第十四部 第七章

關燈
上尉說。

    “我在我們那個小販那裡買的,挺精緻的。

    他有很多好東西。

    他人也老實。

    這一點尤其重要。

    我一定給您送來。

    還有,你們的火石也許用完了,——這是常有的事。

    我帶的有,就在這兒……”他指了指那些口袋,“一百塊,我買的很便宜。

    要多少,就拿多少,全拿去也可以……”彼佳突然停住了口,臉紅了,自己覺得扯得太遠了。

     他開始回憶他今天有沒有做什麼傻事,他仔細搜索着記憶。

    他一下想到了那個法國小鼓手。

    “我們挺自在了,他現在怎麼樣了?他在哪?給他吃的沒有?欺負他沒有?”他在想。

     他覺得他扯了那麼一通打火石的事,現在有點害怕。

     “可以問嗎?”他想,他們一定會說,他還是個孩子,小孩同情小孩。

    我明天一定要讓他們知道,我是一個怎樣的孩子!“如果我要問,是不是怪難為情的?”彼佳想。

    “唉,反正都一樣!”他一下紅了臉,驚慌地望了一下那些軍官,看他們臉上有沒有譏諷的表情,他說: “可不可以把捉來的那個小俘虜叫來,給他點什麼吃的……可能……” “是啊,可憐的小家夥,”傑尼索夫說,他顯然不會認為這個提議有什麼可害羞的。

    “把他叫來,他叫樊尚·博斯。

    叫他來吧。

    ” “去叫,去叫。

    可憐的小家夥,”傑尼索夫重複道。

     傑尼索夫說這話的時候,彼佳站在門旁。

    他從軍官們中間穿過去,走到傑尼索夫身旁。

     “讓我吻吻您,親愛的。

    ”他說,“嘿,多好啊!太好了!” 他吻了一下傑尼索夫,立刻往院子裡跑去。

     “博斯!樊尚!”彼佳在門口喊道。

     “您找誰?先生!”黑暗中一個聲音說。

    彼佳回答道,“我找今天俘虜的那個法國小孩。

    ” “噢!韋辛尼嗎?”一個哥薩克說。

     樊尚這個名字已經被叫走了音:哥薩克叫他韋辛尼,農民和戰士叫他韋辛納。

    這兩種叫法都是春天的意思。

    這正好和那個小毛孩子相稱。

     “他正在火堆旁烤火呢。

    喂,韋辛納!韋辛納!韋辛尼!” 黑暗中接連傳出呼喚聲和笑聲。

     “那孩子挺機靈,”站在彼佳身旁的骠騎兵說,“方才我們給他東西吃了。

    他餓的不得了!” 在黑暗中響起了腳步聲,小鼓手光着腳闆,踏着泥濘,來到了門前。

     “AhC'estvous!”彼佳說:“Voulezvousmanger?N'ayezpaspeur,onnevousferapasdemal,'他又說。

    他羞怯地,熱情地撫摸着他的手又補了一句:“Entrez,entrez.”①“Merci,monsieur.”②小鼓手用顫抖的、幾乎是小孩子般的聲音回答,他在門口擦腳上的泥。

    彼佳有很多話要對小鼓手說,但是他不敢,進屋前站在他身邊,不知怎樣才好。

    在黑暗中他抓住那孩子的手,握了握。

     ①法語:啊,就是你呀!要吃東西嗎?别怕,不會把你怎麼樣的。

    進來吧。

     ②法語:謝謝,先生。

     “Entrez,entrez.”他輕聲地說。

     “咳,我能為他做些什麼呢?”彼佳自言自語,他打開門,讓那孩子先進去。

     小鼓手進到屋裡,彼佳在離他遠一點的地方坐了下來,他覺得對他太注意會有損于他的身份。

    他把手插進衣袋摸着球,他猶豫不決,要是給小鼓手球是不是一件害臊的事情。