第十一部 第三十四章
關燈
小
中
大
鍊,而年輕女郎用手抱着脖子尖聲地叫着。
“Laissez cette femme!”①皮埃爾用狂怒的嘶啞的嗓音大叫,抓住高個子駝背的士兵的肩膀,把他扔到一邊去。
那個兵跌到了,爬起來之後連忙跑開。
但他的同夥,扔掉靴子,拔出佩刀向皮埃爾氣勢洶洶地逼過來。
“Voyons,pas de betises!”②他叫了一聲。
①放開那個女人! ②喂,喂!别胡鬧! 皮埃爾處于憤怒的頂點,這樣子他什麼都不記得了,而且力量增加了十倍。
他在光腳的法國兵還未抽出佩刀前,就撲了過去把他打倒在地,用拳頭捶他。
圍觀的群衆響起一片贊許聲,正在這時,一隊法國槍騎兵巡邏隊在街角出現。
槍騎兵馳到皮埃爾和法國兵跟前,把他倆包皮圍住。
以後的事,皮埃爾便什麼也不記得了。
他記得他打了人,也挨了打,最後,他感覺出他的手被綁起來,一群法國兵圍着他站着,搜他的衣裳。
“Il a un porgnard,lieutenant.”①他們說了第一句話,皮埃爾聽明白了。
“Ah,une arme!”②軍官說,把臉轉向與皮埃爾一同被抓的光着腳的士兵。
“C'est bon,vous direz tout cela au conseil de guerre”,③軍官說。
随後立即轉向皮埃爾:“parlez-vous francais,vous?”④ 皮埃爾用充血的眼睛看看四周,未作回答。
大概是他的臉色很恐怖,因而軍官低聲說了句話後,又有四名槍騎兵出列,站到他的兩邊。
“parlez—vous francais?”軍官對他重複地問道,離他站得遠了一點。
“Faites venir l'interpreAte。
”⑤一個穿俄國平民服的小矮個子策馬出隊。
皮埃爾看他的穿着聽他的口音,立即認出他是一間莫斯科商店的法國店員。
①中尉,他有一把匕首。
②啊,一把武器! ③好,好,到軍事法庭全都說出來。
④你懂法語嗎? ⑤把翻譯叫來。
“Il n'a pas I'air d'un homme du peuple.”①翻譯看看皮埃爾後說。
“Oh,oh!ca m'a bien l'air d'un des incendiBaires,”軍官說。
“Demandez lui ce qu'il est?”②他又說。
“你是誰?”翻譯問,“你得回答長官。
”他說。
“Je ne vous dirai pas qui je suis.Je suis votre prisonnier.Emmenez moi,”③皮埃爾突然用法語說。
“Ah!Ah!”軍官皺起眉頭說。
“Marchons!”④ 槍騎兵周圍聚起了人群。
離皮埃爾最近的是帶着小女孩的麻臉姆媽;當巡邏隊走動起來,她往前挪動了幾步。
“這是要把你往哪裡帶呢,我親愛的?”她說,“小姑娘呢,小姑娘我往哪兒擱呢,如果她不是他們家的!”她不斷地說。
“Qu'est ce qu'elle veut,cette femme.”⑤軍官問道。
①他不像普通人。
②噢,噢!他很像縱火犯。
問他,他是誰? ③我不告訴你們我是誰。
我是你們的俘虜。
帶我走。
④啊!啊!齊步走! ⑤她要幹什麼? 皮埃爾像喝醉了酒。
看見他救出的小姑娘,他的情緒更加亢奮。
“Le qu'elle dit?”他說。
“Elle m'apporté ma fille que je viens de sauver des flammes,”他最後說,“Adieu!”①連他自己也不明白這句無目的的謊話怎麼會沖口而出,于是邁開堅定的洋洋得意的步子走在兩行法兵的中間。
①她要幹什麼?她抱着我的女兒,我剛從火裡把她救出來。
别了! 這支法兵巡邏隊,是奉迪羅涅爾之命派往莫斯科各街道制止搶劫、特别是捉拿縱火犯的幾支巡邏隊之一,據法國高級軍官當天發表的一緻意見,這些人是帶來火災的人。
巡查幾條街道之後,巡邏隊又抓了五名俄國嫌疑犯:一個小店主,兩名中學生,一個農夫,一個仆人,還抓了幾個搶劫犯。
但在這些嫌疑犯中,皮埃爾是最大的嫌疑犯。
當他們被帶到祖波夫要塞(那裡沒有拘留所)一間大屋子過夜時,皮埃爾在嚴格的看管下被單獨監禁起來。
“Laissez cette femme!”①皮埃爾用狂怒的嘶啞的嗓音大叫,抓住高個子駝背的士兵的肩膀,把他扔到一邊去。
那個兵跌到了,爬起來之後連忙跑開。
但他的同夥,扔掉靴子,拔出佩刀向皮埃爾氣勢洶洶地逼過來。
“Voyons,pas de betises!”②他叫了一聲。
①放開那個女人! ②喂,喂!别胡鬧! 皮埃爾處于憤怒的頂點,這樣子他什麼都不記得了,而且力量增加了十倍。
他在光腳的法國兵還未抽出佩刀前,就撲了過去把他打倒在地,用拳頭捶他。
圍觀的群衆響起一片贊許聲,正在這時,一隊法國槍騎兵巡邏隊在街角出現。
槍騎兵馳到皮埃爾和法國兵跟前,把他倆包皮圍住。
以後的事,皮埃爾便什麼也不記得了。
他記得他打了人,也挨了打,最後,他感覺出他的手被綁起來,一群法國兵圍着他站着,搜他的衣裳。
“Il a un porgnard,lieutenant.”①他們說了第一句話,皮埃爾聽明白了。
“Ah,une arme!”②軍官說,把臉轉向與皮埃爾一同被抓的光着腳的士兵。
“C'est bon,vous direz tout cela au conseil de guerre”,③軍官說。
随後立即轉向皮埃爾:“parlez-vous francais,vous?”④ 皮埃爾用充血的眼睛看看四周,未作回答。
大概是他的臉色很恐怖,因而軍官低聲說了句話後,又有四名槍騎兵出列,站到他的兩邊。
“parlez—vous francais?”軍官對他重複地問道,離他站得遠了一點。
“Faites venir l'interpreAte。
”⑤一個穿俄國平民服的小矮個子策馬出隊。
皮埃爾看他的穿着聽他的口音,立即認出他是一間莫斯科商店的法國店員。
①中尉,他有一把匕首。
②啊,一把武器! ③好,好,到軍事法庭全都說出來。
④你懂法語嗎? ⑤把翻譯叫來。
“Il n'a pas I'air d'un homme du peuple.”①翻譯看看皮埃爾後說。
“Oh,oh!ca m'a bien l'air d'un des incendiBaires,”軍官說。
“Demandez lui ce qu'il est?”②他又說。
“你是誰?”翻譯問,“你得回答長官。
”他說。
“Je ne vous dirai pas qui je suis.Je suis votre prisonnier.Emmenez moi,”③皮埃爾突然用法語說。
“Ah!Ah!”軍官皺起眉頭說。
“Marchons!”④ 槍騎兵周圍聚起了人群。
離皮埃爾最近的是帶着小女孩的麻臉姆媽;當巡邏隊走動起來,她往前挪動了幾步。
“這是要把你往哪裡帶呢,我親愛的?”她說,“小姑娘呢,小姑娘我往哪兒擱呢,如果她不是他們家的!”她不斷地說。
“Qu'est ce qu'elle veut,cette femme.”⑤軍官問道。
①他不像普通人。
②噢,噢!他很像縱火犯。
問他,他是誰? ③我不告訴你們我是誰。
我是你們的俘虜。
帶我走。
④啊!啊!齊步走! ⑤她要幹什麼? 皮埃爾像喝醉了酒。
看見他救出的小姑娘,他的情緒更加亢奮。
“Le qu'elle dit?”他說。
“Elle m'apporté ma fille que je viens de sauver des flammes,”他最後說,“Adieu!”①連他自己也不明白這句無目的的謊話怎麼會沖口而出,于是邁開堅定的洋洋得意的步子走在兩行法兵的中間。
①她要幹什麼?她抱着我的女兒,我剛從火裡把她救出來。
别了! 這支法兵巡邏隊,是奉迪羅涅爾之命派往莫斯科各街道制止搶劫、特别是捉拿縱火犯的幾支巡邏隊之一,據法國高級軍官當天發表的一緻意見,這些人是帶來火災的人。
巡查幾條街道之後,巡邏隊又抓了五名俄國嫌疑犯:一個小店主,兩名中學生,一個農夫,一個仆人,還抓了幾個搶劫犯。
但在這些嫌疑犯中,皮埃爾是最大的嫌疑犯。
當他們被帶到祖波夫要塞(那裡沒有拘留所)一間大屋子過夜時,皮埃爾在嚴格的看管下被單獨監禁起來。