第十一部 第二十五章
關燈
小
中
大
放掉他。
“用斧子砍呀,怎麼樣?……壓成團了……叛徒,出賣了基督!……活着……還活着……惡人活該受罪。
用門闩揍! ……還沒死啊!” 直到犧牲品不再掙紮,它的呐喊變成有節奏的悠長的嘶啞的喘息,人群方才匆忙離開倒在地上渾身是血的屍體。
剛才得以接近并且目睹這一情景的每一個人,此刻帶着恐怖、責備、驚慌的神情紛紛朝後邊擠去。
“哦,上帝,人跟野獸一樣,哪兒有活路喲!”人群裡有人說。
“小小的年紀……怕是買賣人家的孩子,那樣的一幫人啊!……據說,不是那一個……怎麼不是那一個……呵,上帝!……聽說還有一個挨了打,差不多要死了……唉,這些人啊……不怕作孽……”那些人現在又這樣說,用病态的憐憫的表情看着屍體,血淋淋的發青的臉上沾滿塵土,細長的脖頸被砍爛了。
一名忠于職守的警官,發覺屍體擺在大人院内不像話,有礙觀瞻,命令龍騎兵把它拖到街上去。
兩名龍騎兵抓起打得變了形的腿,拖走屍體。
血迹斑斑,糊滿塵土,已經僵死的細脖子上的剃了半邊的腦袋,動來動去地在地上拖着。
人群擠着讓開屍體。
在韋列夏金倒地,人群狂叫着擠到他身旁,前仰後翻,東倒西歪時,拉斯托普欽突然臉色蒼白,他不是朝着在那裡等候他上馬車的後門廊走去,而是低下了頭,不由自主地沿着通往下面一層房間的走廊快步地走。
他自己也不知道去什麼地方,為什麼這樣走,伯爵的面容蒼白,下巴颏像害瘧疾般不住停地發抖。
“爵爺,往這邊……您這是往哪兒?……請這邊走。
”他身後一個害怕得發抖的聲音說。
拉斯托普欽已無力答話,隻是順從地轉過身來,朝指給他的方向去。
後門廊下停着一輛輕便馬車。
隔得遠了的洶湧的人聲,在這裡仍可聽到。
拉斯托普欽匆匆坐上馬車,吩咐駛往他在索科爾尼茨的郊外别墅。
行至肉鋪街,再也聽不到人群的哄鬧聲之後,伯爵開始感到後悔。
他現在懊惱地回想起他在下層面前表現出的激動和惶恐不安。
“La populace est terrible,elle est hideuse,”他用法語這樣想。
“Ils sont comme les loups qu'on ne peut apaiser qua'vecde la chair.”①“伯爵,我們的頭上有一個上帝!”他突然想起韋列夏金這句話,一陣不愉快的寒戰,透過他的脊梁骨。
但隻是短暫的一瞬,拉斯托普欽伯爵輕蔑地嘲笑了一下自己。
“J'avais d'autres devoirs,”他想,“Il fallait apaiser le peuple.Bien d'autres victimes ont péri et périssent pour le bien publique.”②于是,他轉而去想他所擔負的責任:對他的家庭,對他的(即委托給他的)都城,以及對他自己所負的責任——不是想費多爾·瓦西裡耶維奇·拉斯普欽(他認為費·瓦·拉斯托普欽正為bien publique③作自我犧牲),而是想那個作為總督,權力的代表和沙皇的全權代表的他。
“如果我僅僅是費多爾·瓦西裡耶維奇,ma ligne de condnite auraite été tout autrement tracée④,但我應既保住生命,又保持總督之尊嚴。
” ①民衆成群結隊是可怕的,真讨厭。
他們像狼群,除了肉,别的東西什麼也滿足不了他們。
②我有另外的職責(即安定民心——原編者注)。
許多犧牲品已經并仍将為公衆利益遭到滅亡。
③公衆利益。
④我的道路将完全是另一個樣子。
拉斯托普欽坐在馬車柔軟的彈簧座上輕輕搖晃着,再也聽不到人群可怕的叫喊,他在生理上已趨平靜,于是又像通常那樣,随着生理上的平靜,理智也為他構想出使精神趨于平靜的理由。
使拉斯托普欽心地安甯的那一思想并不新鮮。
自世界之存在及人們相互殘殺之時日起,任何人犯下類似的罪行時,總是以這一思想安慰自己。
這一思想便是le bien publique①,别人的利益。
對于未陷入嗜欲的人來說,此種福利總是不可知的;但一個正在犯下罪行的人,卻總是十分清楚這一福利之所在。
拉斯托普欽此刻就很清楚。
他不僅依随自己的成見不責備自己所作出的行為,反而找到了自我滿足的理由,
“用斧子砍呀,怎麼樣?……壓成團了……叛徒,出賣了基督!……活着……還活着……惡人活該受罪。
用門闩揍! ……還沒死啊!” 直到犧牲品不再掙紮,它的呐喊變成有節奏的悠長的嘶啞的喘息,人群方才匆忙離開倒在地上渾身是血的屍體。
剛才得以接近并且目睹這一情景的每一個人,此刻帶着恐怖、責備、驚慌的神情紛紛朝後邊擠去。
“哦,上帝,人跟野獸一樣,哪兒有活路喲!”人群裡有人說。
“小小的年紀……怕是買賣人家的孩子,那樣的一幫人啊!……據說,不是那一個……怎麼不是那一個……呵,上帝!……聽說還有一個挨了打,差不多要死了……唉,這些人啊……不怕作孽……”那些人現在又這樣說,用病态的憐憫的表情看着屍體,血淋淋的發青的臉上沾滿塵土,細長的脖頸被砍爛了。
一名忠于職守的警官,發覺屍體擺在大人院内不像話,有礙觀瞻,命令龍騎兵把它拖到街上去。
兩名龍騎兵抓起打得變了形的腿,拖走屍體。
血迹斑斑,糊滿塵土,已經僵死的細脖子上的剃了半邊的腦袋,動來動去地在地上拖着。
人群擠着讓開屍體。
在韋列夏金倒地,人群狂叫着擠到他身旁,前仰後翻,東倒西歪時,拉斯托普欽突然臉色蒼白,他不是朝着在那裡等候他上馬車的後門廊走去,而是低下了頭,不由自主地沿着通往下面一層房間的走廊快步地走。
他自己也不知道去什麼地方,為什麼這樣走,伯爵的面容蒼白,下巴颏像害瘧疾般不住停地發抖。
“爵爺,往這邊……您這是往哪兒?……請這邊走。
”他身後一個害怕得發抖的聲音說。
拉斯托普欽已無力答話,隻是順從地轉過身來,朝指給他的方向去。
後門廊下停着一輛輕便馬車。
隔得遠了的洶湧的人聲,在這裡仍可聽到。
拉斯托普欽匆匆坐上馬車,吩咐駛往他在索科爾尼茨的郊外别墅。
行至肉鋪街,再也聽不到人群的哄鬧聲之後,伯爵開始感到後悔。
他現在懊惱地回想起他在下層面前表現出的激動和惶恐不安。
“La populace est terrible,elle est hideuse,”他用法語這樣想。
“Ils sont comme les loups qu'on ne peut apaiser qua'vecde la chair.”①“伯爵,我們的頭上有一個上帝!”他突然想起韋列夏金這句話,一陣不愉快的寒戰,透過他的脊梁骨。
但隻是短暫的一瞬,拉斯托普欽伯爵輕蔑地嘲笑了一下自己。
“J'avais d'autres devoirs,”他想,“Il fallait apaiser le peuple.Bien d'autres victimes ont péri et périssent pour le bien publique.”②于是,他轉而去想他所擔負的責任:對他的家庭,對他的(即委托給他的)都城,以及對他自己所負的責任——不是想費多爾·瓦西裡耶維奇·拉斯普欽(他認為費·瓦·拉斯托普欽正為bien publique③作自我犧牲),而是想那個作為總督,權力的代表和沙皇的全權代表的他。
“如果我僅僅是費多爾·瓦西裡耶維奇,ma ligne de condnite auraite été tout autrement tracée④,但我應既保住生命,又保持總督之尊嚴。
” ①民衆成群結隊是可怕的,真讨厭。
他們像狼群,除了肉,别的東西什麼也滿足不了他們。
②我有另外的職責(即安定民心——原編者注)。
許多犧牲品已經并仍将為公衆利益遭到滅亡。
③公衆利益。
④我的道路将完全是另一個樣子。
拉斯托普欽坐在馬車柔軟的彈簧座上輕輕搖晃着,再也聽不到人群可怕的叫喊,他在生理上已趨平靜,于是又像通常那樣,随着生理上的平靜,理智也為他構想出使精神趨于平靜的理由。
使拉斯托普欽心地安甯的那一思想并不新鮮。
自世界之存在及人們相互殘殺之時日起,任何人犯下類似的罪行時,總是以這一思想安慰自己。
這一思想便是le bien publique①,别人的利益。
對于未陷入嗜欲的人來說,此種福利總是不可知的;但一個正在犯下罪行的人,卻總是十分清楚這一福利之所在。
拉斯托普欽此刻就很清楚。
他不僅依随自己的成見不責備自己所作出的行為,反而找到了自我滿足的理由,