長的死有關。
我向你們保證,我是無辜的。
" 霍普金說:"我們會弄清楚的。
先說你的名字是什麼?" "約翰·霍普萊·乃爾根。
" 我看見福爾摩斯和霍普金迅速交換了一下眼色。
"你在這兒幹什麼?" "我有機密的事情,能夠信托你們嗎?" "不,不必。
" "那麼我為什麼要告訴你們呢?" "如果你不回答,在審問你的時候可能對你不利。
" 這個年輕人有些發窘。
他說:"好吧!我告訴你們。
沒有隐瞞的必要。
可是我很不願意讓舊的流言蜚語又重新傳開。
你聽說過道生和乃爾根公司嗎?" 從霍普金的面孔我看出他從未聽說過,但是福爾摩斯卻顯得很感興趣。
他說:"你是說西部銀行家們嗎?他們虧損了一百萬鎊,康沃爾郡的一半的家庭全破了産,乃爾根也失了蹤。
" "是的,乃爾根是我父親。
" 我們終于得到了一點肯定的東西,可是一個避債潛逃的銀行家和一個被自己的魚叉釘在牆上的彼得·加裡船長之間,有很大的距離。
我們全都專心地聽這個年輕人講話。
"事情主要涉及到我父親。
道生已經退休了。
那時我剛剛十歲,不過我已經能夠感受到這件事帶來的恥辱和恐懼。
人們一直說我父親偷去全部證券逃跑了。
這不符合事實。
我父親深信要是給他一些時間,把證券變成現款,一切全可以好起來,并能償清全部債務。
在傳票剛發出要逮捕我父親之前,他乘他的小遊艇動身去了挪威。
我還記得他在臨走前的晚上,向我母親告别的情景。
他給我們留下一張他帶走的證券的清單,并且發誓說他會回來澄清他的名聲,信任他的人是不會受累的。
可是從此以後再也沒有得到他的消息。
他本人和遊艇全無音信。
我母親和我認為他和遊艇以及他所帶的全部證券全沉到海底了。
我們有一位可靠的朋友,他也是一個商人。
是他不久以前發現倫敦市場上出現了我
這就是謀殺的現場。
斯坦萊·霍普金領着我們走進這所房子,把我們介紹給一位面容憔悴、灰色頭發的婦女——被害人的孀婦。
她的面孔消瘦,皺紋很深,眼圈發紅,眼睛的深處仍然潛藏着恐懼的目光,這說明她長年經受苦難和虐待。
陪着她的是她的女兒,一個面色蒼白、頭發金黃的姑娘。
談到她父親的死,她很高興,當她說到要祝福那個把她父親戳死的人的時候,她的眼睛閃耀着反抗的光芒。
黑彼得把他的家弄得很不像樣子,我們走出他家來到日光下時,有重新獲釋之感。
然後我們沿着一條穿過田野的小路向前走,這條小路是死者用腳踩出來的。
這小房是間最簡單的住房,四周是木闆牆,房頂也是木頭的,靠門有個窗戶,另一個窗戶在盡頭的地方。
斯坦萊·霍普金從口袋裡拿出鑰匙,彎身對準鎖孔,忽然他停頓了一下,臉上顯出又驚異又全神貫注的樣子。
他說:"有人撬過鎖。
" 這個事實是不容懷疑的。
木活部分有刀痕,上面的油漆被刮得發白了,好像剛剛撬過門。
福爾摩斯一直在檢查窗戶。
"有人還想要從窗子進去。
不管他是誰,反正他失敗了,沒有進到裡面。
這個人一定是個很笨的強盜。
" 這位警長說:"這是件很不尋常的事情。
我可以發誓,昨天晚上這裡沒有這些痕迹。
" 我提醒說:"或許村子裡有些好奇的人來過。
" "多半不可能,他們沒有人敢走到這兒,更不必說闖進小屋。
福爾摩斯先生,您怎樣看這件事?" "我認為我們很幸運。
" "您的意思是說這個人還會來?" "很有可能。
他那次來的時候是沒有料到門關着。
所以,他要用小折刀弄開門進來。
他沒有進到屋裡。
他會怎麼辦呢?" "帶着更适用的工具第二天夜裡再來。
" "我也這樣說。
我們要是不在這兒等着他,那就是我們的錯誤。
讓我看看小屋的裡面的情形。
" 謀殺的痕迹已經清理掉了,可是屋内的家具仍然像在那天夜裡那樣擺着。
福爾摩斯非常專心地一件一件地檢查了兩個小時,但是他的面容表明檢查不出什麼結果來。
在他耐心檢查的時候,有一次他停了一會兒。
"霍普金,你從這個架子上拿走了什麼東西沒有?" "我什麼也沒動。
" "一定有東西被拿走了。
架子的這個角落裡比别處塵土少。
可能是平放着的一本書,也可能是一個小箱子。
好,沒有事可做了。
華生,我們在美麗的小樹林裡走走吧,享受幾小時的鳥語花香。
霍普金,我們今天晚上在這兒見面,看看能否和這位昨夜來過的紳士短兵相接。
" 我們布置好小小的埋伏的時候,已經過了十一點。
霍普金主張把小屋的門打開,福爾摩斯認為這會引起這位陌生人的懷疑。
鎖是個很簡單的鎖,隻要一塊結實的小鐵皮就能弄開。
福爾摩斯還建議,我們不要在屋内而是在屋外等候,在屋角附近的矮樹叢裡。
要是這個人點燈,我們便能看見他,看出他在夜間偷偷來的目的是什麼。
守候的時間又長又乏味,但是有一種曆險的感覺,好像獵人在水池旁等候捕捉來飲水的動物一樣。
在黑暗中偷偷摸摸地來到我們這兒的是什麼樣的野獸呢?那是一隻傷人的猛虎,隻有和它尖銳的牙齒以及鋒利的爪子進行艱苦的搏鬥以後才能捕到呢,還是一隻躲躲閃閃的豺狼,僅對于怯懦的人和沒有防備的人才是可怕的? 我們蹲伏在矮樹叢裡,一聲不響地等候着一切可能發生的事。
起初有回村很晚的人的腳步聲和村中傳來的講話聲,引起我們的警覺,但是這些不相幹的聲音,——相繼消失,我們的四周一片寂靜,隻是偶爾傳來遠方教堂的鐘聲報告給我們夜晚的進程,還有細雨落在我們頭頂樹葉上的簌簌聲。
鐘聲已經敲過兩點半,這是黎明前最暗的時刻,突然從大門那裡傳來一聲低沉而尖銳的滴答聲,我們全都吃了一驚。
有人進來走在小道上。
然後又有較長時間的寂靜,我正猜想那個聲音是場虛驚,這時從小屋的另一邊傳來悄悄的腳步聲,過一會兒有了金屬物品的摩擦聲和碰撞聲。
這個人正在用力開鎖。
這次他的技術好些或是工具好些,因為忽然聽到啪嗒一聲和門樞的嘎吱聲。
然後一支火柴劃亮了,緊接着蠟燭的穩定燈光照亮小屋的内部。
透過薄紗窗簾,我們的眼睛盯視着屋内的情景。
這位夜間來客是個身體瘦弱的年輕人,下巴的黑胡須使得他像死人一樣蒼白的面孔更加蒼白。
他像個剛過二十歲的人。
我從來沒有見過有人像他這樣又驚又怕,他的牙齒顯然在打冷戰,他的四肢全在顫抖。
他的衣着像個紳士,穿着諾福克式的上衣和燈籠褲,頭戴便帽。
我們看他驚恐地凝視着四周,然後他把蠟燭頭放在桌子上,走到一個角落裡,我們便看不到他了。
他拿着一個大本子又走回來,這是在架子上排成一排的航海日志裡的一本。
他倚着桌子,一頁一頁地迅速翻閱,直到翻出他要找的項目。
他緊握着拳作了一個憤怒的手勢,然後合上本子,放回原處,并且吹熄了蠟燭。
他還沒有來得及轉身走出這間小屋,霍普金的手已經抓住了這個人的領子。
當他明白他是被捕了的時候,我聽到他大聲歎了一口氣。
蠟燭又點上了。
在偵探的看管下他渾身打顫,蜷縮起來。
他坐在貯物箱上,不知所措地看看這個人又看看那個人。
斯坦萊·霍普金說:"我的好人,你是誰?來這兒幹什麼?" 這個人振作一下精神,盡力保持冷靜,然後看着我們。
他說:"我想你們是偵探吧?你們以為我和加裡船長的死有關。
我向你們保證,我是無辜的。
" 霍普金說:"我們會弄清楚的。
先說你的名字是什麼?" "約翰·霍普萊·乃爾根。
" 我看見福爾摩斯和霍普金迅速交換了一下眼色。
"你在這兒幹什麼?" "我有機密的事情,能夠信托你們嗎?" "不,不必。
" "那麼我為什麼要告訴你們呢?" "如果你不回答,在審問你的時候可能對你不利。
" 這個年輕人有些發窘。
他說:"好吧!我告訴你們。
沒有隐瞞的必要。
可是我很不願意讓舊的流言蜚語又重新傳開。
你聽說過道生和乃爾根公司嗎?" 從霍普金的面孔我看出他從未聽說過,但是福爾摩斯卻顯得很感興趣。
他說:"你是說西部銀行家們嗎?他們虧損了一百萬鎊,康沃爾郡的一半的家庭全破了産,乃爾根也失了蹤。
" "是的,乃爾根是我父親。
" 我們終于得到了一點肯定的東西,可是一個避債潛逃的銀行家和一個被自己的魚叉釘在牆上的彼得·加裡船長之間,有很大的距離。
我們全都專心地聽這個年輕人講話。
"事情主要涉及到我父親。
道生已經退休了。
那時我剛剛十歲,不過我已經能夠感受到這件事帶來的恥辱和恐懼。
人們一直說我父親偷去全部證券逃跑了。
這不符合事實。
我父親深信要是給他一些時間,把證券變成現款,一切全可以好起來,并能償清全部債務。
在傳票剛發出要逮捕我父親之前,他乘他的小遊艇動身去了挪威。
我還記得他在臨走前的晚上,向我母親告别的情景。
他給我們留下一張他帶走的證券的清單,并且發誓說他會回來澄清他的名聲,信任他的人是不會受累的。
可是從此以後再也沒有得到他的消息。
他本人和遊艇全無音信。
我母親和我認為他和遊艇以及他所帶的全部證券全沉到海底了。
我們有一位可靠的朋友,他也是一個商人。
是他不久以前發現倫敦市場上出現了我