第一章 獅鬃毛

關燈
ot "你在什麼地方發現他的?" "在海濱。

    就在麥菲遜死的地方。

    如果他的心髒也像麥菲遜那樣弱,他早就死了。

    在路上有兩次我都覺得他不行了。

    到學校去太遠,所以上你這兒來了。

    " "你看見他在海濱嗎?" "當聽見他的叫聲時,我正走在峭壁的小徑上。

    他站在水邊上,搖晃得像一個醉人。

    我立即跑下去,給他披上衣服,就扶他上來了。

    啊,福爾摩斯,看在上帝的面上,請你使用一些辦法給這一方除了害吧,這地方簡直沒法兒居住了。

    難道你這麼有名望的人一點辦法也沒有嗎?" "我想我還是有辦法的,斯泰赫斯特。

    跟我來!還有你,警官,都來!我倒要看我能不能捉住兇手。

    " 把昏迷的病人交給管家去照顧,我們三人來到緻命的鹹水湖。

    在石頭上有一小堆毛巾和衣服。

    我緩緩地繞着水邊走着,兩個人順次跟着我走。

    湖的大部分地方很淺,但在峭壁下面海岸彎進去的地方有四五英尺深。

    這是遊泳者自然要來的地方,這裡綠波清瑩如同水晶。

    在峭壁基部有一排石頭,我沿着石頭走去,細看下面水的深處。

    就在水的最深最靜的地方,我的眼睛終于找到了我搜尋的東西,我勝利地大叫起來。

     "氰水母!"我喊道,"氰水母!快來看獅鬃毛!" 這怪東西确實像是從獅鬃上扯下來的一團毛。

    它長在水下三英尺的一個礁石上面,是一個随波漂動的怪動物,在黃色毛束下面有許多銀色的條條。

    它緩慢而沉重地收張運動着。

     "這東西造夠了孽,該結果它了!"我喊道。

    "斯泰赫斯特,幫我一把,結果了這個兇手!" 礁石上方正好有一塊大石頭,我們用力去推,嘩的一聲它落入水中。

    等水波澄清以後,我們看見大石正壓在礁石上,邊上露出黃色黏膜,說明水母被壓在下面了。

    一股濃濃的油質黏液從石頭下面擠了出來,把水染了一片,慢慢升到水面。

     "嘿,這東西算是把我難住了!"警官喊道。

    "福爾摩斯先生,這到底是什麼?我是在這一帶長大的,但從來沒見過這種東西。

    這不是蘇塞克斯本地的産物。

    " "沒有它更好,"我說道。

    "也許是西南風把它吹來的。

    請二位跟我回家,我給你們讀一個人的可怕經曆,他永遠也忘不了在海上遇見的這樣一次危險。

    " 回到書房,我們發現默多克已經恢複到可以坐起來的程度。

    他感到頭暈目眩,并一陣陣疼痛得痙攣。

    他斷斷續續地說,根本不知道發生了什麼,隻曉得突然感到渾身極度疼痛,拼了最大力氣才上了岸。

     "這裡有一本書,"我說,"第一次闡明了這個也許會永遠搞不清的問題。

    書名是《戶外》,作者是有名的自然觀測者.JG.伍德。

    有一次,他碰上這種動物,幾乎緻死,所以他運用豐富的知識詳細闡述了它。

    這種為害的動物毒性不下于眼鏡蛇,而造成的痛苦更大得多。

    我來讀一點摘要:'當遊泳者看到一團蓬松圓形的褐色黏膜和纖維,如同一大把獅鬃毛和銀紙,那要非常警惕,這就是可怕的螫刺動物氰水母。

    ' 你看,這描述得還能再清楚嗎? "下面他講了有一次在肯特海濱遊泳時碰上一個這種動物的經驗。

    他發現,這動物伸出一種幾乎看不見的絲狀體,長達五十英尺,凡是觸到絲狀體的人都有死亡危險。

    盡管在遠處觸及,伍德也幾乎喪命。

     '無數的絲狀體使皮膚發生紅條紋,細看則是細斑或小疱,每一斑點猶如有一燒紅的細針紮向神經。

    " "他解釋說,局部疼痛隻是整個難言痛苦中最輕微的那一部分。

     '劇痛向整個胸部放射,使我像中了槍彈那樣撲倒。

    心搏突然停止,繼之以六七次狂跳,猶如心髒要沖出胸腔。

    ' "他幾乎死亡,盡管他隻是在波動的大海中觸及毒絲,還不是在靜止有限的遊泳湖中。

    他說,中毒後他連自己也認不出自己的面目了,他的面色異常蒼白、布滿皺紋、憔悴失形。

    他猛喝白蘭地,吞下一整瓶,似乎由此得以生還。

    警官先生,我把這本書交給你,它已經充分描述了麥菲遜的悲劇。

    " "而且同時洗刷了我的嫌疑,"默多克插了嘴,臉上帶着譏諷的微笑。

    "警官先生,我不怪你,也不怪你,福爾摩斯先生,因為你們的懷疑是可以理解的。

    我覺得,我隻是由于分享了我可憐朋友的命運,才在被捕的前夕洗刷了自己的嫌疑。

    " "不對,默多克先生。

    我已經着手破這個案子了。

    如果我按預期計劃早一點到海濱去,我可能免除了你的這場災難。

    " "但你是怎麼知道的呢,福爾摩斯先生?" "我是一個亂讀雜書的人,腦子裡什麼雜七雜八的知識都記得住。

    '獅鬃毛'這幾個字始終在我腦子裡盤旋,我知道我在什麼古怪的記錄上讀到過它。

    你們都看見了,這幾個字确實能描述那個怪動物。

    我相信,麥菲遜看見它的時候,它必是在水面浮着,而這幾個字是他能想出的唯一名稱,來警告咱們。

    " "那麼,至少我是得到澄清了,"默多克說着慢慢站了起來。

    "不過我還有兩句話要解釋一下,因為我知道你們偵查過我的什麼事兒。

    我确實是愛過這個姑娘,但自從她選擇了我的朋友麥菲遜那天起,我唯一的心願就是幫助她獲得幸福。

    我甘心躲到一邊做他們的聯系人。

    我經常給他們送信。

    因為我是他們的知心朋友,因為對我來說她是最親近的人,我才匆匆趕去向她報告我朋友的死亡,我唯恐别人搶在我前邊用突然和冷酷的方式把災難通知她。

    她不肯把我們的關系告訴你,是怕你責備我而使我吃虧。

    好,請原諒,我必須回學校去了,我需要躺在床上。

    " 斯泰赫斯特向他伸出手說:"前兩天咱們的神經都緊張得過度了,默多克,請你不要記住過去的誤會。

    将來咱們會更好地彼此了解。

    "說完他們兩人友好地拉着手走了出去。

    警官沒有走,睜大了牛樣的眼睛瞧着我。

     "哎呀,你可真行啊!"最後他喊道,"我以前讀過你的事迹,但我從來不相信。

    你可真行啊!" 我隻好搖搖頭,如果接受這種恭維,那等于降低我的标準。

     "開頭我很遲鈍——可以說是有罪地遲鈍。

    如果屍體是在水裡發現,我會立刻破案。

    毛巾蒙蔽了我,可憐的麥菲遜顧不上擦幹身上的水,所以我就以為他沒下過水。

    真的,這正是我犯錯誤的地方。

    哈哈,警官先生,過去我時常打趣你們警察廳的先生們,這回氰水母幾乎給警察廳報了仇。

    "