第三章 顯貴的主顧
關燈
小
中
大
嘴角,這是不明智的,因為這成了天然的危險警告,使受難者警覺。
他聲調文雅,舉止倜傥。
論年紀,我看他不過三十出頭,而事後知道他已經四十二歲。
"好得很——實在好得很!"他終于開腔了,"你是說你有六個一套。
奇怪的是我居然沒有耳聞過這樣卓絕的珍品。
我知道在英國隻有一個能配上它,但那絕不會到市場上的。
如不見怪,巴頓醫生,敢問你是怎麼得到它的呢?" "那個關系不大吧?"我以一種我所能做出的最無所謂的口氣說道。
"反正你看得出它是真品,而價錢方面,我聽專家的。
" "這太神秘了,"他的烏黑大眼睛裡閃着懷疑。
"在這樣的珍貴物品方面做交易,我當然想知道它所有的具體情況。
它确實是真貨,對這一點我毫不懷疑。
不過——我必須估計到一切可能的情況——要是事後證明你沒權出賣它可怎麼辦呢?" "我保證不會有這種事。
" "這自然又引出另一個問題,就是你的保證究竟有什麼價值。
" "我的信用銀行對此負責。
" "那自然。
但這筆交易還是令我覺得太稀奇古怪了。
" "成不成交悉從尊便,"我滿不在乎地說,"我首先考慮你,是因為我知道你是有名的鑒賞家,但我在别處也不會有成交困難的。
" "誰告訴你我是鑒賞家的?" "我知道你在這方面寫過一本著述。
" "你讀過那本書嗎?" "沒有。
" "好家夥,這可叫我越來越摸不着頭腦了!你自稱是一個鑒賞家和罕見珍品的收藏家,而你卻不願費事去查閱一下唯一能告訴你自己的珍評價值的著作,這你怎麼解釋呢?" "我是一個忙人,我是開業醫生。
" "這是答非所問。
一個人要是真有癖好,他總會找時間鑽研的,不管他有什麼别的業務。
而你在信裡說你是鑒賞家。
" "我就是鑒賞家。
" "我能不能問你幾個問題來試試你?我不得不對你實說,醫生——如果你真是醫生的話——情況越來越可疑了。
請問,你知道聖武天皇以及他和奈良附近的正倉院的關系嗎?怎麼,你感到茫然嗎?那麼請你講一講北魏在陶瓷史上的地位。
" 我裝作發怒地跳了起來。
"先生,這太過分了,"我說,"我來這裡是給你面子,而不是當小孩子被你考試的。
我的陶瓷知識也許僅次于你,但我不能回答如此無禮的提問。
" 他瞪着我。
他眼中的慵懶全然不見了。
他的目光突然鋒利起來,兇殘的嘴唇之間閃現出牙齒。
"你搞的什麼名堂?你是奸細。
你是福爾摩斯的探子。
你是在愚弄我。
聽說這家夥正在咽氣,于是他就派奸細來摸我的底。
你私自闖進了我的住宅。
好哇!你進來容易,出去難!" 他從椅子上跳起來,我退了一步準備他沖上來,因為他已勃然大怒。
也許他一開頭就懷疑我了,也許是提問使我露了馬腳,總之不可能再其他是明擺着的了。
他把手伸到一個小抽屜裡去瘋狂地亂翻着。
這時,有點什麼動靜傳到他的耳朵裡,他站在那裡側耳傾聽着。
"好哇!"他喊道,"好哇!"他一下子竄進身後那間小屋。
我一個箭步跳到門口。
那景象是我一輩子也不會忘的。
通往花園的大窗敞開着,在窗前,福爾摩斯像鬼影一般地站着,他頭上裹着血迹斑斑的繃帶,臉色煞白。
一轉眼他已不見,我聽見了他身子擦過樹葉的聲音。
宅子的主人大吼一聲也沖到窗口。
說時遲那時快,我看得分明,突然有一隻手臂——一隻女人的手臂——從樹叢中伸出一揚。
與此同時,隻聽男爵發出一聲可怕的慘叫——這一叫聲将永遠留在我的記憶中。
他兩手緊捂住臉滿屋亂跑,頭在牆壁上砰砰亂撞。
接着他倒在地毯上亂滾亂翻,一聲聲的尖叫在屋内回響。
"水!看在上帝的面上,拿水來啊!"他叫着。
我從茶幾上抄起一個水瓶朝他奔去。
這時男管家和幾個男仆也趕來了。
當我跪下一條腿把受傷者的臉轉向燈光時,有一個仆人昏了過去。
硫酸已經腐蝕了整個面孔,從耳朵和下巴往下滴着。
一隻眼已經蒙上白翳,另一隻紅腫起來。
幾分鐘以前我還在贊賞的五官,如今已像一幅美妙的油畫被畫家用粗海綿抹亂。
它們已模糊、變色、失去人形、異常可怖。
我簡短地解釋了一下剛才發生的投灑硫酸的情況。
有幾個仆人爬上窗口,有的已經沖到草地上去,但是天色已黑,又下起雨來。
受傷人在嗥叫之餘痛罵着那個灑硫酸的複仇者。
"她就是那個女魔溫德!"他大叫着,"這個魔鬼,她跑不了!跑不了!我的天哪,疼死我了" 我用油敷了他的臉,給他包紮,打了一針嗎啡。
在這場災禍面前,他對我的懷疑全然消釋了,他緊緊拉着我的手,仿佛我能有力量把他那死魚般的眼睛救轉過來似的。
要不是我想起他那咎由自取的罪惡一生,我也許會對這樣的美貌被毀之事灑下同情之淚的。
而此時我對他那發燙的手心感到的是厭惡,所以當他的家庭醫生和會診專家前來接替我的時候,我感到松了一口氣。
另外還來了一個警察巡官,我把自己的真實名片遞給了他。
不這樣做不僅是愚蠢的,而且也沒有用,因為蘇格蘭場對我的面貌幾乎和對福爾摩斯同樣熟悉。
然後我就離開了這座陰森可怕的住宅。
不到一小時我就到達了貝克街。
福爾摩斯正坐在日常坐的安樂椅中,面色蒼白、筋疲力盡。
不僅是由于他的傷情,就連他那鋼鐵般的神經也被今晚的事件震驚了,他悚然地聽我叙述男爵的變形。
"這就是罪惡的代價,華生,純粹是罪惡的代價!"他說道。
"早晚是這個結局。
天曉得,這個人是惡貫滿盈的,"他又說。
随後他從桌上拿起一個黃色的本子。
"這就是那個女人說的本子。
要是這個本子不能打消這場婚事的話,那世界上恐怕什麼也無能為力了。
但是這個本子是能夠達到目的的,一定能達到。
這是任何一個有點自尊心的女人都不能容忍的。
" "這是他的戀愛日記嗎?" "或者稱做他的淫亂日記,随你怎麼叫都可以。
那個女人第一次提到這本日記的時候,我已經知道它是一個有力的武器,隻要我們能拿到它。
當時我沒有說什麼,因為這個女人可能會走漏風聲。
但我一直在盤算着它。
後來他們把我打傷,使我有機會讓男爵認為沒有必要防備我。
這都是有利的。
本來我打算多等幾天,但他的訪美加速了我的行動。
他絕不會把這麼富有暴露性的文件留在家裡。
所以我們必須立即行動。
夜間去偷它是不可能的,他防範很嚴。
但是如果在晚上能把他的注意力吸住,那是一個好機會。
這裡就用上你和你的藍色茶碟兒了。
但我必須搞清楚這個本子到底放在什麼地方。
我知道我隻有幾分鐘的時間去行動,因為我的時間是受你的陶瓷知識的限制的。
所以,在最後一刻我還是找來了這個女孩子。
我怎麼會知道她偷偷地藏在懷裡的小包兒是什麼呢?我還以為她是為我的任務而來的,誰料想她還有自己的特殊任務。
" "他已猜到我是你派來的了。
" "就怕這個。
但是你纏住他的時間已足夠讓我拿到日記,隻是還不夠讓我安全逃走。
——詹姆斯爵士,歡迎,歡迎!" 這位彬彬有禮的客人已經應邀而來了。
他剛才一直在那裡全神貫注地傾聽福爾摩斯叙述事情的經過。
"你真是創造了奇迹,不折不扣的奇迹!"他聽完之後說道。
"不過如果傷勢真像華生醫生說的那樣嚴重,我們不用日記也足能打消這場婚姻了。
" 福爾摩斯搖了搖頭。
"像德·梅爾維爾這類的女人是不會這樣行事的。
她隻會把他當作一個毀了形的殉道者而更加愛他。
不,絕不是他的外形,而是他的道德,那才是我們要摧毀的對象。
這本日記會使她醒悟過來,我看它是世界上唯一能使她冷靜的東西。
這是他親筆寫的日記,她怎麼也會相信的。
" 詹姆斯爵士把日記和珍貴茶碟都拿走了。
由于我還有自己的事要辦,就同他一起出來到了街上。
一輛馬車在等候。
他跳上車,對戴帽徽的車夫匆忙地發了一句話,就急急駛去了。
他把大衣的半邊挂在窗口用來遮住車廂上的家徽,但我早已借着一扇氣窗射來的燈光看分明了。
我大吃一驚,轉身就跑上樓回到福爾摩斯的房間。
"我發現咱們的主顧是誰了,"我興沖沖地大聲報告我的新消息。
"你當是誰,原來就是——" "是一個忠實的朋友和慷慨的紳士,"福爾摩斯擡手止住了我。
"不必多說了。
" 我不知道這本暴露罪惡的日記是怎樣被利用的。
可能是詹姆斯爵士辦的,更可能是把這個不大好處理的事兒交給小姐的父親去辦了。
總而言之,效果十分圓滿。
三天之後,晨報上登出一條消息說阿德爾伯特·格魯納男爵與維奧萊持,德·梅爾維爾小姐的婚禮已經取消。
同一家報紙也刊載了刑事法庭對吉蒂·溫德小姐的第一次開庭,她受到的嚴重指控是投灑硫酸。
但是在審訊過程中搞出了情有可原的種種經過,結果隻判了此類犯罪的最輕徒刑。
歇洛克·福爾摩斯本來受到盜竊指控的威脅,但是既然目的是好的而主顧又是顯赫的,于是連鐵面無私的英國法庭也變得靈活機動和富有人情味兒了。
他始終沒被傳訊。
他聲調文雅,舉止倜傥。
論年紀,我看他不過三十出頭,而事後知道他已經四十二歲。
"好得很——實在好得很!"他終于開腔了,"你是說你有六個一套。
奇怪的是我居然沒有耳聞過這樣卓絕的珍品。
我知道在英國隻有一個能配上它,但那絕不會到市場上的。
如不見怪,巴頓醫生,敢問你是怎麼得到它的呢?" "那個關系不大吧?"我以一種我所能做出的最無所謂的口氣說道。
"反正你看得出它是真品,而價錢方面,我聽專家的。
" "這太神秘了,"他的烏黑大眼睛裡閃着懷疑。
"在這樣的珍貴物品方面做交易,我當然想知道它所有的具體情況。
它确實是真貨,對這一點我毫不懷疑。
不過——我必須估計到一切可能的情況——要是事後證明你沒權出賣它可怎麼辦呢?" "我保證不會有這種事。
" "這自然又引出另一個問題,就是你的保證究竟有什麼價值。
" "我的信用銀行對此負責。
" "那自然。
但這筆交易還是令我覺得太稀奇古怪了。
" "成不成交悉從尊便,"我滿不在乎地說,"我首先考慮你,是因為我知道你是有名的鑒賞家,但我在别處也不會有成交困難的。
" "誰告訴你我是鑒賞家的?" "我知道你在這方面寫過一本著述。
" "你讀過那本書嗎?" "沒有。
" "好家夥,這可叫我越來越摸不着頭腦了!你自稱是一個鑒賞家和罕見珍品的收藏家,而你卻不願費事去查閱一下唯一能告訴你自己的珍評價值的著作,這你怎麼解釋呢?" "我是一個忙人,我是開業醫生。
" "這是答非所問。
一個人要是真有癖好,他總會找時間鑽研的,不管他有什麼别的業務。
而你在信裡說你是鑒賞家。
" "我就是鑒賞家。
" "我能不能問你幾個問題來試試你?我不得不對你實說,醫生——如果你真是醫生的話——情況越來越可疑了。
請問,你知道聖武天皇以及他和奈良附近的正倉院的關系嗎?怎麼,你感到茫然嗎?那麼請你講一講北魏在陶瓷史上的地位。
" 我裝作發怒地跳了起來。
"先生,這太過分了,"我說,"我來這裡是給你面子,而不是當小孩子被你考試的。
我的陶瓷知識也許僅次于你,但我不能回答如此無禮的提問。
" 他瞪着我。
他眼中的慵懶全然不見了。
他的目光突然鋒利起來,兇殘的嘴唇之間閃現出牙齒。
"你搞的什麼名堂?你是奸細。
你是福爾摩斯的探子。
你是在愚弄我。
聽說這家夥正在咽氣,于是他就派奸細來摸我的底。
你私自闖進了我的住宅。
好哇!你進來容易,出去難!" 他從椅子上跳起來,我退了一步準備他沖上來,因為他已勃然大怒。
也許他一開頭就懷疑我了,也許是提問使我露了馬腳,總之不可能再其他是明擺着的了。
他把手伸到一個小抽屜裡去瘋狂地亂翻着。
這時,有點什麼動靜傳到他的耳朵裡,他站在那裡側耳傾聽着。
"好哇!"他喊道,"好哇!"他一下子竄進身後那間小屋。
我一個箭步跳到門口。
那景象是我一輩子也不會忘的。
通往花園的大窗敞開着,在窗前,福爾摩斯像鬼影一般地站着,他頭上裹着血迹斑斑的繃帶,臉色煞白。
一轉眼他已不見,我聽見了他身子擦過樹葉的聲音。
宅子的主人大吼一聲也沖到窗口。
說時遲那時快,我看得分明,突然有一隻手臂——一隻女人的手臂——從樹叢中伸出一揚。
與此同時,隻聽男爵發出一聲可怕的慘叫——這一叫聲将永遠留在我的記憶中。
他兩手緊捂住臉滿屋亂跑,頭在牆壁上砰砰亂撞。
接着他倒在地毯上亂滾亂翻,一聲聲的尖叫在屋内回響。
"水!看在上帝的面上,拿水來啊!"他叫着。
我從茶幾上抄起一個水瓶朝他奔去。
這時男管家和幾個男仆也趕來了。
當我跪下一條腿把受傷者的臉轉向燈光時,有一個仆人昏了過去。
硫酸已經腐蝕了整個面孔,從耳朵和下巴往下滴着。
一隻眼已經蒙上白翳,另一隻紅腫起來。
幾分鐘以前我還在贊賞的五官,如今已像一幅美妙的油畫被畫家用粗海綿抹亂。
它們已模糊、變色、失去人形、異常可怖。
我簡短地解釋了一下剛才發生的投灑硫酸的情況。
有幾個仆人爬上窗口,有的已經沖到草地上去,但是天色已黑,又下起雨來。
受傷人在嗥叫之餘痛罵着那個灑硫酸的複仇者。
"她就是那個女魔溫德!"他大叫着,"這個魔鬼,她跑不了!跑不了!我的天哪,疼死我了" 我用油敷了他的臉,給他包紮,打了一針嗎啡。
在這場災禍面前,他對我的懷疑全然消釋了,他緊緊拉着我的手,仿佛我能有力量把他那死魚般的眼睛救轉過來似的。
要不是我想起他那咎由自取的罪惡一生,我也許會對這樣的美貌被毀之事灑下同情之淚的。
而此時我對他那發燙的手心感到的是厭惡,所以當他的家庭醫生和會診專家前來接替我的時候,我感到松了一口氣。
另外還來了一個警察巡官,我把自己的真實名片遞給了他。
不這樣做不僅是愚蠢的,而且也沒有用,因為蘇格蘭場對我的面貌幾乎和對福爾摩斯同樣熟悉。
然後我就離開了這座陰森可怕的住宅。
不到一小時我就到達了貝克街。
福爾摩斯正坐在日常坐的安樂椅中,面色蒼白、筋疲力盡。
不僅是由于他的傷情,就連他那鋼鐵般的神經也被今晚的事件震驚了,他悚然地聽我叙述男爵的變形。
"這就是罪惡的代價,華生,純粹是罪惡的代價!"他說道。
"早晚是這個結局。
天曉得,這個人是惡貫滿盈的,"他又說。
随後他從桌上拿起一個黃色的本子。
"這就是那個女人說的本子。
要是這個本子不能打消這場婚事的話,那世界上恐怕什麼也無能為力了。
但是這個本子是能夠達到目的的,一定能達到。
這是任何一個有點自尊心的女人都不能容忍的。
" "這是他的戀愛日記嗎?" "或者稱做他的淫亂日記,随你怎麼叫都可以。
那個女人第一次提到這本日記的時候,我已經知道它是一個有力的武器,隻要我們能拿到它。
當時我沒有說什麼,因為這個女人可能會走漏風聲。
但我一直在盤算着它。
後來他們把我打傷,使我有機會讓男爵認為沒有必要防備我。
這都是有利的。
本來我打算多等幾天,但他的訪美加速了我的行動。
他絕不會把這麼富有暴露性的文件留在家裡。
所以我們必須立即行動。
夜間去偷它是不可能的,他防範很嚴。
但是如果在晚上能把他的注意力吸住,那是一個好機會。
這裡就用上你和你的藍色茶碟兒了。
但我必須搞清楚這個本子到底放在什麼地方。
我知道我隻有幾分鐘的時間去行動,因為我的時間是受你的陶瓷知識的限制的。
所以,在最後一刻我還是找來了這個女孩子。
我怎麼會知道她偷偷地藏在懷裡的小包兒是什麼呢?我還以為她是為我的任務而來的,誰料想她還有自己的特殊任務。
" "他已猜到我是你派來的了。
" "就怕這個。
但是你纏住他的時間已足夠讓我拿到日記,隻是還不夠讓我安全逃走。
——詹姆斯爵士,歡迎,歡迎!" 這位彬彬有禮的客人已經應邀而來了。
他剛才一直在那裡全神貫注地傾聽福爾摩斯叙述事情的經過。
"你真是創造了奇迹,不折不扣的奇迹!"他聽完之後說道。
"不過如果傷勢真像華生醫生說的那樣嚴重,我們不用日記也足能打消這場婚姻了。
" 福爾摩斯搖了搖頭。
"像德·梅爾維爾這類的女人是不會這樣行事的。
她隻會把他當作一個毀了形的殉道者而更加愛他。
不,絕不是他的外形,而是他的道德,那才是我們要摧毀的對象。
這本日記會使她醒悟過來,我看它是世界上唯一能使她冷靜的東西。
這是他親筆寫的日記,她怎麼也會相信的。
" 詹姆斯爵士把日記和珍貴茶碟都拿走了。
由于我還有自己的事要辦,就同他一起出來到了街上。
一輛馬車在等候。
他跳上車,對戴帽徽的車夫匆忙地發了一句話,就急急駛去了。
他把大衣的半邊挂在窗口用來遮住車廂上的家徽,但我早已借着一扇氣窗射來的燈光看分明了。
我大吃一驚,轉身就跑上樓回到福爾摩斯的房間。
"我發現咱們的主顧是誰了,"我興沖沖地大聲報告我的新消息。
"你當是誰,原來就是——" "是一個忠實的朋友和慷慨的紳士,"福爾摩斯擡手止住了我。
"不必多說了。
" 我不知道這本暴露罪惡的日記是怎樣被利用的。
可能是詹姆斯爵士辦的,更可能是把這個不大好處理的事兒交給小姐的父親去辦了。
總而言之,效果十分圓滿。
三天之後,晨報上登出一條消息說阿德爾伯特·格魯納男爵與維奧萊持,德·梅爾維爾小姐的婚禮已經取消。
同一家報紙也刊載了刑事法庭對吉蒂·溫德小姐的第一次開庭,她受到的嚴重指控是投灑硫酸。
但是在審訊過程中搞出了情有可原的種種經過,結果隻判了此類犯罪的最輕徒刑。
歇洛克·福爾摩斯本來受到盜竊指控的威脅,但是既然目的是好的而主顧又是顯赫的,于是連鐵面無私的英國法庭也變得靈活機動和富有人情味兒了。
他始終沒被傳訊。