第二十三章
關燈
小
中
大
。
搜索毫無進展。
“我有一種奇怪的感覺,”溫賴特說。
“這是我過去當警察那會兒每逢某件事情從我眼皮底下滑過去時所産生的一種感覺。
” 英尼斯斜眼看了他一眼。
“我懂你的意思。
你是說事情正在你的眼皮底下發生,隻是你還沒能看出個究竟。
” “胡安尼塔,”溫賴特回過頭來說,“你還有任何線索,任何細小的線索,沒有告訴我們的嗎?” 她堅定地說,“我全都告訴你們了。
” “那就從頭開始再來一遍吧。
” 過了一會,溫賴特說,“大約在伊斯汀停止喊叫而你還被綁着的那段時間,你說有一陣很響的嘈雜聲。
” 她糾正他說,“No,unaconmoción.(西班牙語,意為:不,還有一陣忙亂。
譯者注)不但有嘈雜聲,還有人忙亂了一陣。
我聽到有人走動,東西搬動,抽屜拉開又關上等等,諸如此類的聲音。
” “他們也許是在搜尋什麼東西,”英尼斯試探着說。
“那會是什麼呢?” “你離開的時候,”溫賴特問,“對于這陣忙亂有什麼想法嗎?” “Porúltimavez,yonosé.(西班牙語,意為:再說最後一遍,我不知道。
譯者注)”胡安尼塔搖搖頭。
“我對你們說過了,一看到邁爾斯我便吓昏了頭,什麼也沒看見。
”她沉吟了一下。
“噢,對了,車庫裡有好些人在搬運那件奇怪的家具。
” “是的,”英尼斯說。
“這事你對我們說過。
的确是件怪事,但我們還沒有想出一個合理的解釋。
” “等一下!也許有一種解釋。
” 英尼斯和胡安尼塔都看着溫賴特。
他雙眉緊皺,看上去好象在專注地思考,要理出個頭緒來。
“胡安尼塔聽到的那些動靜……假定他們不是在搜尋什麼東西,而是在收拾東西,準備搬家?” “有可能,”英尼斯承認。
“但是他們要搬動的應該是機器,印刷機和各種物資,而不是家具。
” “除非,”溫賴特說,“家具是作掩護用的。
空的家具。
” 兩人直瞪瞪地對視着,終于同時找到了答案。
“天哪!”英尼斯大叫一聲。
“那輛搬運車!” 溫賴特已經在倒車。
他用力轉着方向盤,一個小轉彎,馬上把車子調過頭來。
英尼斯抓住手提式無線電,緊張地發出指示:“挺進隊長命令所有特别小組:向位于厄爾漢大街東端附近離街面較遠的那所灰色大樓集中。
尋找聯合長途搬運公司的搬運車。
攔截汽車并扣留車上的人員。
市警察局各組把附近這一帶所有的警車都調來。
代号10—13。
” 代号10—13的意思是:最快速度,車燈全部打開,警笛長鳴。
英尼斯拉響了自己那輛車的警報器。
溫賴特用力把加速器踩到底。
“天啊!”英尼斯帶着哭音說。
“我們兩次打旁邊開過。
第二次開過時,他們差不多都裝好車了。
” “離開這裡以後,”馬裡諾吩咐牽引拖車的司機,“一直向西海岸開。
别緊張,就象平時拉着普通的貨色跑車一樣,每天晚上都得休息。
但是要保持聯系,你知道往哪裡打電話。
如果路上不給你新的命令,到洛杉矶會有人給你下達指示的。
” “好的,馬裡諾先生,”司機說。
這家夥為人可靠,完全是識途老馬;他也知道這次冒着生命危險開車可以撈到一大筆外快。
從前,托尼·貝爾也曾把僞币大本營的這些設備象流動的賭博攤子一樣不停地運來運去避風頭,直到警察停止追捕為止。
而這位司機每次都為他開車。
“好了,”司機說,“東西都裝好了。
我想我該開車了。
再見,馬裡諾先生。
” 托尼·貝爾點點頭,松了一口氣。
在裝箱和裝車的過程中,他一直坐立不安。
正因為如此,他才一直留在現場監督,催促人們快幹,盡管他知道留在這裡是很不明智的。
通常,每次有什麼行動,他總是遠遠地離開第一線,這樣一旦出了什麼事,便可确保沒有任何證據把他牽連進去。
可以花錢雇用别人來冒那類風險——必要時甚至還可以花錢雇人來承擔刑事責任。
不過,重要的是,僞造票證這份買賣,開始時隻是小規模地搞,今口已變成大宗賺錢的生意——确切意義上的賺錢生意——所以雖然過去有一度他幾乎壓根兒不去管這事,現在它卻差不多成了自己最感興趣的行當。
事業之所以能發展到這一步,靠的是組織嚴密;另外還因為采取了超級防範措施——這是托尼·貝爾所喜歡的一個形容詞——象現在的搬家就是。
嚴格說來,他認為這一次的搬家并非必須——至少暫時還不必—— 因為他确信伊斯汀說他從丹尼·克裡根那裡打聽到這一地點,并把情報送了出去是撒謊。
托尼·貝爾在這個問題上是相信克裡根的,當然,老混蛋的确過于饒舌,并将因此而很快吃到一些意想不到的苦頭,讓他以後再也不敢多嘴。
如果伊斯汀真象他所說的那樣知道那些情況,并把情報送了出去,那麼警察和銀行的偵探早就會湧到這裡來了。
托尼·貝爾對伊斯汀說謊毫不奇怪。
他知道人們在嚴刑拷打之下怎樣跨過一道道絕望之“門”,始而說謊,接着據實招供,然後又開始說謊,如果他們認為這是拷問他們的人所想聽到的東西。
猜透他們的意圖始終
搜索毫無進展。
“我有一種奇怪的感覺,”溫賴特說。
“這是我過去當警察那會兒每逢某件事情從我眼皮底下滑過去時所産生的一種感覺。
” 英尼斯斜眼看了他一眼。
“我懂你的意思。
你是說事情正在你的眼皮底下發生,隻是你還沒能看出個究竟。
” “胡安尼塔,”溫賴特回過頭來說,“你還有任何線索,任何細小的線索,沒有告訴我們的嗎?” 她堅定地說,“我全都告訴你們了。
” “那就從頭開始再來一遍吧。
” 過了一會,溫賴特說,“大約在伊斯汀停止喊叫而你還被綁着的那段時間,你說有一陣很響的嘈雜聲。
” 她糾正他說,“No,unaconmoción.(西班牙語,意為:不,還有一陣忙亂。
譯者注)不但有嘈雜聲,還有人忙亂了一陣。
我聽到有人走動,東西搬動,抽屜拉開又關上等等,諸如此類的聲音。
” “他們也許是在搜尋什麼東西,”英尼斯試探着說。
“那會是什麼呢?” “你離開的時候,”溫賴特問,“對于這陣忙亂有什麼想法嗎?” “Porúltimavez,yonosé.(西班牙語,意為:再說最後一遍,我不知道。
譯者注)”胡安尼塔搖搖頭。
“我對你們說過了,一看到邁爾斯我便吓昏了頭,什麼也沒看見。
”她沉吟了一下。
“噢,對了,車庫裡有好些人在搬運那件奇怪的家具。
” “是的,”英尼斯說。
“這事你對我們說過。
的确是件怪事,但我們還沒有想出一個合理的解釋。
” “等一下!也許有一種解釋。
” 英尼斯和胡安尼塔都看着溫賴特。
他雙眉緊皺,看上去好象在專注地思考,要理出個頭緒來。
“胡安尼塔聽到的那些動靜……假定他們不是在搜尋什麼東西,而是在收拾東西,準備搬家?” “有可能,”英尼斯承認。
“但是他們要搬動的應該是機器,印刷機和各種物資,而不是家具。
” “除非,”溫賴特說,“家具是作掩護用的。
空的家具。
” 兩人直瞪瞪地對視着,終于同時找到了答案。
“天哪!”英尼斯大叫一聲。
“那輛搬運車!” 溫賴特已經在倒車。
他用力轉着方向盤,一個小轉彎,馬上把車子調過頭來。
英尼斯抓住手提式無線電,緊張地發出指示:“挺進隊長命令所有特别小組:向位于厄爾漢大街東端附近離街面較遠的那所灰色大樓集中。
尋找聯合長途搬運公司的搬運車。
攔截汽車并扣留車上的人員。
市警察局各組把附近這一帶所有的警車都調來。
代号10—13。
” 代号10—13的意思是:最快速度,車燈全部打開,警笛長鳴。
英尼斯拉響了自己那輛車的警報器。
溫賴特用力把加速器踩到底。
“天啊!”英尼斯帶着哭音說。
“我們兩次打旁邊開過。
第二次開過時,他們差不多都裝好車了。
” “離開這裡以後,”馬裡諾吩咐牽引拖車的司機,“一直向西海岸開。
别緊張,就象平時拉着普通的貨色跑車一樣,每天晚上都得休息。
但是要保持聯系,你知道往哪裡打電話。
如果路上不給你新的命令,到洛杉矶會有人給你下達指示的。
” “好的,馬裡諾先生,”司機說。
這家夥為人可靠,完全是識途老馬;他也知道這次冒着生命危險開車可以撈到一大筆外快。
從前,托尼·貝爾也曾把僞币大本營的這些設備象流動的賭博攤子一樣不停地運來運去避風頭,直到警察停止追捕為止。
而這位司機每次都為他開車。
“好了,”司機說,“東西都裝好了。
我想我該開車了。
再見,馬裡諾先生。
” 托尼·貝爾點點頭,松了一口氣。
在裝箱和裝車的過程中,他一直坐立不安。
正因為如此,他才一直留在現場監督,催促人們快幹,盡管他知道留在這裡是很不明智的。
通常,每次有什麼行動,他總是遠遠地離開第一線,這樣一旦出了什麼事,便可确保沒有任何證據把他牽連進去。
可以花錢雇用别人來冒那類風險——必要時甚至還可以花錢雇人來承擔刑事責任。
不過,重要的是,僞造票證這份買賣,開始時隻是小規模地搞,今口已變成大宗賺錢的生意——确切意義上的賺錢生意——所以雖然過去有一度他幾乎壓根兒不去管這事,現在它卻差不多成了自己最感興趣的行當。
事業之所以能發展到這一步,靠的是組織嚴密;另外還因為采取了超級防範措施——這是托尼·貝爾所喜歡的一個形容詞——象現在的搬家就是。
嚴格說來,他認為這一次的搬家并非必須——至少暫時還不必—— 因為他确信伊斯汀說他從丹尼·克裡根那裡打聽到這一地點,并把情報送了出去是撒謊。
托尼·貝爾在這個問題上是相信克裡根的,當然,老混蛋的确過于饒舌,并将因此而很快吃到一些意想不到的苦頭,讓他以後再也不敢多嘴。
如果伊斯汀真象他所說的那樣知道那些情況,并把情報送了出去,那麼警察和銀行的偵探早就會湧到這裡來了。
托尼·貝爾對伊斯汀說謊毫不奇怪。
他知道人們在嚴刑拷打之下怎樣跨過一道道絕望之“門”,始而說謊,接着據實招供,然後又開始說謊,如果他們認為這是拷問他們的人所想聽到的東西。
猜透他們的意圖始終