七、為羅素任翻譯及結婚
關燈
小
中
大
後來我問羅素先生我們結婚的方式是不是太保守,他答稱:“足夠激進。
”威斯康辛州威廉斯灣夜可思天文台的比斯布羅克教授接到英文通知書,就貼在天文台的布告牌上,讓他的同事們看一九二一年六月二十一日(譯者按:不知何故著者于此處及第三部分第四章,均作六月二十一日,實際則為六月一日)下午三點鐘東經一百二十度平均太陽标準時,發生了何種天文現象。
年輕人開始學我們的結婚儀式,實際上沒有一次學像了的,我們四個女兒也不例外,他們的婚禮總不如我們無儀式的結婚簡單。
我們這種激進方式觸怒了若幹我們不想觸怒的人士。
我最喜歡的姑媽侬姑(楊夢龍夫人)送來一個花籃,我未聽韻卿的勸告,退回了,因為既不是文字也不是音樂作品。
此後我一直在追悔,那個花籃總可看作精心制作的祝賀卡片呀。
為了彌補那次不愉快,我們試圖和她兒子畢爾(譯者按:原文為Bill乃William之昵稱,其中文姓名據楊時逢先生告為楊祺祚)保持友誼,他現在南加州大學任教。
韻卿的大伯本來不贊成她退婚,這次更是大為尴尬,因為剛在他告訴朋友不曉得他的女兒又是侄女在何時何地結婚之後,每個人便接到通知書,有些人甚至比他還早收到。
這一切事情發生得太快,我們無從對以後生活确定計劃,雖然韻卿曉得我想回美國,在名義上而言,我仍是從康奈爾休假。
可是如果她要繼續醫學工作,康奈爾醫學院設在紐約,而非在伊薩卡。
因此我們開始想回哈佛去,哈佛附近便有個醫務學校。
我和教過我的教授伍德斯一直在通信,六月間我接到他來信說哈佛哲學系可以收留我,讓我做邏輯學和中文的講師,我立即表示接受。
接着是一連串的準備與活動。
為了避免結婚喜宴麻煩,其實我們不得不分着舉行許多次聚會,加起來比舉辦一次大宴會還要麻煩,可是分着辦樂趣較多。
我們請了兩家的家眷親戚們;有一次我的叔父LiCh'ing(侬姑的兄弟)玩弄我的提琴,用力地拉,我說:“叔叔,你弄斷了我的弦啦!”在中文裡,斷弦意思是太太去世。
韻卿和我都喜歡說讓人吃驚的話。
另一次聚會是在屋頂花園請“中國科學社”的會員。
還有一次屋頂花園聚會,請羅素、勃拉克和英國公使館的班奈特。
我冒昧說那天羅素照的相片極似“發怒的獨居人”(MadHatter),他說不那麼妙想天開的比喻也許更為适切。
我請讀者看一看那張相片,自己評斷一下。
為羅素、勃拉克及杜威送行的宴會多不勝數,我發現翻譯那些客氣話比翻譯數學的哲學要難得多。
為杜威翻譯,有時我不得不自作主張,他的格調極難表達。
例如,他提到“談話、讨論及會議”(talks,discussionsandconferences),我不得不想出幾個中文近乎同義字。
另外一件占我許多時間和注意的事,是準備制作國語留聲片,我到美國後,要為哥倫比亞留聲機公司錄音。
在長串旅行準備當中,出現一個疙瘩,就是眼睛有了麻煩。
醫生說我的右眼有沙眼,去不了美國,在協和醫院多次診治後,總算好一點,為了确保不緻被羁留,我從美國駐華大使(譯者按:當時各國駐華使節最高為公使)舒爾曼獲得一封介紹信,他以前做過康奈爾大學校長,我認得他。
最後,在一九二一年八月二十日,我們離開北京前往南方,在東站和許多送行的親友說再見。
那天的日記是韻卿用文言文代寫的:“今日乃與吾夫旅行之第一日。
多人來東站送行,餘覺吾等并非離開北京,似乎不久便到天津。
餘未暈車。
經過許多麻煩,吾等獲得極佳之買辦倉票。
吾等到岸上百樂門(Belmont)餐館吃頓西餐。
”以後我恢複寫日記。
到了八月三十日,我們搭乘“西伯利亞丸”從上海經日本去舊金山。
到船上為我們送行的有胡适、林炳南(她同學貢虹的兄弟)、商務印書館的高夢旦等人。
我們為每人叫來冷飲。
胡适看到韻卿在玩弄檸檬汽水,喝得并不多,他說:“楊大夫,也許我語無倫次,我想你不是暈船,可能是&lsquo害喜&rsquo吧?”在中文裡“有喜”便是懷了孕。
我太太計劃到美國後從事醫務工作,便這樣變成生兒育女,及從另一面看聽診器。
最後我們生了四個女兒,全都結了婚,有了六個外孫男孫女。
我們以後的故事将在另一冊書中加以叙述&mdash&mdash《雜記趙家》,由趙楊步偉執筆,我則供應語言學及音樂的細節,加上通常不相幹的腳注。
”威斯康辛州威廉斯灣夜可思天文台的比斯布羅克教授接到英文通知書,就貼在天文台的布告牌上,讓他的同事們看一九二一年六月二十一日(譯者按:不知何故著者于此處及第三部分第四章,均作六月二十一日,實際則為六月一日)下午三點鐘東經一百二十度平均太陽标準時,發生了何種天文現象。
年輕人開始學我們的結婚儀式,實際上沒有一次學像了的,我們四個女兒也不例外,他們的婚禮總不如我們無儀式的結婚簡單。
我們這種激進方式觸怒了若幹我們不想觸怒的人士。
我最喜歡的姑媽侬姑(楊夢龍夫人)送來一個花籃,我未聽韻卿的勸告,退回了,因為既不是文字也不是音樂作品。
此後我一直在追悔,那個花籃總可看作精心制作的祝賀卡片呀。
為了彌補那次不愉快,我們試圖和她兒子畢爾(譯者按:原文為Bill乃William之昵稱,其中文姓名據楊時逢先生告為楊祺祚)保持友誼,他現在南加州大學任教。
韻卿的大伯本來不贊成她退婚,這次更是大為尴尬,因為剛在他告訴朋友不曉得他的女兒又是侄女在何時何地結婚之後,每個人便接到通知書,有些人甚至比他還早收到。
這一切事情發生得太快,我們無從對以後生活确定計劃,雖然韻卿曉得我想回美國,在名義上而言,我仍是從康奈爾休假。
可是如果她要繼續醫學工作,康奈爾醫學院設在紐約,而非在伊薩卡。
因此我們開始想回哈佛去,哈佛附近便有個醫務學校。
我和教過我的教授伍德斯一直在通信,六月間我接到他來信說哈佛哲學系可以收留我,讓我做邏輯學和中文的講師,我立即表示接受。
接着是一連串的準備與活動。
為了避免結婚喜宴麻煩,其實我們不得不分着舉行許多次聚會,加起來比舉辦一次大宴會還要麻煩,可是分着辦樂趣較多。
我們請了兩家的家眷親戚們;有一次我的叔父LiCh'ing(侬姑的兄弟)玩弄我的提琴,用力地拉,我說:“叔叔,你弄斷了我的弦啦!”在中文裡,斷弦意思是太太去世。
韻卿和我都喜歡說讓人吃驚的話。
另一次聚會是在屋頂花園請“中國科學社”的會員。
還有一次屋頂花園聚會,請羅素、勃拉克和英國公使館的班奈特。
我冒昧說那天羅素照的相片極似“發怒的獨居人”(MadHatter),他說不那麼妙想天開的比喻也許更為适切。
我請讀者看一看那張相片,自己評斷一下。
為羅素、勃拉克及杜威送行的宴會多不勝數,我發現翻譯那些客氣話比翻譯數學的哲學要難得多。
為杜威翻譯,有時我不得不自作主張,他的格調極難表達。
例如,他提到“談話、讨論及會議”(talks,discussionsandconferences),我不得不想出幾個中文近乎同義字。
另外一件占我許多時間和注意的事,是準備制作國語留聲片,我到美國後,要為哥倫比亞留聲機公司錄音。
在長串旅行準備當中,出現一個疙瘩,就是眼睛有了麻煩。
醫生說我的右眼有沙眼,去不了美國,在協和醫院多次診治後,總算好一點,為了确保不緻被羁留,我從美國駐華大使(譯者按:當時各國駐華使節最高為公使)舒爾曼獲得一封介紹信,他以前做過康奈爾大學校長,我認得他。
最後,在一九二一年八月二十日,我們離開北京前往南方,在東站和許多送行的親友說再見。
那天的日記是韻卿用文言文代寫的:“今日乃與吾夫旅行之第一日。
多人來東站送行,餘覺吾等并非離開北京,似乎不久便到天津。
餘未暈車。
經過許多麻煩,吾等獲得極佳之買辦倉票。
吾等到岸上百樂門(Belmont)餐館吃頓西餐。
”以後我恢複寫日記。
到了八月三十日,我們搭乘“西伯利亞丸”從上海經日本去舊金山。
到船上為我們送行的有胡适、林炳南(她同學貢虹的兄弟)、商務印書館的高夢旦等人。
我們為每人叫來冷飲。
胡适看到韻卿在玩弄檸檬汽水,喝得并不多,他說:“楊大夫,也許我語無倫次,我想你不是暈船,可能是&lsquo害喜&rsquo吧?”在中文裡“有喜”便是懷了孕。
我太太計劃到美國後從事醫務工作,便這樣變成生兒育女,及從另一面看聽診器。
最後我們生了四個女兒,全都結了婚,有了六個外孫男孫女。
我們以後的故事将在另一冊書中加以叙述&mdash&mdash《雜記趙家》,由趙楊步偉執筆,我則供應語言學及音樂的細節,加上通常不相幹的腳注。