第十三部 第十三章
關燈
小
中
大
從十月六日晚到七日晨,一夜之間法國人開始撤退行動:
拆掉棚子和廚房,裝好車子,部隊和辎重隊先行出發了。
七日晨七時,在棚屋前面站着一列全副行軍裝束、頭戴高筒軍帽、荷槍實彈、身背背包皮和大口袋的押送隊伍,整個隊伍喧鬧着,可以聽到從各排中發出的法國式的咒罵聲。
在棚子裡大家全都作好了準備,穿好了衣服,紮上腰帶,穿好靴子,隻等候着出發的命令。
那個生病的士兵索科洛夫,面色蒼白、瘦削、眼睛周圍烏黑發青,隻有他一個人,既沒有穿衣服,也沒有穿靴子,仍坐在原來的地方,兩隻瘦得鼓突出來的眼球疑問地凝望着此刻不注意他的夥伴們,并發出均勻的低聲呻吟。
顯然,使他呻吟的與其是痛苦(他得的是嚴重的痢疾病),不如說是他對于獨自一人被留下來的恐懼和悲傷。
皮埃爾腰間紮着一條繩子,穿的是卡拉塔耶夫用從茶葉箱上撕下來的皮子做成的鞋(這是一個法國士兵拿來為自己補靴底的),走到病人身旁,蹲下身子。
“怎麼樣,索科洛夫,他們并非全都走光!他們在這裡還有個醫院,你可能比我們這些人會更好些,”皮埃爾說。
“上帝啊!我都快死了!上帝啊!”那個士兵發出更大的呻吟聲。
“那我現在再去求一下他們,”皮埃爾說,他站起身朝門口走去。
皮埃爾剛走近門口時,正好昨天那個請皮埃爾抽煙的班長帶領着兩個士兵從外面走了進來。
那個班長和兩名士兵都是行軍打扮,背着背包皮,頭戴高筒軍帽,帽帶的金色飾條光閃閃的,一改了他們平時所熟悉的面貌。
那個班長走近大門,他是奉長官命令前來關門的。
在放出俘虜之前,必須請點俘虜的人數。
“Caporal,quefera—t—ondumalade?…”①皮埃爾開始說;但是,他剛一說出口,他就懷疑,這個人是他認識的那個班長,還是另一個陌生的人呢:因為這個班長在這一瞬之間已經完全不像他原來的那個樣子了。
此外,正在皮埃爾說話的這一時刻,從兩邊響起了咚咚的鼓聲。
班長聽了皮埃爾的話,皺起了眉頭,說了一句荒謬的咒罵的話,砰的一聲關上了門。
棚子裡變得昏暗;兩邊鼓聲陣陣,震耳欲聾,淹沒了那個病人發出的呻吟聲。
“那個來了!……那個又來了!”皮埃爾自言自語道,他的背心不由得透過一股涼氣。
從那個班長已改變了态度的臉上,從他說話的聲音上,從那越來越緊張的震耳欲聾的鼓點聲上,皮埃爾已經感覺到,那種迫使人們違反自己的意志去屠殺自己的同類、在行刑時,他曾經見識過的那種神秘的,冷酷的力量又在發生作用了。
害怕或設法躲避這種力量,向那些作為這種力量的工具的人們哀求或者進行勸告,都毫無用處。
皮埃爾現在已經知道了這一點。
應當等待和忍耐。
皮埃爾不再到病人那兒去,也不再看他一眼。
他默不作聲,皺着 ①法語:班長,病人怎麼辦?…… 眉頭,站立在棚門旁。
棚門打開了,俘虜們像一群羊似的争先恐後向門口擠去。
皮埃爾擠到他們前面,走到那個上尉跟前(就是那個班長對他說過的,什麼都願為皮埃爾做的那個上尉)。
上尉同樣是行軍打扮,他那張冷冰冰的臉上也顯露出來皮埃爾從班長所說的話中和咚咚響的鼓聲中已經明白了的“那個”。
“Filez,filez,”①上尉嚴厲地皺着眉頭,看着從他面前擠成一團走過去的俘虜,反複地催促着。
皮埃爾知道,他的嘗試不會有什麼結果,但是,他仍然向
七日晨七時,在棚屋前面站着一列全副行軍裝束、頭戴高筒軍帽、荷槍實彈、身背背包皮和大口袋的押送隊伍,整個隊伍喧鬧着,可以聽到從各排中發出的法國式的咒罵聲。
在棚子裡大家全都作好了準備,穿好了衣服,紮上腰帶,穿好靴子,隻等候着出發的命令。
那個生病的士兵索科洛夫,面色蒼白、瘦削、眼睛周圍烏黑發青,隻有他一個人,既沒有穿衣服,也沒有穿靴子,仍坐在原來的地方,兩隻瘦得鼓突出來的眼球疑問地凝望着此刻不注意他的夥伴們,并發出均勻的低聲呻吟。
顯然,使他呻吟的與其是痛苦(他得的是嚴重的痢疾病),不如說是他對于獨自一人被留下來的恐懼和悲傷。
皮埃爾腰間紮着一條繩子,穿的是卡拉塔耶夫用從茶葉箱上撕下來的皮子做成的鞋(這是一個法國士兵拿來為自己補靴底的),走到病人身旁,蹲下身子。
“怎麼樣,索科洛夫,他們并非全都走光!他們在這裡還有個醫院,你可能比我們這些人會更好些,”皮埃爾說。
“上帝啊!我都快死了!上帝啊!”那個士兵發出更大的呻吟聲。
“那我現在再去求一下他們,”皮埃爾說,他站起身朝門口走去。
皮埃爾剛走近門口時,正好昨天那個請皮埃爾抽煙的班長帶領着兩個士兵從外面走了進來。
那個班長和兩名士兵都是行軍打扮,背着背包皮,頭戴高筒軍帽,帽帶的金色飾條光閃閃的,一改了他們平時所熟悉的面貌。
那個班長走近大門,他是奉長官命令前來關門的。
在放出俘虜之前,必須請點俘虜的人數。
“Caporal,quefera—t—ondumalade?…”①皮埃爾開始說;但是,他剛一說出口,他就懷疑,這個人是他認識的那個班長,還是另一個陌生的人呢:因為這個班長在這一瞬之間已經完全不像他原來的那個樣子了。
此外,正在皮埃爾說話的這一時刻,從兩邊響起了咚咚的鼓聲。
班長聽了皮埃爾的話,皺起了眉頭,說了一句荒謬的咒罵的話,砰的一聲關上了門。
棚子裡變得昏暗;兩邊鼓聲陣陣,震耳欲聾,淹沒了那個病人發出的呻吟聲。
“那個來了!……那個又來了!”皮埃爾自言自語道,他的背心不由得透過一股涼氣。
從那個班長已改變了态度的臉上,從他說話的聲音上,從那越來越緊張的震耳欲聾的鼓點聲上,皮埃爾已經感覺到,那種迫使人們違反自己的意志去屠殺自己的同類、在行刑時,他曾經見識過的那種神秘的,冷酷的力量又在發生作用了。
害怕或設法躲避這種力量,向那些作為這種力量的工具的人們哀求或者進行勸告,都毫無用處。
皮埃爾現在已經知道了這一點。
應當等待和忍耐。
皮埃爾不再到病人那兒去,也不再看他一眼。
他默不作聲,皺着 ①法語:班長,病人怎麼辦?…… 眉頭,站立在棚門旁。
棚門打開了,俘虜們像一群羊似的争先恐後向門口擠去。
皮埃爾擠到他們前面,走到那個上尉跟前(就是那個班長對他說過的,什麼都願為皮埃爾做的那個上尉)。
上尉同樣是行軍打扮,他那張冷冰冰的臉上也顯露出來皮埃爾從班長所說的話中和咚咚響的鼓聲中已經明白了的“那個”。
“Filez,filez,”①上尉嚴厲地皺着眉頭,看着從他面前擠成一團走過去的俘虜,反複地催促着。
皮埃爾知道,他的嘗試不會有什麼結果,但是,他仍然向