第十一章 退休的顔料商
關燈
小
中
大
叫人吃驚,但更叫人吃驚的是他并不是獨自在我們主顧的起居室裡。
他旁邊坐着一個面容嚴厲、冷冰冰的男人。
黑皮膚、戴着灰色的眼鏡,領帶上顯眼地别着一枚共濟會的大别針。
"這是我的朋友巴克先生,"福爾摩斯說。
"他本人對你的事也很感興趣,喬賽亞·安伯利先生,盡管我們都在各自進行調查,但卻有個共同的問題要問你。
" 安伯利先生沉重地坐了下來。
從他那緊張的眼睛和抽搐的五官上,我看出他已經意識到了迫近的危險。
"什麼問題,福爾摩斯先生?" "隻有一個問題:你把屍體怎麼處理了?" 他聲嘶力竭地大叫一聲跳了起來,枯瘦的手在空中抓着。
他張着嘴巴,刹那間他的樣子就像是落在網中的鷹隼。
在這一瞬間我們瞥見了喬賽亞·安伯利的真面目,他的靈魂像他的肢體一樣醜陋不堪。
他向後往椅子上靠的當兒,用手掩着嘴唇,像是在抑制咳嗽。
福爾摩斯像隻老虎一樣撲上去掐住他的喉嚨,把他的臉按向地面。
于是從他那緊喘的雙唇中間吐出了一粒白色的藥丸。
"沒那麼簡單,喬賽亞·安伯利,事情得照規矩辦。
巴克,你看怎麼樣?" "我的馬車就在門口,"我們沉默寡言的同伴說。
"這兒離車站僅有幾百碼遠,我們可以一道去。
華生,你在這兒等着,我半小時之内就回來。
" 老顔料商強壯的身體有着獅子般的氣力,但落在兩個經驗豐富的擒拿專家手中,也是毫無辦法。
他被連拉帶扯地拖進等候着的馬車,我則留下來獨自看守這可怕的住宅。
福爾摩斯在預定的時間之前就回來了,同來的還有一個年輕精明的警官。
"我讓巴克去處理那些手續,"福爾摩斯說,"華生,你可不知道巴克這個人,他是我在薩裡海濱最可恨的對手。
所以當你提到那個高個、黑皮膚的人時,我很容易地就把你未提及的東西說出來。
他辦了幾樁漂亮案子,是不是,警官?" "他當然插手過一些,"警官帶有保留地答道。
"無疑,他的方法和我同樣不規律。
你知道,不規律有時候是有用的。
拿你來說吧,你不得不警告說無論他講什麼都會被用來反對他自己,可這并不能迫使這個流氓招認。
" "也許不能。
但我們得出了同樣的結論,福爾摩斯先生。
不要以為我們對此案沒有自己的見解,如果那樣我們就不插手了。
當你用一種我們不能使用的方法插進來,奪走我們的榮譽時,你應當原諒我們的惱火。
" "你放心,不會奪你的榮譽,麥金農。
我向你保證今後我将不再出面。
至于巴克,除了我吩咐他的之外,他什麼也沒有做。
" 警官似乎大松了一口氣。
"福爾摩斯先生,你真慷慨大度。
贊揚或譴責對你影響并不大,可我們,隻要報紙一提出問題來就難辦了。
" "的确如此。
不過他們肯定要提問題的,所以最好還是準備好答案。
比如,當機智、能幹的記者問起到底是哪一點引起了你的懷疑,最後又使你确認這就是事實時,你如何回答呢?" 這位警官看起來感到困惑不解了。
"福爾摩斯先生,我們目前似乎并未抓住任何事實。
你說那個罪犯當着三個證人的面想自殺,因為他謀殺了他的妻子和她的情人。
此外你還拿得出什麼事實嗎?" "你打算搜查嗎?" "有三名警察馬上就到。
" "那你很快就會弄清的。
屍體不會離得太遠,到地窖和花園裡找找看。
在這幾個可疑的地方挖,不會花多長時間的。
這所房子比自來水管還古老,一定有個廢棄不用的舊水井,試試你的運氣吧。
" "你怎麼會知道?犯案經過又是怎樣的呢?" "我先告訴你這是怎麼幹的,然後再給你解釋,對我那一直辛勞、貢獻很大的老朋友就更該多解釋一番。
首先我得讓你們知道這個人的心理。
這個人很奇特——所以我認為他的歸宿與其說是絞架,不如說是精神病犯罪拘留所。
說得再進一步,他的天性是屬于意大利中世紀的,而不屬于現代英國。
他是一個不可救藥的守财奴,他的妻子因不能忍受他的吝啬,随時可能跟任何騙子走。
這正好在這個好下棋的醫生身上實現了。
安伯利善于下棋——華生,這說明他的智力類型是喜用計謀的。
他和所有的守财奴一樣,是個好嫉妒的人,嫉妒又使他發了狂。
不管是真是假,他一直疑心妻子私通,于是他決定要報複,并用魔鬼般的狡詐做好了計劃。
到這兒來!" 福爾摩斯領着我們走過通道,十分自信,就好像他曾在這所房裡住過似的。
他在保險庫敞開的門前停住了。
"喝!多難聞的油漆味!"警官叫道。
"這是我們的第一條線索,"福爾摩斯說,"這你得感謝華生的觀察,盡管他沒能就此追究下去,但卻使我有了追蹤的線索。
為什麼此人要在此刻使屋裡充滿這種強烈的氣味呢?他當然是想借此蓋住另一種他想掩飾的氣味——一種引人疑心的臭味。
然後就是這個有着鐵門和栅欄的房間——一個完全密封的房間。
把這兩個事實聯系到一塊能得到什麼結論呢?我隻能下決心親自檢查一下這所房子。
當我檢查了幹草市劇院票房的售票表——華生醫生的又一功勞——查明那天晚上包廂的第二排三十号和三十二号都空着時,我就感到此案的嚴重性了。
安伯利沒有到劇院去,他那個不在場的證據站不住了。
他犯了一個嚴重的錯誤,他讓我精明的朋友看清了為妻
他旁邊坐着一個面容嚴厲、冷冰冰的男人。
黑皮膚、戴着灰色的眼鏡,領帶上顯眼地别着一枚共濟會的大别針。
"這是我的朋友巴克先生,"福爾摩斯說。
"他本人對你的事也很感興趣,喬賽亞·安伯利先生,盡管我們都在各自進行調查,但卻有個共同的問題要問你。
" 安伯利先生沉重地坐了下來。
從他那緊張的眼睛和抽搐的五官上,我看出他已經意識到了迫近的危險。
"什麼問題,福爾摩斯先生?" "隻有一個問題:你把屍體怎麼處理了?" 他聲嘶力竭地大叫一聲跳了起來,枯瘦的手在空中抓着。
他張着嘴巴,刹那間他的樣子就像是落在網中的鷹隼。
在這一瞬間我們瞥見了喬賽亞·安伯利的真面目,他的靈魂像他的肢體一樣醜陋不堪。
他向後往椅子上靠的當兒,用手掩着嘴唇,像是在抑制咳嗽。
福爾摩斯像隻老虎一樣撲上去掐住他的喉嚨,把他的臉按向地面。
于是從他那緊喘的雙唇中間吐出了一粒白色的藥丸。
"沒那麼簡單,喬賽亞·安伯利,事情得照規矩辦。
巴克,你看怎麼樣?" "我的馬車就在門口,"我們沉默寡言的同伴說。
"這兒離車站僅有幾百碼遠,我們可以一道去。
華生,你在這兒等着,我半小時之内就回來。
" 老顔料商強壯的身體有着獅子般的氣力,但落在兩個經驗豐富的擒拿專家手中,也是毫無辦法。
他被連拉帶扯地拖進等候着的馬車,我則留下來獨自看守這可怕的住宅。
福爾摩斯在預定的時間之前就回來了,同來的還有一個年輕精明的警官。
"我讓巴克去處理那些手續,"福爾摩斯說,"華生,你可不知道巴克這個人,他是我在薩裡海濱最可恨的對手。
所以當你提到那個高個、黑皮膚的人時,我很容易地就把你未提及的東西說出來。
他辦了幾樁漂亮案子,是不是,警官?" "他當然插手過一些,"警官帶有保留地答道。
"無疑,他的方法和我同樣不規律。
你知道,不規律有時候是有用的。
拿你來說吧,你不得不警告說無論他講什麼都會被用來反對他自己,可這并不能迫使這個流氓招認。
" "也許不能。
但我們得出了同樣的結論,福爾摩斯先生。
不要以為我們對此案沒有自己的見解,如果那樣我們就不插手了。
當你用一種我們不能使用的方法插進來,奪走我們的榮譽時,你應當原諒我們的惱火。
" "你放心,不會奪你的榮譽,麥金農。
我向你保證今後我将不再出面。
至于巴克,除了我吩咐他的之外,他什麼也沒有做。
" 警官似乎大松了一口氣。
"福爾摩斯先生,你真慷慨大度。
贊揚或譴責對你影響并不大,可我們,隻要報紙一提出問題來就難辦了。
" "的确如此。
不過他們肯定要提問題的,所以最好還是準備好答案。
比如,當機智、能幹的記者問起到底是哪一點引起了你的懷疑,最後又使你确認這就是事實時,你如何回答呢?" 這位警官看起來感到困惑不解了。
"福爾摩斯先生,我們目前似乎并未抓住任何事實。
你說那個罪犯當着三個證人的面想自殺,因為他謀殺了他的妻子和她的情人。
此外你還拿得出什麼事實嗎?" "你打算搜查嗎?" "有三名警察馬上就到。
" "那你很快就會弄清的。
屍體不會離得太遠,到地窖和花園裡找找看。
在這幾個可疑的地方挖,不會花多長時間的。
這所房子比自來水管還古老,一定有個廢棄不用的舊水井,試試你的運氣吧。
" "你怎麼會知道?犯案經過又是怎樣的呢?" "我先告訴你這是怎麼幹的,然後再給你解釋,對我那一直辛勞、貢獻很大的老朋友就更該多解釋一番。
首先我得讓你們知道這個人的心理。
這個人很奇特——所以我認為他的歸宿與其說是絞架,不如說是精神病犯罪拘留所。
說得再進一步,他的天性是屬于意大利中世紀的,而不屬于現代英國。
他是一個不可救藥的守财奴,他的妻子因不能忍受他的吝啬,随時可能跟任何騙子走。
這正好在這個好下棋的醫生身上實現了。
安伯利善于下棋——華生,這說明他的智力類型是喜用計謀的。
他和所有的守财奴一樣,是個好嫉妒的人,嫉妒又使他發了狂。
不管是真是假,他一直疑心妻子私通,于是他決定要報複,并用魔鬼般的狡詐做好了計劃。
到這兒來!" 福爾摩斯領着我們走過通道,十分自信,就好像他曾在這所房裡住過似的。
他在保險庫敞開的門前停住了。
"喝!多難聞的油漆味!"警官叫道。
"這是我們的第一條線索,"福爾摩斯說,"這你得感謝華生的觀察,盡管他沒能就此追究下去,但卻使我有了追蹤的線索。
為什麼此人要在此刻使屋裡充滿這種強烈的氣味呢?他當然是想借此蓋住另一種他想掩飾的氣味——一種引人疑心的臭味。
然後就是這個有着鐵門和栅欄的房間——一個完全密封的房間。
把這兩個事實聯系到一塊能得到什麼結論呢?我隻能下決心親自檢查一下這所房子。
當我檢查了幹草市劇院票房的售票表——華生醫生的又一功勞——查明那天晚上包廂的第二排三十号和三十二号都空着時,我就感到此案的嚴重性了。
安伯利沒有到劇院去,他那個不在場的證據站不住了。
他犯了一個嚴重的錯誤,他讓我精明的朋友看清了為妻