第十章 爬行人

關燈
特先生會告訴你的,我們都有一種不祥之感。

    我的卧室在樓上。

    碰巧昨晚我的窗簾是打開的,而外面有很好的月光。

    我正躺在床上兩眼盯着白色的窗口,耳朵傾聽狗的狂吠,突然看見我父親的臉在窗外看我。

    我幾乎吓昏過去。

    他的臉貼在玻璃上,一隻手舉起來,仿佛扶着窗框。

    如果窗子被他打開的話,我非瘋了不可。

    那不是幻覺,福爾摩斯先生,不要以為是幻覺。

    我肯定,約摸有二十秒鐘的時間,我就那樣癱在床上看着他的臉。

    後來就不見了,但我動不了,不能下床到窗口去看他上哪兒去了。

    我躺在床上,一身冷汗,直到天亮。

    早餐時他的态度很粗暴,沒有提到夜裡的事。

    我也沒說什麼,隻是撒了個謊就進城了——我就上這兒來了。

    " 福爾摩斯似乎對小姐的叙述十分驚訝。

     "小姐,你說你的卧室是在樓上。

    園子裡有高梯子嗎?" "沒有,這正是令人害怕的緣故,根本沒有夠得着窗子的辦法,而他偏在窗口出現了。

    " "日期是九月五日,"福爾摩斯說。

    "這就更複雜了。

    " 這回輪到小姐表示驚訝了。

     "福爾摩斯先生,這是你第二次提到日期問題了,"伯内特說。

    "難道日期對這個案子有重大關系嗎?" "可能——很可能——但我還沒有掌握充足的資料。

    " "是不是你在考慮精神失常與月球運轉有關?" "不,不是。

    我的思路與此無關。

    也許你能把日記本留給我,我來核對一下日期。

    華生,我看咱們的行動計劃可以定下來了。

    小姐已經告訴咱們——而我對她的直覺是十分信任的——她父親在某些日期對自己幹過的事并不記得。

    所以,咱們将在這種日期去拜訪他,假裝是他約咱們去的。

    他大概會以為是自己記不清了。

    這樣咱們就可以從近處觀察他,作為偵查的起點。

    " "這樣很好,"伯内特說,"不過,我得提醒你,教授有時候脾氣很大,行為粗暴。

    " 福爾摩斯微微一笑。

    "我們有理由盡快去見他,可以說有十足的理由馬上就去,如果我的設想符合實際的話。

    伯内特先生,這樣吧,明天我們一定到劍津。

    如果我沒記錯的話,那裡有一個切克旅館,供應的葡萄酒超過中常水平,而床單的清潔度超過挨罵的水平。

    先生,咱們未來幾天的命運說不定會落到比這更糟的地方去呢。

    " 星期一早晨我們就在通往著名大學鎮的路上了——這對福爾摩斯是件容易事兒,因為他沒家沒業,但對我來說卻需要拼命安排和亂忙一通,因為現在我的業務範圍已經不算小了。

    一路上他沒有提起案情的事兒,直到我們把衣箱在他說的那家旅館内存好之後,他才開腔。

     "華生,我看咱們可以在午飯之前找到教授。

    他在十一點講課,中午應該在家休息。

    " "給訪問找個什麼借口呢?" 福爾摩斯匆匆看了一下日記本。

     "在八月二十六日有過一段躁狂時期。

    咱們可以假設,他在這種時候腦子不大清楚。

    如果咱們硬說是有人約咱們來的,他大概不敢否認。

    你能不能厚着臉皮幹一下?" "隻好試試。

    " "有你的,華生!既是勤勤懇懇,又是精益求精。

    隻好試試——這是意志堅定者的格言。

    找個本地人帶咱們去吧。

    " 一名本地人,趕着一輛漂亮的雙輪馬車,把我們帶過一排古老的學院建築,拐進一條三股的馬車道,在一座悅目的住宅門前停下了。

    這個宅子四周是種滿紫藤的草坪。

    看來教授不僅生活舒适,而且環境奢侈。

    馬車靠近時,我們就發現一個花白的人頭在前窗露出來,濃眉下面,一雙戴着玳瑁眼鏡的銳利眼睛在打量着我們。

    一分鐘以後,我們就真的置身于他的私邸之中了,教授站在我們面前,而正是他的古怪行為把我們從倫敦召來的。

    在他的外貌和舉止之中是沒有任何古怪之處的,他是一個舉止莊重、五官端正、體格高大、身穿禮服的男子,有着大學教授應有的尊嚴。

    他五官中最引人注目的是他的眼睛,犀利而銳敏,聰明到了近于狡猾的程度。

     他看了我們的名片。

    "請坐,先生們。

    不知有何見教?" 福爾摩斯和平地微笑着說:"教授,這正是我要問你的問題。

    " "問我?" "也許發生了錯誤。

    我聽另外一個人說,劍津大學的起萊斯伯利教授需要我的效勞。

    " "原來是這樣!"我覺得在他那尖銳的灰色眼睛裡有一股惡毒的光芒。

    "你聽說的,是嗎?請問告訴你的那個人姓什麼?" "抱歉,教授,這有些不便。

    要是發生了錯誤,也沒什麼關系,我隻好道歉。

    " "不必。

    我要搞清楚這回事。

    我很感興趣。

    你有什麼條子、信件或電報之類,可以說明你的來意嗎?" "沒有。

    " "你是不是有意說,是我請你來的?" "我不好回答這個問題。

    " "當然不好回答,"教授厲聲說,"不過,這個問題可以不用你幫助而容易地得到回答。

    " 他走到電鈴旁邊。

    我們在倫敦認識的那位伯内特先生應着鈴聲走來。

     "進來,伯内特先生。

    這兩位先生從倫敦來,說是有人約他們來的。

    你處理我的全部信件,你登記過寄給一個叫做福爾摩斯的人的信件嗎?" "沒有,先生,"伯内特臉上一紅。

     "這就肯定了,"教授忿忿地瞪着我的同伴。

    "先生,"他用兩手按着桌子把身子往前一探,"我認為你的身份是可疑的。

    " 福爾摩斯把肩一聳。

     "我隻能再說一遍,我們白打擾你了一趟。

    " "沒那麼簡單,福爾摩斯先生!"這個老頭兒尖聲地叫道,臉上表情特别的惡毒。

    他一邊說着一邊站到門前攔住我們的去路,狂暴地用兩手向我們威脅着。

    "想走沒那麼容易!"他憤恨得臉上的肌肉都抽搐起來了,咧着嘴向我們亂嚷。

    要不是伯内特先生出來幹預,我們隻好一路開打才能離開屋子。

     "親愛的教授,"他喊道,"請你考慮你的身份!請你考慮傳到學院裡去會發生什麼影響!福爾摩斯先生是一個著名的人。

    你不能這樣無禮地對待他。

    " 于是我們的主人——如果我能這樣稱呼他的話——無可奈何地讓開了門口的路。

    我們慶幸地離開住宅,來到外面恬靜的馬車道上。

    福爾摩斯似乎起覺得這件事好玩。

     "咱們這位博學的朋友,神經有點毛病,"他說。

    "咱們冒昧拜訪也許有點生硬,但我還是達到了親身接觸的目的。

    好家夥,華生,他一定是在跟蹤咱們,這家夥出來找咱們來了。

    " 我們身後是有跑步的聲音,但是,我放心地發現,那不是駭人的教授,卻是他的助手,在馬車道的拐角出現了。

    他喘着氣向我們走來。

    " "真對不起,福爾摩斯先生,我應該道歉。

    "