第三節
關燈
小
中
大
蒙特利爾的登普斯特先生在十點半住進了飯店。
彼得·麥克德莫特得知了他的到來,就到下面門廳去向他表示正式歡迎。
這天早上,到這時為止,無論是沃倫·特倫特還是艾伯特·韋爾斯都沒有在飯店下面的幾層露過面,也沒有得到韋爾斯的任何消息。
艾伯特·韋爾斯的财務代理人是一個生氣勃勃、給人以深刻印象的人,看上去象個大銀行分行富有經驗的經理。
彼得談起韋爾斯先生那種迅雷不及掩耳的處理事務的速度,他回答道,“韋爾斯先生經常是這樣的。
”一個侍者把這位新來的客人帶到十一樓的套房裡去。
二十分鐘以後,登普斯特先生又出現在彼得的辦公室裡。
他說,他已經去看過韋爾斯先生,而且和特倫特先生通過了電話。
暫定于十一點半舉行的會議肯定要如期舉行。
而現在,登普斯特先生想要與幾個人商議一下——其中一個是飯店的稽核員——特倫特先生已請他使用總經理的套房了。
登普斯特先生看來是一個習慣于發号施令的人。
彼得把他帶到沃倫·特倫特的辦公室,并向他介紹了克麗絲汀。
彼得和克麗絲汀這一天早上已經是第二次見面了。
一到飯店,他就去找她,雖然在總經理套房裡周圍有人的情況下他們最多隻能簡單地握握手,但在那悄悄的一刹那他們相互之間卻有一種興奮和熱切的感覺。
到了飯店以來,這個來自蒙特和爾的人第一次面露笑容。
“噢,是呀,弗朗西斯小姐。
韋爾斯先生提起過你。
真的,他談起你時十分高興。
” “我認為韋爾斯先生真是一個了不起的人。
我早就這樣想的”她停住了。
“是嗎?” “昨晚的事,我感到有點不好意思,”克麗絲汀說道。
登普斯特先生取出一副闊邊眼鏡,擦了擦然後戴上。
“如果你是在說那張飯店帳單的事,弗朗西斯小姐,那你完全不必感到不好意思。
韋爾斯先生告訴我——讓我用他自己的話說吧——在他一生中那是他受到的最親切、友好的對待了。
當然他完全知道那是怎麼一回事。
很少有什麼事能瞞過他的。
” “是呀,”克麗絲汀說,“我開始認識到這一點了。
” 外間辦公室有人敲門,進來的是信用部主管薩姆·雅庫皮克。
“請原諒,” 他看到房間裡有好幾個人,便這樣說,并且轉身準備離開。
彼得把他叫住了。
“我是想來查問一個謠言,雅庫皮克說。
“飯店上下象野火蔓延一樣,到處在傳說,說那位韋爾斯老先生” “那不是謠言,”彼得說。
“那是真的。
”他把這位信用部主管介紹給登普斯特先生。
雅庫皮克用手拍拍自己的頭。
“天哪!我還去查了他的存款情況哩。
我懷疑過他的支票,甚至還打電話到蒙特利爾去查問!” “我聽說你打過電話。
”登普斯特先生第二次微笑了。
“整個銀行的人都覺得很可笑。
但他們得到嚴格的指示,有關韋爾斯先生的情況絕不可往外說。
他一直喜歡這樣的。
” 雅庫皮克發出了呻吟般的聲音。
“我想如果你沒有去查過韋爾斯先生的存款的話,你會有更多的事要擔心呢,”那個來自蒙特利爾的人說道。
“你這樣做,他是會敬重你的。
他的确有一個習慣,随便用張小紙條開支票,使别人覺得不放心。
當然,這些支票是完全有效的。
你現在也許已經知道了吧,韋爾斯先生是北美的大富翁之一呢。
” 雅庫皮克感到茫然,隻能搖了搖頭。
“關于我的老闆,如果我再講一些事情給你們聽聽,”登普斯特先生說道,“你們也許會更易理解了。
”他看了看表。
“銀行家杜梅爾先生和幾位律師馬上就要來了,但我相信我們還有一段時間好談。
” 他的話被羅亞爾·愛德華茲的到來打斷了。
這位稽核員捧着文件和一隻鼓鼓囊囊的公文包。
又是一番相互介紹。
在握手的時候,登普斯特先生對稽核員說,“我們馬上談幾句,我希望你能留下來參加十一點半的會議。
彼得·麥克德莫特得知了他的到來,就到下面門廳去向他表示正式歡迎。
這天早上,到這時為止,無論是沃倫·特倫特還是艾伯特·韋爾斯都沒有在飯店下面的幾層露過面,也沒有得到韋爾斯的任何消息。
艾伯特·韋爾斯的财務代理人是一個生氣勃勃、給人以深刻印象的人,看上去象個大銀行分行富有經驗的經理。
彼得談起韋爾斯先生那種迅雷不及掩耳的處理事務的速度,他回答道,“韋爾斯先生經常是這樣的。
”一個侍者把這位新來的客人帶到十一樓的套房裡去。
二十分鐘以後,登普斯特先生又出現在彼得的辦公室裡。
他說,他已經去看過韋爾斯先生,而且和特倫特先生通過了電話。
暫定于十一點半舉行的會議肯定要如期舉行。
而現在,登普斯特先生想要與幾個人商議一下——其中一個是飯店的稽核員——特倫特先生已請他使用總經理的套房了。
登普斯特先生看來是一個習慣于發号施令的人。
彼得把他帶到沃倫·特倫特的辦公室,并向他介紹了克麗絲汀。
彼得和克麗絲汀這一天早上已經是第二次見面了。
一到飯店,他就去找她,雖然在總經理套房裡周圍有人的情況下他們最多隻能簡單地握握手,但在那悄悄的一刹那他們相互之間卻有一種興奮和熱切的感覺。
到了飯店以來,這個來自蒙特和爾的人第一次面露笑容。
“噢,是呀,弗朗西斯小姐。
韋爾斯先生提起過你。
真的,他談起你時十分高興。
” “我認為韋爾斯先生真是一個了不起的人。
我早就這樣想的”她停住了。
“是嗎?” “昨晚的事,我感到有點不好意思,”克麗絲汀說道。
登普斯特先生取出一副闊邊眼鏡,擦了擦然後戴上。
“如果你是在說那張飯店帳單的事,弗朗西斯小姐,那你完全不必感到不好意思。
韋爾斯先生告訴我——讓我用他自己的話說吧——在他一生中那是他受到的最親切、友好的對待了。
當然他完全知道那是怎麼一回事。
很少有什麼事能瞞過他的。
” “是呀,”克麗絲汀說,“我開始認識到這一點了。
” 外間辦公室有人敲門,進來的是信用部主管薩姆·雅庫皮克。
“請原諒,” 他看到房間裡有好幾個人,便這樣說,并且轉身準備離開。
彼得把他叫住了。
“我是想來查問一個謠言,雅庫皮克說。
“飯店上下象野火蔓延一樣,到處在傳說,說那位韋爾斯老先生” “那不是謠言,”彼得說。
“那是真的。
”他把這位信用部主管介紹給登普斯特先生。
雅庫皮克用手拍拍自己的頭。
“天哪!我還去查了他的存款情況哩。
我懷疑過他的支票,甚至還打電話到蒙特利爾去查問!” “我聽說你打過電話。
”登普斯特先生第二次微笑了。
“整個銀行的人都覺得很可笑。
但他們得到嚴格的指示,有關韋爾斯先生的情況絕不可往外說。
他一直喜歡這樣的。
” 雅庫皮克發出了呻吟般的聲音。
“我想如果你沒有去查過韋爾斯先生的存款的話,你會有更多的事要擔心呢,”那個來自蒙特利爾的人說道。
“你這樣做,他是會敬重你的。
他的确有一個習慣,随便用張小紙條開支票,使别人覺得不放心。
當然,這些支票是完全有效的。
你現在也許已經知道了吧,韋爾斯先生是北美的大富翁之一呢。
” 雅庫皮克感到茫然,隻能搖了搖頭。
“關于我的老闆,如果我再講一些事情給你們聽聽,”登普斯特先生說道,“你們也許會更易理解了。
”他看了看表。
“銀行家杜梅爾先生和幾位律師馬上就要來了,但我相信我們還有一段時間好談。
” 他的話被羅亞爾·愛德華茲的到來打斷了。
這位稽核員捧着文件和一隻鼓鼓囊囊的公文包。
又是一番相互介紹。
在握手的時候,登普斯特先生對稽核員說,“我們馬上談幾句,我希望你能留下來參加十一點半的會議。