第八章
關燈
小
中
大
有發現什麼重要的東西。
不錯,我是跟朱爾斯·拉羅卡和賣給我二十塊一張僞币的那家夥拉上了關系,但他倆都是小人物。
另外,當我問拉羅卡問題的時候,例如僞造的駕駛執照是從哪裡弄來的,他總是馬上夾緊嘴巴,并且起了疑心。
比起剛開始的時候,現在我對于這些非法的買賣中有些什麼大角色或者在‘七七’俱樂部的幕後到底有些什麼名堂,并沒有更多的了解。
” “你不可能在一個月裡面把一切都查明,”胡安尼塔說。
“也許根本就沒有什麼好查明的,至少是沒有溫賴特先生所需要的東西。
” “也許沒有。
真要是這樣,那也不是你的過錯。
況且,很可能你已經發現了很多東西,隻是你自己沒意識到罷了。
你已經拿到了你已交給我的僞币,還有你駕駛的那輛車的牌号……” “汽車可能是偷來的。
” “這事讓溫賴特這位舍洛克·福爾摩斯去調查吧。
”突然胡安尼塔想到了一個主意:“你的那張飛機票呢?就是他們讓你乘坐的回程票。
” “我用啦。
” “總有一張票根留給你的。
” “也許我……”邁爾斯在他的上衣口袋裡摸索了一陣,那天他去路易斯維爾穿的也是這件上衣。
裝飛機票的信封還在,票根果然在裡面。
胡安尼塔把票根連同信封一起拿過去。
“也許這件東西會使某些人看出一些問題。
另外,我還要把你買那些僞币所花的四十塊錢去報銷。
” “你對我照顧得太周到了。
” “Porquéno?(西班牙語,意為:怎麼能不周到呢?譯者注)看起來你的确需要人照顧。
” 埃斯特拉剛才一直在附近人家跟小朋友玩,這時她回來了。
“喂,” 她說,“你又留下不走了嗎?” “今天不留了,”他告訴她。
“我馬上就要走。
” 胡安尼塔單刀直入地問道:“幹什麼一定要走呢?” “不幹什麼。
我隻是覺得……” “那你就在這裡吃飯吧。
埃斯特拉會感到高興的。
” “啊,太好啦,”埃斯特拉說。
她問邁爾斯:“你願意給我讀篇故事嗎?” 他一說願意,她便去拿來一本書,高高興興地坐在他的膝頭上。
晚飯後,在埃斯特拉道晚安去睡覺以前,他又給她讀了一會。
“你是一個善良的人,邁爾斯。
”胡安尼塔從卧室裡走出來,随手把門關上的時候對他說。
在她料理埃斯特拉睡覺的那功夫,他曾站起來要走,但她止住了他:“不要走,我有話要對你說。
” 就象上次那樣,兩人并排坐在起居室的沙發上。
胡安尼塔不慌不忙地對他說,一邊斟酌着字眼: “上回你走了以後,我很後悔自己當着你面說了那一番嚴厲的話。
誰也不該老在那兒說三道四,可那一回我就說了一大通。
我知道,你在監獄裡受了苦。
我沒進過監獄,但其中的可怕也許猜得出幾分。
除非親身經曆,誰說得出那些家夥會幹出什麼樣的事來?至于你說到的那個名叫卡爾的人,隻要他真待你好,那麼跟那許多殘忍的家夥相比,倒的确是難能可貴的。
” 胡安尼塔頓了一頓,考慮着,接着說下去:“對一個女人說來,很難理解男人怎麼能象你說的那樣彼此相愛,怎麼能幹出你做的那種事情。
不過,我知道确實有些女人象男人那樣彼此相愛,說到底,也許那種愛情比之沒有愛情,或者比之仇恨,總要好一些。
所以,請你忘了我說過的那幾句傷感情的話吧。
仍然記着你那卡爾吧,心底裡也盡可承認你愛過他。
”她把目光移上,筆直望着邁爾斯。
“你的确愛過他,是嗎?” “是的,”他輕聲說,“我愛過他。
” 胡安尼塔點點頭。
“那最好還是明白說出來。
也許現在你要去愛别的男人了。
我不敢說;那些事情我不懂,但有一點我懂,那就是不管來自什麼人,有愛情總比沒有愛情強。
” “多謝你,胡安尼塔。
”邁爾斯看着她哭,發現自己臉上也已淚痕斑斑。
兩人不出聲地坐了好大一會,谛聽着周末夜晚外面銜上傳來的車輛聲和人聲。
後來,兩人又開始談話,就象一對朋友——一對從來沒有象現在這麼親密的朋友。
談着談着,他們忘了時間,忘了自己在什麼地方,就這樣一直談到深夜。
他們談各人的出身和經曆、汲取的教訓、曾經有過的夢想、眼下的心願以及仍有可能實現的目标。
終于,睡意淹沒了他倆的聲音,兩人就這麼手拉手并排着,不知不覺地睡着了。
邁爾斯先醒過來。
他身體蜷曲着,覺得不舒服……不過,另外還有點什麼使他渾身激動。
他輕輕弄醒胡安尼塔,把她從沙發上領到地毯上,并在這兒放了幾個靠墊作枕頭。
他一邊愛撫着她,一邊溫柔地替她脫去衣服,接着又脫去自己的衣服。
他吻她,抱她,接着很自信地緊摟着她。
“我愛你!” 他意識到,靠了她,他又重新成了男子漢。
不錯,我是跟朱爾斯·拉羅卡和賣給我二十塊一張僞币的那家夥拉上了關系,但他倆都是小人物。
另外,當我問拉羅卡問題的時候,例如僞造的駕駛執照是從哪裡弄來的,他總是馬上夾緊嘴巴,并且起了疑心。
比起剛開始的時候,現在我對于這些非法的買賣中有些什麼大角色或者在‘七七’俱樂部的幕後到底有些什麼名堂,并沒有更多的了解。
” “你不可能在一個月裡面把一切都查明,”胡安尼塔說。
“也許根本就沒有什麼好查明的,至少是沒有溫賴特先生所需要的東西。
” “也許沒有。
真要是這樣,那也不是你的過錯。
況且,很可能你已經發現了很多東西,隻是你自己沒意識到罷了。
你已經拿到了你已交給我的僞币,還有你駕駛的那輛車的牌号……” “汽車可能是偷來的。
” “這事讓溫賴特這位舍洛克·福爾摩斯去調查吧。
”突然胡安尼塔想到了一個主意:“你的那張飛機票呢?就是他們讓你乘坐的回程票。
” “我用啦。
” “總有一張票根留給你的。
” “也許我……”邁爾斯在他的上衣口袋裡摸索了一陣,那天他去路易斯維爾穿的也是這件上衣。
裝飛機票的信封還在,票根果然在裡面。
胡安尼塔把票根連同信封一起拿過去。
“也許這件東西會使某些人看出一些問題。
另外,我還要把你買那些僞币所花的四十塊錢去報銷。
” “你對我照顧得太周到了。
” “Porquéno?(西班牙語,意為:怎麼能不周到呢?譯者注)看起來你的确需要人照顧。
” 埃斯特拉剛才一直在附近人家跟小朋友玩,這時她回來了。
“喂,” 她說,“你又留下不走了嗎?” “今天不留了,”他告訴她。
“我馬上就要走。
” 胡安尼塔單刀直入地問道:“幹什麼一定要走呢?” “不幹什麼。
我隻是覺得……” “那你就在這裡吃飯吧。
埃斯特拉會感到高興的。
” “啊,太好啦,”埃斯特拉說。
她問邁爾斯:“你願意給我讀篇故事嗎?” 他一說願意,她便去拿來一本書,高高興興地坐在他的膝頭上。
晚飯後,在埃斯特拉道晚安去睡覺以前,他又給她讀了一會。
“你是一個善良的人,邁爾斯。
”胡安尼塔從卧室裡走出來,随手把門關上的時候對他說。
在她料理埃斯特拉睡覺的那功夫,他曾站起來要走,但她止住了他:“不要走,我有話要對你說。
” 就象上次那樣,兩人并排坐在起居室的沙發上。
胡安尼塔不慌不忙地對他說,一邊斟酌着字眼: “上回你走了以後,我很後悔自己當着你面說了那一番嚴厲的話。
誰也不該老在那兒說三道四,可那一回我就說了一大通。
我知道,你在監獄裡受了苦。
我沒進過監獄,但其中的可怕也許猜得出幾分。
除非親身經曆,誰說得出那些家夥會幹出什麼樣的事來?至于你說到的那個名叫卡爾的人,隻要他真待你好,那麼跟那許多殘忍的家夥相比,倒的确是難能可貴的。
” 胡安尼塔頓了一頓,考慮着,接着說下去:“對一個女人說來,很難理解男人怎麼能象你說的那樣彼此相愛,怎麼能幹出你做的那種事情。
不過,我知道确實有些女人象男人那樣彼此相愛,說到底,也許那種愛情比之沒有愛情,或者比之仇恨,總要好一些。
所以,請你忘了我說過的那幾句傷感情的話吧。
仍然記着你那卡爾吧,心底裡也盡可承認你愛過他。
”她把目光移上,筆直望着邁爾斯。
“你的确愛過他,是嗎?” “是的,”他輕聲說,“我愛過他。
” 胡安尼塔點點頭。
“那最好還是明白說出來。
也許現在你要去愛别的男人了。
我不敢說;那些事情我不懂,但有一點我懂,那就是不管來自什麼人,有愛情總比沒有愛情強。
” “多謝你,胡安尼塔。
”邁爾斯看着她哭,發現自己臉上也已淚痕斑斑。
兩人不出聲地坐了好大一會,谛聽着周末夜晚外面銜上傳來的車輛聲和人聲。
後來,兩人又開始談話,就象一對朋友——一對從來沒有象現在這麼親密的朋友。
談着談着,他們忘了時間,忘了自己在什麼地方,就這樣一直談到深夜。
他們談各人的出身和經曆、汲取的教訓、曾經有過的夢想、眼下的心願以及仍有可能實現的目标。
終于,睡意淹沒了他倆的聲音,兩人就這麼手拉手并排着,不知不覺地睡着了。
邁爾斯先醒過來。
他身體蜷曲着,覺得不舒服……不過,另外還有點什麼使他渾身激動。
他輕輕弄醒胡安尼塔,把她從沙發上領到地毯上,并在這兒放了幾個靠墊作枕頭。
他一邊愛撫着她,一邊溫柔地替她脫去衣服,接着又脫去自己的衣服。
他吻她,抱她,接着很自信地緊摟着她。
“我愛你!” 他意識到,靠了她,他又重新成了男子漢。