第二節

關燈
德莫特的電話後,他愈加忐忑不安了。

    麥克德莫特曾指示他:調查十一樓的抗議。

    可是赫比·錢德勒無需去調查,因為十一樓出了什麼事,他心中大緻上是有數的。

    理由很簡單,事情是他自己一手包辦的。

     ①“仆歐”的英語是boy,這個詞既有“侍者”(舊稱仆歐)的意思,又有“男孩”的意思。

    ——譯者 三個鐘點以前,兩個小夥子直截了當地提出了他們的要求,他畢恭畢敬地聽着,因為兩個人的父親都是當地的富翁,也是飯店的常客。

    “聽着,赫比,”其中一個人說道,“今夜要舉行一個聯誼舞會——還是那老一套,我們要來一些新鮮的玩意兒。

    ” 他問道,心裡很明白他們要什麼,“什麼新鮮玩意兒?” “我們定了一套房間。

    ”那個小夥子刷地臉紅了。

    “我們要一兩個姑娘。

    ” 赫比立刻就斷定,這個風險太大了。

    兩人的年紀隻是比孩子稍微大一些,他懷疑他們喝醉了酒。

    他剛開口,“對不起,先生,”另一個小夥子就插嘴了。

     “别跟我們噜蘇什麼沒辦法之類的廢話了,我們知道你在這裡有一批應召女郎。

    ” 赫比露出了黃鼠狼般的牙齒,似笑非笑。

    “我不知道你們這是打哪兒聽來的,狄克遜先生。

    ” 那個首先開口的小夥子堅持說,“我們會付錢的,赫比。

    你心裡有數。

    ” 侍者領班猶豫了一陣,盡管疑惑不決,心裡卻在貪婪地盤算着。

    最近一陣他的外快比平時少了。

    畢竟風險也許不會太大的。

     那個叫狄克遜的說道,“别再扯下去啦,要多少錢?” 赫比望着這兩個小夥子,想到他們父親的身份,就按通常價格擡高了一倍。

    “一百塊錢。

    ” 沉默了片刻。

    接着狄克遜毫不含糊地說道,“你可作了一筆好買賣啦。

    ” 他又以勸誘的口吻對他的夥伴說,“好吧,我們早已付清了酒錢,你該付的那份錢缺多少,我來借給你。

    ” “嗯??” “鈔票請先付吧,先生。

    ”赫比用舌頭把薄薄的嘴唇舔舔濕。

    “還有一點。

    你們務必保證不要發出聲響。

    如果鬧出聲音,引起人家不滿,我們大家可就都麻煩啦。

    ” 他們曾向他保證不會發出聲音,可是現在看來準是鬧出聲啦,而他原先的擔憂證明是有道理的,多令人不安呀。

     一個小時以前,姑娘們象往常一樣從前門進來,飯店職工中隻有少數幾個局内人才知道她們并非是登記過的飯店旅客。

    如果一切順利的話,兩個姑娘現在該已偷偷地走了,就象偷偷地進來一樣。

     十一樓的抗議,由麥克德莫特親自告訴他,并且特别提到是一次性亂聚會,這意味着一定發生了嚴重的亂子了。

    到底出了什麼事呢?赫比想起那個鬧酒的宴會就感到心神不定。

     盡管空調機一直開着,門廳裡還是又悶熱又潮濕,赫比掏出絲手帕擦去額上直淌的汗水。

    他心裡在暗暗咒罵自己幹的這樁蠢事,決定不了現在到底上樓去好,還是遠遠避開好。