第十二部 第一章
關燈
小
中
大
表示應有的的尊敬。
她是多麼不幸。
一個冒失的年輕人,以為安娜·帕夫洛夫娜說這番話,意在揭開罩住伯爵夫人病情的神秘内幕,便不經意地對不請著名的醫生,而由一位可能用危險藥物醫治伯爵夫人的江湖郎中表示驚訝。
“Vosinformationspeuventêtremeilleuresqueles mienues.”①安娜·帕夫洛夫娜突然惡狠狠地攻擊那個不懂事的年輕人。
“Maisjesaisdebonnesourcequecemédecinestunhommetrèssavantettrèshabile.C'estlemédecininBtimedelareined'Espagne.”②安娜·帕夫洛夫娜就這樣擊敗了年輕人,轉身朝比利賓走去。
這人正在另一個圈子裡談論奧地利人,他皺起面部的皮膚,顯然随時準備把它松開,說出unmot”(一句俏皮話)。
“Jetrouvequec'estcharmant!”③他在談一份外交文件,該文件連同被維特根施泰因,lehérosdepétropol④(彼得堡的人們這樣稱呼他),繳獲的奧國旗幟一道送往維也納。
“怎麼,怎麼回事?”安娜·帕夫洛夫娜問他好使大家靜聽她已知道的mot。
于是,比利賓複述了一遍由他起草的那份外交文件的原文: “L'empereurrenovielesdrapeauxAutrichiens,”比利賓說,“drapeauxamisetégarésqu'ilatrouvéhorsdelaroute.”⑤比利賓放松面部的皮膚,把話說完。
“Charmant,charmant.”⑥瓦西裡公爵說。
①您的消息可能比我的準确。
②但我從可靠來源得知,這位醫生博學多才。
他是西班牙王後的禦醫呢。
③我發覺這太妙了! ④彼得堡的英雄。
⑤皇帝奉還奧國旗幟,這些友好的誤入歧途的旗幟,他是在正路之外發現的。
(意在諷刺奧與俄結盟不久,又與拿破侖一道進攻俄國。
) ⑥妙極了,妙極了。
“C'estlaroutedeVarsoviepeut-être.”①伊波利特公爵大聲地讓人感到意外地說。
大家都把目光轉向他,不明白他這句話的用意。
伊波利特公爵也帶着開心的驚訝把目光投向四周。
他也像其他人一樣鬧不清楚他說這句話的涵義。
在他任職外交界時期,他不止一次注意到,以這種方式突然說出的話顯得很機智,他一有機會便把首先湧上舌尖的話說出來。
“可能,效果會很好,”他想,“要是沒有效果呢,他們會弄不好的。
”果然,就在尴尬的沉默氣氛彌漫開來的時候,安娜·帕夫洛夫娜等待他來演講的那個不夠愛國的人物進來了,于是,她微笑着伸出指頭威脅了伊波利特一下,然後邀請瓦西裡公爵走到桌子旁邊就座,遞給他兩支蠟燭和一份手稿,請他開始念。
全場肅靜。
①這是華沙大道,有可能。
“最仁慈的皇帝陛下!”瓦西裡公爵嚴肅地開了頭,環顧一下聽衆,好像詢問有沒有人要對此表示反對,但無人說話。
“最早成為國都的莫斯科城,新耶路撒冷,迎接自己的基督,”他突然把重音讀在自己的字眼上,“像母親張開的雙臂接納熱忱的兒子,并透過迷霧,預見你邦國的光輝榮耀,他歡唱:‘和撒納',後代幸福啊!”瓦西裡公爵用哭腔朗誦這段的最後這句話。
比利賓仔細觀察自己的指甲,好多人都露出一付擔驚受怕的樣子,似乎在詢問他們有何過錯。
安娜·帕夫洛夫娜像老太婆念禱詞似地預見輕輕地重複:“讓那膽大蠻橫的歌利亞……”她低聲地說完了這些話。
瓦西裡公爵繼續讀下去: “讓那膽大蠻橫的歌利亞從法國把死神的恐怖灑向全俄羅斯吧,忠順的信仰,俄國大衛①的彈弓,即将突然擊穿那嗜血狂妄者的腦袋。
謹将這尊聖謝爾吉依——古代我國福祉的捍衛者的聖像,獻給吾皇陛下。
我痛心疾首,衰弱的體力使我不能面觐至為仁愛的聖顔。
我向上天熱忱禱告,求全能的主降福于正義的民族,仁慈地實現陛下的願望。
” “Quelleforce!Quelstyle!”②朗讀者和撰寫者都受到了贊揚。
聆聽完畢而受到鼓舞的安娜·帕夫洛夫娜的客人們,又談了很久祖國的情勢,并且對最近幾天内戰鬥将要出現的結果作了各種推測。
“Vousverrez,”③安娜·帕夫洛夫娜說,“明天,在陛下的誕辰,我們會得到消息的。
我有吉祥的預感。
” ①迦特人歌利亞,非利士人的戰士,被大衛用彈弓打死。
見《舊約·撒母耳記》第十七章。
②多麼有力!多好的文體! ③你們會看到。
她是多麼不幸。
一個冒失的年輕人,以為安娜·帕夫洛夫娜說這番話,意在揭開罩住伯爵夫人病情的神秘内幕,便不經意地對不請著名的醫生,而由一位可能用危險藥物醫治伯爵夫人的江湖郎中表示驚訝。
“Vosinformationspeuventêtremeilleuresqueles mienues.”①安娜·帕夫洛夫娜突然惡狠狠地攻擊那個不懂事的年輕人。
“Maisjesaisdebonnesourcequecemédecinestunhommetrèssavantettrèshabile.C'estlemédecininBtimedelareined'Espagne.”②安娜·帕夫洛夫娜就這樣擊敗了年輕人,轉身朝比利賓走去。
這人正在另一個圈子裡談論奧地利人,他皺起面部的皮膚,顯然随時準備把它松開,說出unmot”(一句俏皮話)。
“Jetrouvequec'estcharmant!”③他在談一份外交文件,該文件連同被維特根施泰因,lehérosdepétropol④(彼得堡的人們這樣稱呼他),繳獲的奧國旗幟一道送往維也納。
“怎麼,怎麼回事?”安娜·帕夫洛夫娜問他好使大家靜聽她已知道的mot。
于是,比利賓複述了一遍由他起草的那份外交文件的原文: “L'empereurrenovielesdrapeauxAutrichiens,”比利賓說,“drapeauxamisetégarésqu'ilatrouvéhorsdelaroute.”⑤比利賓放松面部的皮膚,把話說完。
“Charmant,charmant.”⑥瓦西裡公爵說。
①您的消息可能比我的準确。
②但我從可靠來源得知,這位醫生博學多才。
他是西班牙王後的禦醫呢。
③我發覺這太妙了! ④彼得堡的英雄。
⑤皇帝奉還奧國旗幟,這些友好的誤入歧途的旗幟,他是在正路之外發現的。
(意在諷刺奧與俄結盟不久,又與拿破侖一道進攻俄國。
) ⑥妙極了,妙極了。
“C'estlaroutedeVarsoviepeut-être.”①伊波利特公爵大聲地讓人感到意外地說。
大家都把目光轉向他,不明白他這句話的用意。
伊波利特公爵也帶着開心的驚訝把目光投向四周。
他也像其他人一樣鬧不清楚他說這句話的涵義。
在他任職外交界時期,他不止一次注意到,以這種方式突然說出的話顯得很機智,他一有機會便把首先湧上舌尖的話說出來。
“可能,效果會很好,”他想,“要是沒有效果呢,他們會弄不好的。
”果然,就在尴尬的沉默氣氛彌漫開來的時候,安娜·帕夫洛夫娜等待他來演講的那個不夠愛國的人物進來了,于是,她微笑着伸出指頭威脅了伊波利特一下,然後邀請瓦西裡公爵走到桌子旁邊就座,遞給他兩支蠟燭和一份手稿,請他開始念。
全場肅靜。
①這是華沙大道,有可能。
“最仁慈的皇帝陛下!”瓦西裡公爵嚴肅地開了頭,環顧一下聽衆,好像詢問有沒有人要對此表示反對,但無人說話。
“最早成為國都的莫斯科城,新耶路撒冷,迎接自己的基督,”他突然把重音讀在自己的字眼上,“像母親張開的雙臂接納熱忱的兒子,并透過迷霧,預見你邦國的光輝榮耀,他歡唱:‘和撒納',後代幸福啊!”瓦西裡公爵用哭腔朗誦這段的最後這句話。
比利賓仔細觀察自己的指甲,好多人都露出一付擔驚受怕的樣子,似乎在詢問他們有何過錯。
安娜·帕夫洛夫娜像老太婆念禱詞似地預見輕輕地重複:“讓那膽大蠻橫的歌利亞……”她低聲地說完了這些話。
瓦西裡公爵繼續讀下去: “讓那膽大蠻橫的歌利亞從法國把死神的恐怖灑向全俄羅斯吧,忠順的信仰,俄國大衛①的彈弓,即将突然擊穿那嗜血狂妄者的腦袋。
謹将這尊聖謝爾吉依——古代我國福祉的捍衛者的聖像,獻給吾皇陛下。
我痛心疾首,衰弱的體力使我不能面觐至為仁愛的聖顔。
我向上天熱忱禱告,求全能的主降福于正義的民族,仁慈地實現陛下的願望。
” “Quelleforce!Quelstyle!”②朗讀者和撰寫者都受到了贊揚。
聆聽完畢而受到鼓舞的安娜·帕夫洛夫娜的客人們,又談了很久祖國的情勢,并且對最近幾天内戰鬥将要出現的結果作了各種推測。
“Vousverrez,”③安娜·帕夫洛夫娜說,“明天,在陛下的誕辰,我們會得到消息的。
我有吉祥的預感。
” ①迦特人歌利亞,非利士人的戰士,被大衛用彈弓打死。
見《舊約·撒母耳記》第十七章。
②多麼有力!多好的文體! ③你們會看到。