序言
關燈
小
中
大
共和國科學委員會在今喬巴山省發現的,已經刊行。
除此以外,在蘇聯、蒙古人民共和國和我國的雲南、内蒙古還保存着一些蒙文碑刻,這些東西就像漢文中的甲骨文一樣,非常寶貴。
除了蒙文的材料以外,當時波斯也是一個具有高度文明的國家,所以也有許多有關的曆史記載。
除了拉施特的《史集》以外,還有志費尼的《世界征服者史》。
志費尼是波斯人,1252年曾經跟随他的父親東來朝見元憲宗蒙哥(忽必烈的哥哥),到達了和林(現在的烏蘭巴托西南)。
和林是當時蒙古的都城。
他們父子在蒙古皇帝手下做過大官,對于蒙古的情況非常熟悉。
要知道蒙古人在中亞細亞,特别是在波斯一帶的活動情況,就看這本書。
這部書有英譯本,但還沒有漢文譯本。
我們希望在一二年内能夠譯出來。
前面所提到的《史集》的作者拉施特也是波斯人,他是波斯的蒙古皇帝的丞相。
蒙古皇帝把皇室内部的秘密記錄,即所謂“金冊”給他看了,所以他了解蒙古族先世的情況。
此外,在呼倫貝爾地區有一個孛羅丞相,忽必烈派他去波斯。
他到了波斯以後就不回來了。
孛羅丞相對于東方的情況很清楚,幫助拉施特寫成了這部書的蒙古史部分。
這部書共分三編,第一編分兩冊,第一冊部族志,記載蒙古先世、古代傳說、其來源及居住地區的形勢。
這些都是非常寶貴的材料;第二冊成吉思汗傳,記載成吉思汗一生的事迹。
第二編講中國的蒙古皇帝,從元太宗窩闊台,直到元成宗鐵穆耳時代的史事。
第三編講波斯蒙古王朝的曆史,從旭烈兀到合贊汗時的史事。
洪鈞所翻譯的就是《史集》的第一編第二冊的成吉思汗傳。
此書近年有新的俄譯本,1946年出版了第三編,1952年出版了第一編,1960年出版了第二編。
這部書對于研究元史很有幫助,我們也應該把它譯成漢文。
十九世紀前半期,亞美尼亞人多桑,參用西方傳教士用法文翻譯的中國文獻和阿拉伯文、波斯文的記載,編成了一部法文《蒙古史》。
在波斯文和阿拉伯文的材料沒有翻譯成漢文以前,這部書對我們很有用處。
其中所提供的材料在今天還是有參考價值的。
[1]本書地名均為作者寫作時代的舊稱,為保存原貌,本書再版時一仍其舊。
&mdash&mdash編者注
除此以外,在蘇聯、蒙古人民共和國和我國的雲南、内蒙古還保存着一些蒙文碑刻,這些東西就像漢文中的甲骨文一樣,非常寶貴。
除了蒙文的材料以外,當時波斯也是一個具有高度文明的國家,所以也有許多有關的曆史記載。
除了拉施特的《史集》以外,還有志費尼的《世界征服者史》。
志費尼是波斯人,1252年曾經跟随他的父親東來朝見元憲宗蒙哥(忽必烈的哥哥),到達了和林(現在的烏蘭巴托西南)。
和林是當時蒙古的都城。
他們父子在蒙古皇帝手下做過大官,對于蒙古的情況非常熟悉。
要知道蒙古人在中亞細亞,特别是在波斯一帶的活動情況,就看這本書。
這部書有英譯本,但還沒有漢文譯本。
我們希望在一二年内能夠譯出來。
前面所提到的《史集》的作者拉施特也是波斯人,他是波斯的蒙古皇帝的丞相。
蒙古皇帝把皇室内部的秘密記錄,即所謂“金冊”給他看了,所以他了解蒙古族先世的情況。
此外,在呼倫貝爾地區有一個孛羅丞相,忽必烈派他去波斯。
他到了波斯以後就不回來了。
孛羅丞相對于東方的情況很清楚,幫助拉施特寫成了這部書的蒙古史部分。
這部書共分三編,第一編分兩冊,第一冊部族志,記載蒙古先世、古代傳說、其來源及居住地區的形勢。
這些都是非常寶貴的材料;第二冊成吉思汗傳,記載成吉思汗一生的事迹。
第二編講中國的蒙古皇帝,從元太宗窩闊台,直到元成宗鐵穆耳時代的史事。
第三編講波斯蒙古王朝的曆史,從旭烈兀到合贊汗時的史事。
洪鈞所翻譯的就是《史集》的第一編第二冊的成吉思汗傳。
此書近年有新的俄譯本,1946年出版了第三編,1952年出版了第一編,1960年出版了第二編。
這部書對于研究元史很有幫助,我們也應該把它譯成漢文。
十九世紀前半期,亞美尼亞人多桑,參用西方傳教士用法文翻譯的中國文獻和阿拉伯文、波斯文的記載,編成了一部法文《蒙古史》。
在波斯文和阿拉伯文的材料沒有翻譯成漢文以前,這部書對我們很有用處。
其中所提供的材料在今天還是有參考價值的。
[1]本書地名均為作者寫作時代的舊稱,為保存原貌,本書再版時一仍其舊。
&mdash&mdash編者注