第一章 獅鬃毛
關燈
小
中
大
ot
"你在什麼地方發現他的?"
"在海濱。
就在麥菲遜死的地方。
如果他的心髒也像麥菲遜那樣弱,他早就死了。
在路上有兩次我都覺得他不行了。
到學校去太遠,所以上你這兒來了。
" "你看見他在海濱嗎?" "當聽見他的叫聲時,我正走在峭壁的小徑上。
他站在水邊上,搖晃得像一個醉人。
我立即跑下去,給他披上衣服,就扶他上來了。
啊,福爾摩斯,看在上帝的面上,請你使用一些辦法給這一方除了害吧,這地方簡直沒法兒居住了。
難道你這麼有名望的人一點辦法也沒有嗎?" "我想我還是有辦法的,斯泰赫斯特。
跟我來!還有你,警官,都來!我倒要看我能不能捉住兇手。
" 把昏迷的病人交給管家去照顧,我們三人來到緻命的鹹水湖。
在石頭上有一小堆毛巾和衣服。
我緩緩地繞着水邊走着,兩個人順次跟着我走。
湖的大部分地方很淺,但在峭壁下面海岸彎進去的地方有四五英尺深。
這是遊泳者自然要來的地方,這裡綠波清瑩如同水晶。
在峭壁基部有一排石頭,我沿着石頭走去,細看下面水的深處。
就在水的最深最靜的地方,我的眼睛終于找到了我搜尋的東西,我勝利地大叫起來。
"氰水母!"我喊道,"氰水母!快來看獅鬃毛!" 這怪東西确實像是從獅鬃上扯下來的一團毛。
它長在水下三英尺的一個礁石上面,是一個随波漂動的怪動物,在黃色毛束下面有許多銀色的條條。
它緩慢而沉重地收張運動着。
"這東西造夠了孽,該結果它了!"我喊道。
"斯泰赫斯特,幫我一把,結果了這個兇手!" 礁石上方正好有一塊大石頭,我們用力去推,嘩的一聲它落入水中。
等水波澄清以後,我們看見大石正壓在礁石上,邊上露出黃色黏膜,說明水母被壓在下面了。
一股濃濃的油質黏液從石頭下面擠了出來,把水染了一片,慢慢升到水面。
"嘿,這東西算是把我難住了!"警官喊道。
"福爾摩斯先生,這到底是什麼?我是在這一帶長大的,但從來沒見過這種東西。
這不是蘇塞克斯本地的産物。
" "沒有它更好,"我說道。
"也許是西南風把它吹來的。
請二位跟我回家,我給你們讀一個人的可怕經曆,他永遠也忘不了在海上遇見的這樣一次危險。
" 回到書房,我們發現默多克已經恢複到可以坐起來的程度。
他感到頭暈目眩,并一陣陣疼痛得痙攣。
他斷斷續續地說,根本不知道發生了什麼,隻曉得突然感到渾身極度疼痛,拼了最大力氣才上了岸。
"這裡有一本書,"我說,"第一次闡明了這個也許會永遠搞不清的問題。
書名是《戶外》,作者是有名的自然觀測者.JG.伍德。
有一次,他碰上這種動物,幾乎緻死,所以他運用豐富的知識詳細闡述了它。
這種為害的動物毒性不下于眼鏡蛇,而造成的痛苦更大得多。
我來讀一點摘要:'當遊泳者看到一團蓬松圓形的褐色黏膜和纖維,如同一大把獅鬃毛和銀紙,那要非常警惕,這就是可怕的螫刺動物氰水母。
' 你看,這描述得還能再清楚嗎? "下面他講了有一次在肯特海濱遊泳時碰上一個這種動物的經驗。
他發現,這動物伸出一種幾乎看不見的絲狀體,長達五十英尺,凡是觸到絲狀體的人都有死亡危險。
盡管在遠處觸及,伍德也幾乎喪命。
'無數的絲狀體使皮膚發生紅條紋,細看則是細斑或小疱,每一斑點猶如有一燒紅的細針紮向神經。
" "他解釋說,局部疼痛隻是整個難言痛苦中最輕微的那一部分。
'劇痛向整個胸部放射,使我像中了槍彈那樣撲倒。
心搏突然停止,繼之以六七次狂跳,猶如心髒要沖出胸腔。
' "他幾乎死亡,盡管他隻是在波動的大海中觸及毒絲,還不是在靜止有限的遊泳湖中。
他說,中毒後他連自己也認不出自己的面目了,他的面色異常蒼白、布滿皺紋、憔悴失形。
他猛喝白蘭地,吞下一整瓶,似乎由此得以生還。
警官先生,我把這本書交給你,它已經充分描述了麥菲遜的悲劇。
" "而且同時洗刷了我的嫌疑,"默多克插了嘴,臉上帶着譏諷的微笑。
"警官先生,我不怪你,也不怪你,福爾摩斯先生,因為你們的懷疑是可以理解的。
我覺得,我隻是由于分享了我可憐朋友的命運,才在被捕的前夕洗刷了自己的嫌疑。
" "不對,默多克先生。
我已經着手破這個案子了。
如果我按預期計劃早一點到海濱去,我可能免除了你的這場災難。
" "但你是怎麼知道的呢,福爾摩斯先生?" "我是一個亂讀雜書的人,腦子裡什麼雜七雜八的知識都記得住。
'獅鬃毛'這幾個字始終在我腦子裡盤旋,我知道我在什麼古怪的記錄上讀到過它。
你們都看見了,這幾個字确實能描述那個怪動物。
我相信,麥菲遜看見它的時候,它必是在水面浮着,而這幾個字是他能想出的唯一名稱,來警告咱們。
" "那麼,至少我是得到澄清了,"默多克說着慢慢站了起來。
"不過我還有兩句話要解釋一下,因為我知道你們偵查過我的什麼事兒。
我确實是愛過這個姑娘,但自從她選擇了我的朋友麥菲遜那天起,我唯一的心願就是幫助她獲得幸福。
我甘心躲到一邊做他們的聯系人。
我經常給他們送信。
因為我是他們的知心朋友,因為對我來說她是最親近的人,我才匆匆趕去向她報告我朋友的死亡,我唯恐别人搶在我前邊用突然和冷酷的方式把災難通知她。
她不肯把我們的關系告訴你,是怕你責備我而使我吃虧。
好,請原諒,我必須回學校去了,我需要躺在床上。
" 斯泰赫斯特向他伸出手說:"前兩天咱們的神經都緊張得過度了,默多克,請你不要記住過去的誤會。
将來咱們會更好地彼此了解。
"說完他們兩人友好地拉着手走了出去。
警官沒有走,睜大了牛樣的眼睛瞧着我。
"哎呀,你可真行啊!"最後他喊道,"我以前讀過你的事迹,但我從來不相信。
你可真行啊!" 我隻好搖搖頭,如果接受這種恭維,那等于降低我的标準。
"開頭我很遲鈍——可以說是有罪地遲鈍。
如果屍體是在水裡發現,我會立刻破案。
毛巾蒙蔽了我,可憐的麥菲遜顧不上擦幹身上的水,所以我就以為他沒下過水。
真的,這正是我犯錯誤的地方。
哈哈,警官先生,過去我時常打趣你們警察廳的先生們,這回氰水母幾乎給警察廳報了仇。
"
就在麥菲遜死的地方。
如果他的心髒也像麥菲遜那樣弱,他早就死了。
在路上有兩次我都覺得他不行了。
到學校去太遠,所以上你這兒來了。
" "你看見他在海濱嗎?" "當聽見他的叫聲時,我正走在峭壁的小徑上。
他站在水邊上,搖晃得像一個醉人。
我立即跑下去,給他披上衣服,就扶他上來了。
啊,福爾摩斯,看在上帝的面上,請你使用一些辦法給這一方除了害吧,這地方簡直沒法兒居住了。
難道你這麼有名望的人一點辦法也沒有嗎?" "我想我還是有辦法的,斯泰赫斯特。
跟我來!還有你,警官,都來!我倒要看我能不能捉住兇手。
" 把昏迷的病人交給管家去照顧,我們三人來到緻命的鹹水湖。
在石頭上有一小堆毛巾和衣服。
我緩緩地繞着水邊走着,兩個人順次跟着我走。
湖的大部分地方很淺,但在峭壁下面海岸彎進去的地方有四五英尺深。
這是遊泳者自然要來的地方,這裡綠波清瑩如同水晶。
在峭壁基部有一排石頭,我沿着石頭走去,細看下面水的深處。
就在水的最深最靜的地方,我的眼睛終于找到了我搜尋的東西,我勝利地大叫起來。
"氰水母!"我喊道,"氰水母!快來看獅鬃毛!" 這怪東西确實像是從獅鬃上扯下來的一團毛。
它長在水下三英尺的一個礁石上面,是一個随波漂動的怪動物,在黃色毛束下面有許多銀色的條條。
它緩慢而沉重地收張運動着。
"這東西造夠了孽,該結果它了!"我喊道。
"斯泰赫斯特,幫我一把,結果了這個兇手!" 礁石上方正好有一塊大石頭,我們用力去推,嘩的一聲它落入水中。
等水波澄清以後,我們看見大石正壓在礁石上,邊上露出黃色黏膜,說明水母被壓在下面了。
一股濃濃的油質黏液從石頭下面擠了出來,把水染了一片,慢慢升到水面。
"嘿,這東西算是把我難住了!"警官喊道。
"福爾摩斯先生,這到底是什麼?我是在這一帶長大的,但從來沒見過這種東西。
這不是蘇塞克斯本地的産物。
" "沒有它更好,"我說道。
"也許是西南風把它吹來的。
請二位跟我回家,我給你們讀一個人的可怕經曆,他永遠也忘不了在海上遇見的這樣一次危險。
" 回到書房,我們發現默多克已經恢複到可以坐起來的程度。
他感到頭暈目眩,并一陣陣疼痛得痙攣。
他斷斷續續地說,根本不知道發生了什麼,隻曉得突然感到渾身極度疼痛,拼了最大力氣才上了岸。
"這裡有一本書,"我說,"第一次闡明了這個也許會永遠搞不清的問題。
書名是《戶外》,作者是有名的自然觀測者.JG.伍德。
有一次,他碰上這種動物,幾乎緻死,所以他運用豐富的知識詳細闡述了它。
這種為害的動物毒性不下于眼鏡蛇,而造成的痛苦更大得多。
我來讀一點摘要:'當遊泳者看到一團蓬松圓形的褐色黏膜和纖維,如同一大把獅鬃毛和銀紙,那要非常警惕,這就是可怕的螫刺動物氰水母。
' 你看,這描述得還能再清楚嗎? "下面他講了有一次在肯特海濱遊泳時碰上一個這種動物的經驗。
他發現,這動物伸出一種幾乎看不見的絲狀體,長達五十英尺,凡是觸到絲狀體的人都有死亡危險。
盡管在遠處觸及,伍德也幾乎喪命。
'無數的絲狀體使皮膚發生紅條紋,細看則是細斑或小疱,每一斑點猶如有一燒紅的細針紮向神經。
" "他解釋說,局部疼痛隻是整個難言痛苦中最輕微的那一部分。
'劇痛向整個胸部放射,使我像中了槍彈那樣撲倒。
心搏突然停止,繼之以六七次狂跳,猶如心髒要沖出胸腔。
' "他幾乎死亡,盡管他隻是在波動的大海中觸及毒絲,還不是在靜止有限的遊泳湖中。
他說,中毒後他連自己也認不出自己的面目了,他的面色異常蒼白、布滿皺紋、憔悴失形。
他猛喝白蘭地,吞下一整瓶,似乎由此得以生還。
警官先生,我把這本書交給你,它已經充分描述了麥菲遜的悲劇。
" "而且同時洗刷了我的嫌疑,"默多克插了嘴,臉上帶着譏諷的微笑。
"警官先生,我不怪你,也不怪你,福爾摩斯先生,因為你們的懷疑是可以理解的。
我覺得,我隻是由于分享了我可憐朋友的命運,才在被捕的前夕洗刷了自己的嫌疑。
" "不對,默多克先生。
我已經着手破這個案子了。
如果我按預期計劃早一點到海濱去,我可能免除了你的這場災難。
" "但你是怎麼知道的呢,福爾摩斯先生?" "我是一個亂讀雜書的人,腦子裡什麼雜七雜八的知識都記得住。
'獅鬃毛'這幾個字始終在我腦子裡盤旋,我知道我在什麼古怪的記錄上讀到過它。
你們都看見了,這幾個字确實能描述那個怪動物。
我相信,麥菲遜看見它的時候,它必是在水面浮着,而這幾個字是他能想出的唯一名稱,來警告咱們。
" "那麼,至少我是得到澄清了,"默多克說着慢慢站了起來。
"不過我還有兩句話要解釋一下,因為我知道你們偵查過我的什麼事兒。
我确實是愛過這個姑娘,但自從她選擇了我的朋友麥菲遜那天起,我唯一的心願就是幫助她獲得幸福。
我甘心躲到一邊做他們的聯系人。
我經常給他們送信。
因為我是他們的知心朋友,因為對我來說她是最親近的人,我才匆匆趕去向她報告我朋友的死亡,我唯恐别人搶在我前邊用突然和冷酷的方式把災難通知她。
她不肯把我們的關系告訴你,是怕你責備我而使我吃虧。
好,請原諒,我必須回學校去了,我需要躺在床上。
" 斯泰赫斯特向他伸出手說:"前兩天咱們的神經都緊張得過度了,默多克,請你不要記住過去的誤會。
将來咱們會更好地彼此了解。
"說完他們兩人友好地拉着手走了出去。
警官沒有走,睜大了牛樣的眼睛瞧着我。
"哎呀,你可真行啊!"最後他喊道,"我以前讀過你的事迹,但我從來不相信。
你可真行啊!" 我隻好搖搖頭,如果接受這種恭維,那等于降低我的标準。
"開頭我很遲鈍——可以說是有罪地遲鈍。
如果屍體是在水裡發現,我會立刻破案。
毛巾蒙蔽了我,可憐的麥菲遜顧不上擦幹身上的水,所以我就以為他沒下過水。
真的,這正是我犯錯誤的地方。
哈哈,警官先生,過去我時常打趣你們警察廳的先生們,這回氰水母幾乎給警察廳報了仇。
"