第十二部 第一章
關燈
小
中
大
在彼得堡的上層社會各界,魯緬采夫派、親法派、瑪麗亞·費奧多羅夫娜派、皇太子派與其他各派,正在開展空前激烈的錯綜複雜的鬥争,同平常一樣,宮廷幫閑們的鼓噪淹沒了各派人士的紛争。
但是安定的、奢侈的、隻操心現實中的一些幻影的彼得堡生活,還是老樣子,透過這種生活方式,要費很大的勁才能意識到俄國老百姓處境的危險和困難。
皇帝出朝、跳舞晚會、法國戲院仍舊像從前一樣,人們對宮廷的關注、謀求職位和勾心鬥角的現象還是和從前一樣。
惟有上層社會人士才竭力地使百姓記起目前的困難形勢。
老百姓竊竊私議,時局是這樣困難,而兩位皇後①各行其是,相互作梗。
瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇後隻關心她掌管的慈善教育機關的安全,作出将這些機關全部疏散到喀桑的部署。
這些機關的物體都已包皮紮停當。
而伊麗莎白·阿列克謝耶夫娜皇後在人們向她請示命令的時候,她用她所固有的俄羅斯愛國精神回答說,她不能給國家機關發布命令,因為這是陛下的國務,至于由她個人決定的私惠,她表示她将是這最後撤離彼得堡的人。
①瑪麗亞·費奧多羅夫娜是已故沙皇保羅的皇後,而伊麗莎白是在位沙皇亞曆山大的皇後。
八月二十六日,即是波羅底諾戰役的當天,安娜·帕夫洛夫娜家舉辦了一次晚會,其中的重頭戲要算是朗讀主教向陛下敬獻聖謝爾吉依神像所附的信,該信被視為愛國的教會辭令的範本。
素以朗誦藝術享有盛譽的瓦西裡公爵将要朗讀這封信(他常給皇後朗誦)。
據說,他的朗誦的要訣在于響亮而且動聽,用那絕望的哀鳴和溫柔的絮語交替地咬字吐音,完全不顧字句的含義,朗誦者時而在一個字句上發出哀鳴,時而在另一個字句上發出怨聲。
這次朗讀,如同安娜·費奧多羅夫娜家所有的晚會一樣,具有政治意義。
今天的晚會,将有幾位顯貴出席,他們竟想去法國劇院看戲,應該使他們感到羞愧,并且要鼓舞他們的愛國精神。
相當多的人已經到了,但安娜·帕夫洛夫娜在客廳裡看到應到的人還沒有到齊,因此,暫不進行朗誦,讓大家随便聊聊。
彼得堡每日新聞中當天的新聞是别祖霍娃伯爵夫人的病。
伯爵夫人幾天前意外的生病了,錯過了幾次因有她出席而生色的聚會,同時聽說着,她不接待任何人,并且沒有請經常給她診病的彼得堡的幾位知名醫生,而是信任某個意大利醫生用一種新的不尋常的方法給她診治。
大家都十分清楚,迷人的伯爵夫人的病,起因于不便同時嫁給兩個丈夫,而意大利人的治療方法就在于消除這種不便;但當着安娜·帕夫洛夫娜的面,不僅誰都不敢這樣想,而且好像誰都不知道似的。
“Onditquelapauvrecomtesseesttrèsmal.Lemédecinditquec'estl'anginepectorale. “L'angine?Oh,c'estunemaladieterrible! “Onditquelesrivauxsesontreconciliésgraceàl'angine…”①大家饒有興味地重複着angine這個字。
“Levieuxcomteesttouchantàcequ'ondit.Ilapleurécommeunenfantquandlemédecinluiaditquelecasétaitdangereux.” “Oh,ceseraituneperteterrible.C'estunefemmeravissante.” “Vousparlezdelapauvrecomtesse,”安娜·帕夫洛夫娜走過來說,“J'aienvoyésavoirdesesnouvelles.Onm'aditqu'elleallaitunpeumieux.Oh,sansdoute,c'estlapluscharmantefemmedumonde.”②她對自己的興奮莞爾一笑地說。
“Nousappartenonsàdescampsdifférents,maiscelanem'empêchepasdel'éstimer,commeellelemérite.Elleestbienmalheureuse.”③安娜·帕夫洛夫娜又補了一句。
①聽說,可憐的伯爵夫人病情嚴重。
大夫說,這是心絞病。
心絞痛?呵,好可怕的病!聽說兩個冤家對頭和解了,因為心絞痛…… ②聽說老伯爵很悲痛。
當大夫說病情危險時,他像孩子似地哭了。
呵,這将是一大損失。
這麼迷人的女人。
你們在談可憐的伯爵夫人嗎?我已派人去問候過了。
他們說她好點了。
呵, 毫無疑問,這是世界上最迷人的女人。
③我們屬于不同的陣營,但這不妨礙我對她
但是安定的、奢侈的、隻操心現實中的一些幻影的彼得堡生活,還是老樣子,透過這種生活方式,要費很大的勁才能意識到俄國老百姓處境的危險和困難。
皇帝出朝、跳舞晚會、法國戲院仍舊像從前一樣,人們對宮廷的關注、謀求職位和勾心鬥角的現象還是和從前一樣。
惟有上層社會人士才竭力地使百姓記起目前的困難形勢。
老百姓竊竊私議,時局是這樣困難,而兩位皇後①各行其是,相互作梗。
瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇後隻關心她掌管的慈善教育機關的安全,作出将這些機關全部疏散到喀桑的部署。
這些機關的物體都已包皮紮停當。
而伊麗莎白·阿列克謝耶夫娜皇後在人們向她請示命令的時候,她用她所固有的俄羅斯愛國精神回答說,她不能給國家機關發布命令,因為這是陛下的國務,至于由她個人決定的私惠,她表示她将是這最後撤離彼得堡的人。
①瑪麗亞·費奧多羅夫娜是已故沙皇保羅的皇後,而伊麗莎白是在位沙皇亞曆山大的皇後。
八月二十六日,即是波羅底諾戰役的當天,安娜·帕夫洛夫娜家舉辦了一次晚會,其中的重頭戲要算是朗讀主教向陛下敬獻聖謝爾吉依神像所附的信,該信被視為愛國的教會辭令的範本。
素以朗誦藝術享有盛譽的瓦西裡公爵将要朗讀這封信(他常給皇後朗誦)。
據說,他的朗誦的要訣在于響亮而且動聽,用那絕望的哀鳴和溫柔的絮語交替地咬字吐音,完全不顧字句的含義,朗誦者時而在一個字句上發出哀鳴,時而在另一個字句上發出怨聲。
這次朗讀,如同安娜·費奧多羅夫娜家所有的晚會一樣,具有政治意義。
今天的晚會,将有幾位顯貴出席,他們竟想去法國劇院看戲,應該使他們感到羞愧,并且要鼓舞他們的愛國精神。
相當多的人已經到了,但安娜·帕夫洛夫娜在客廳裡看到應到的人還沒有到齊,因此,暫不進行朗誦,讓大家随便聊聊。
彼得堡每日新聞中當天的新聞是别祖霍娃伯爵夫人的病。
伯爵夫人幾天前意外的生病了,錯過了幾次因有她出席而生色的聚會,同時聽說着,她不接待任何人,并且沒有請經常給她診病的彼得堡的幾位知名醫生,而是信任某個意大利醫生用一種新的不尋常的方法給她診治。
大家都十分清楚,迷人的伯爵夫人的病,起因于不便同時嫁給兩個丈夫,而意大利人的治療方法就在于消除這種不便;但當着安娜·帕夫洛夫娜的面,不僅誰都不敢這樣想,而且好像誰都不知道似的。
“Onditquelapauvrecomtesseesttrèsmal.Lemédecinditquec'estl'anginepectorale. “L'angine?Oh,c'estunemaladieterrible! “Onditquelesrivauxsesontreconciliésgraceàl'angine…”①大家饒有興味地重複着angine這個字。
“Levieuxcomteesttouchantàcequ'ondit.Ilapleurécommeunenfantquandlemédecinluiaditquelecasétaitdangereux.” “Oh,ceseraituneperteterrible.C'estunefemmeravissante.” “Vousparlezdelapauvrecomtesse,”安娜·帕夫洛夫娜走過來說,“J'aienvoyésavoirdesesnouvelles.Onm'aditqu'elleallaitunpeumieux.Oh,sansdoute,c'estlapluscharmantefemmedumonde.”②她對自己的興奮莞爾一笑地說。
“Nousappartenonsàdescampsdifférents,maiscelanem'empêchepasdel'éstimer,commeellelemérite.Elleestbienmalheureuse.”③安娜·帕夫洛夫娜又補了一句。
①聽說,可憐的伯爵夫人病情嚴重。
大夫說,這是心絞病。
心絞痛?呵,好可怕的病!聽說兩個冤家對頭和解了,因為心絞痛…… ②聽說老伯爵很悲痛。
當大夫說病情危險時,他像孩子似地哭了。
呵,這将是一大損失。
這麼迷人的女人。
你們在談可憐的伯爵夫人嗎?我已派人去問候過了。
他們說她好點了。
呵, 毫無疑問,這是世界上最迷人的女人。
③我們屬于不同的陣營,但這不妨礙我對她