第十部 第三十八章
關燈
小
中
大
死者與傷者遍布疆場的可怕景象,再加上頭腦昏脹以及二十個他所熟悉的将軍或傷或亡的消息,往日有力的胳膊變得軟弱無力的感覺,這一切在愛着死傷的人,并以此作為考驗自己的精神力量的拿破侖的頭腦中形成了一種意想不到的印象。
這天戰場上的可怕景象使他在精神上屈服了,而他本來認為他的功績和偉大都來自這種精神力量。
他連忙離開戰場,回到了舍瓦爾金諾土崗。
他坐在折椅上,臉姜黃而浮腫,心情沉重,眼睛混濁,鼻子發紅,聲音沙啞,他不由得耷拉下眼皮,無意地聽着槍炮聲。
他懷着病态的憂悒企望結束那場由他挑起的戰争,但他已無法阻止它。
個人所具有的人類感情,暫時地戰勝了他長期為之效勞的那種虛假的人生幻影。
他真自感受到了他在戰場上所見到的那些苦難和死亡的恐懼。
頭和胸的沉重感覺,使他想到他自己也有遭受苦難和死亡的可能。
在這頃刻間,他不想要莫斯科,不想要勝利,不想要榮譽。
他還需要什麼榮譽呢?他現在隻希望一件事,那就是得到休息、安靜和自由。
但是,當他在謝苗諾夫斯科耶高地時,炮兵司令向他建議,調幾個炮兵連到這些高地上,對聚集在克尼亞濟科沃前的俄軍加強火力攻擊,拿破侖同意了,并且命令向他報告那些炮兵連的作戰效果。
一名副官前來報告說,遵照皇帝的命令,調來二百門大炮轟擊俄軍,但俄軍仍堅守着。
“他們被我們的炮火成排地撂倒,可他們動也不動。
”那個副官說。
“lls en veulent encore!……”①拿破侖聲音沙啞地說。
“Sire?”②那個副官沒聽清楚,問道。
①法語:他們還嫌不夠!…… ②法語:陛下? “lls en veulent encore,donnez leur-en.”①拿破侖皺着眉頭,嗓子嘶啞地說。
其實,不待他發命令,他要求做的事就已做了。
他所以發布命令,隻不過因為他以為人們在等待他的命令。
于是他又回到他原來那個充滿某種偉大幻影的虛幻世界(就像一匹推磨的馬,自以為在替自己做事),又馴服地做起注定要由他扮演的那個殘酷、可悲、沉重、不人道的角色。
不止在那一刻,也不止在那一天,這個比其他任何人都更沉重地負起眼前這副重擔的人的智力和良心蒙上了一層陰影;但是,他永遠、直到生命的終結,都不能理解真、善、美,不能理解他的行為的意義。
因為他的行為太違反真與善,與一切合乎人性的東西離得太遠,所以他無法理解它們的意義。
他不能摒棄他那譽滿半球的行為,所以他要摒棄真和善以及一切人性的東西。
不僅在這一天,他巡視那遍布着死者和傷者的戰場(他認為那些傷亡是由他的意志造成的),看着這些人,計算着多少俄國人抵一個法國人,由此他自欺地找到了使他高興的理由:五個俄國人抵一個法國人。
也不隻是在這一天,他給巴黎的信中這樣寫道:le champ de bataille a été suBperbe,②因為在戰場上有五萬具屍體,而且在聖赫勒拿島上,在那幽禁、寂靜的地方,他說,他要利
這天戰場上的可怕景象使他在精神上屈服了,而他本來認為他的功績和偉大都來自這種精神力量。
他連忙離開戰場,回到了舍瓦爾金諾土崗。
他坐在折椅上,臉姜黃而浮腫,心情沉重,眼睛混濁,鼻子發紅,聲音沙啞,他不由得耷拉下眼皮,無意地聽着槍炮聲。
他懷着病态的憂悒企望結束那場由他挑起的戰争,但他已無法阻止它。
個人所具有的人類感情,暫時地戰勝了他長期為之效勞的那種虛假的人生幻影。
他真自感受到了他在戰場上所見到的那些苦難和死亡的恐懼。
頭和胸的沉重感覺,使他想到他自己也有遭受苦難和死亡的可能。
在這頃刻間,他不想要莫斯科,不想要勝利,不想要榮譽。
他還需要什麼榮譽呢?他現在隻希望一件事,那就是得到休息、安靜和自由。
但是,當他在謝苗諾夫斯科耶高地時,炮兵司令向他建議,調幾個炮兵連到這些高地上,對聚集在克尼亞濟科沃前的俄軍加強火力攻擊,拿破侖同意了,并且命令向他報告那些炮兵連的作戰效果。
一名副官前來報告說,遵照皇帝的命令,調來二百門大炮轟擊俄軍,但俄軍仍堅守着。
“他們被我們的炮火成排地撂倒,可他們動也不動。
”那個副官說。
“lls en veulent encore!……”①拿破侖聲音沙啞地說。
“Sire?”②那個副官沒聽清楚,問道。
①法語:他們還嫌不夠!…… ②法語:陛下? “lls en veulent encore,donnez leur-en.”①拿破侖皺着眉頭,嗓子嘶啞地說。
其實,不待他發命令,他要求做的事就已做了。
他所以發布命令,隻不過因為他以為人們在等待他的命令。
于是他又回到他原來那個充滿某種偉大幻影的虛幻世界(就像一匹推磨的馬,自以為在替自己做事),又馴服地做起注定要由他扮演的那個殘酷、可悲、沉重、不人道的角色。
不止在那一刻,也不止在那一天,這個比其他任何人都更沉重地負起眼前這副重擔的人的智力和良心蒙上了一層陰影;但是,他永遠、直到生命的終結,都不能理解真、善、美,不能理解他的行為的意義。
因為他的行為太違反真與善,與一切合乎人性的東西離得太遠,所以他無法理解它們的意義。
他不能摒棄他那譽滿半球的行為,所以他要摒棄真和善以及一切人性的東西。
不僅在這一天,他巡視那遍布着死者和傷者的戰場(他認為那些傷亡是由他的意志造成的),看着這些人,計算着多少俄國人抵一個法國人,由此他自欺地找到了使他高興的理由:五個俄國人抵一個法國人。
也不隻是在這一天,他給巴黎的信中這樣寫道:le champ de bataille a été suBperbe,②因為在戰場上有五萬具屍體,而且在聖赫勒拿島上,在那幽禁、寂靜的地方,他說,他要利