第三部 第三章
關燈
小
中
大
聽見公爵的情緒惡劣,就決定閉門不出。
“我替孩子擔心,”她對布裡安小姐說道,“惶恐不安,天知道會出什麼事。
” 一般地說,矮小的公爵夫人住在童山,經常惶恐不安,對老公爵懷有一種她所意識不到的厭惡感,因為恐懼占了上風,所以她沒有這種體會。
從老公爵而言,他也懷有厭惡感,但是它被蔑視感沖淡了。
矮小的公爵夫人在童山住慣了,特别疼愛布裡安小姐,和她在一起過日子,請她在自己身邊過夜,常常和她談到老公公,将他評論一番。
“Ilnousarrivedumonde,monprince,”①布思安小姐用她那白裡泛紅的小手打開白餐巾時,說道,“SonexcellenceleprinceHenKouraguineavecavecsonfils,àcequej'aientenBdudire.”②她帶着疑問的語調說。
①法語:公爵,客人要到我們這裡來。
②法語:據我所聽說的,是庫拉金公爵大人偕同他的兒子。
“呣……這個excellence是小孩……我把他安排在委員會裡供職,”老公爵帶着蒙受屈辱的樣子說。
“兒子來幹啥,我簡直弄不明白。
麗莎韋塔·卡爾洛夫娜(即是矮小的公爵夫人)和瑪麗亞公爵小姐也許知道。
我不知道他幹嘛把兒子帶到這裡來。
我用不着。
”他望了望滿面通紅的女兒。
“你不舒服,是不是?就像今日阿爾帕特奇這個笨蛋所說的,你給大臣吓壞了。
” “不是的,monpère.”① 不管布裡安小姐的話題怎樣不妥當,但她并沒有停住,還是喋喋不休地談論暖房,談論剛剛綻開的一朵鮮花的優美,公爵喝過湯之後,變得溫和了。
午飯後,他去兒媳婦那兒走走。
矮小的公爵夫人坐在小茶幾旁和侍女瑪莎絮絮叨叨地談話。
她看見老公公後,臉色變得蒼白了。
矮小的公爵夫人變得很厲害了。
現在與其說她好看,莫如說她醜陋。
她兩頰松垂,嘴唇翹起,眼皮耷拉着。
“是的,真難受。
”公爵問她有什麼感覺,她這樣回答。
“需要什麼嗎?” “merci,monpère,②不需要什麼。
” ①法語:爸爸。
②法語:爸爸,謝謝你。
“嗯,好,好。
” 他走出來,走到堂倌休息室。
阿爾帕特奇低下頭來,在堂倌休息室裡站着。
“把馬路填好了嗎?” “大人,填好了。
看在上帝份上,請原諒我這個糊塗人。
” 公爵打斷他的話,不自然地大笑起來。
“嗯,好,好。
” 他伸出手來,阿爾帕特奇吻吻他的手,之後他走進了書齋。
傍晚,瓦西裡公爵到了。
車夫和堂倌們在大道上(大路被稱為大道)迎接他。
他們在故意撒上雪花的路上大喊大叫地把他的馬車和雪橇拉到耳房前面。
他們撥給瓦西裡公爵和阿納托利兩個單獨的房間。
阿納托利脫下無袖上衣,雙手叉腰坐在桌前,面露微笑,瞪着他那雙好看的大眼睛,目不轉睛地心不在焉地凝視着桌子的一角。
他把他的一輩子視為某人不知為什麼應該給他安排的無休無止的縱情作樂。
他也是這樣看待他對這個兇狠的老頭子和很有錢的醜陋的女繼承人的走訪的。
照他的推測,這一切都會導緻順利的極為有趣的結局。
“既然她很富有,幹嘛不娶她為妻?這決不會造成障礙。
”阿納托利想道。
他刮了臉,照老習慣細心而講究地給自己身上灑香水,帶着他那生來如此的和善和洋洋自得的神态,高高地昂着漂亮的頭,走進父親的住房。
兩個老仆人給瓦西裡公爵穿衣裳,在他身旁忙碌地幹活。
他興緻勃勃地向四周環顧,向走進來的兒子愉快地點點頭,仿佛在說:“是的,我所需要的正是你這副樣子!” “爸爸,不,真的,她很醜陋嗎?啊?”他用法國話問道,好像繼續在談旅行時不止一次地談過的話題。
“夠了,甭再說蠢話!主要的是,對老公爵要極力表示尊敬,言行要慎重。
” “如果他開口罵人,我就走開,”阿納托利說道。
“這些老頭子我不能容忍。
啊?” “你要記住,對你來說,一切以此為轉移。
” 這時,女仆居住的房裡不僅獲悉大臣偕同兒子光臨的消息,而且對他們二人的外貌描述得詳詳細細。
公爵小姐瑪麗亞一人坐在自己房裡,枉然地試圖克制自己内心的激動。
“他們幹嘛要寫信,麗莎幹嘛要對我談到這件事呢?要知道這是不可能的!”她一面照鏡子,一面自言自語地說。
“我怎麼走到客廳裡去呢?如果我真的喜歡他,我此刻也不能獨個兒和他在一
“我替孩子擔心,”她對布裡安小姐說道,“惶恐不安,天知道會出什麼事。
” 一般地說,矮小的公爵夫人住在童山,經常惶恐不安,對老公爵懷有一種她所意識不到的厭惡感,因為恐懼占了上風,所以她沒有這種體會。
從老公爵而言,他也懷有厭惡感,但是它被蔑視感沖淡了。
矮小的公爵夫人在童山住慣了,特别疼愛布裡安小姐,和她在一起過日子,請她在自己身邊過夜,常常和她談到老公公,将他評論一番。
“Ilnousarrivedumonde,monprince,”①布思安小姐用她那白裡泛紅的小手打開白餐巾時,說道,“SonexcellenceleprinceHenKouraguineavecavecsonfils,àcequej'aientenBdudire.”②她帶着疑問的語調說。
①法語:公爵,客人要到我們這裡來。
②法語:據我所聽說的,是庫拉金公爵大人偕同他的兒子。
“呣……這個excellence是小孩……我把他安排在委員會裡供職,”老公爵帶着蒙受屈辱的樣子說。
“兒子來幹啥,我簡直弄不明白。
麗莎韋塔·卡爾洛夫娜(即是矮小的公爵夫人)和瑪麗亞公爵小姐也許知道。
我不知道他幹嘛把兒子帶到這裡來。
我用不着。
”他望了望滿面通紅的女兒。
“你不舒服,是不是?就像今日阿爾帕特奇這個笨蛋所說的,你給大臣吓壞了。
” “不是的,monpère.”① 不管布裡安小姐的話題怎樣不妥當,但她并沒有停住,還是喋喋不休地談論暖房,談論剛剛綻開的一朵鮮花的優美,公爵喝過湯之後,變得溫和了。
午飯後,他去兒媳婦那兒走走。
矮小的公爵夫人坐在小茶幾旁和侍女瑪莎絮絮叨叨地談話。
她看見老公公後,臉色變得蒼白了。
矮小的公爵夫人變得很厲害了。
現在與其說她好看,莫如說她醜陋。
她兩頰松垂,嘴唇翹起,眼皮耷拉着。
“是的,真難受。
”公爵問她有什麼感覺,她這樣回答。
“需要什麼嗎?” “merci,monpère,②不需要什麼。
” ①法語:爸爸。
②法語:爸爸,謝謝你。
“嗯,好,好。
” 他走出來,走到堂倌休息室。
阿爾帕特奇低下頭來,在堂倌休息室裡站着。
“把馬路填好了嗎?” “大人,填好了。
看在上帝份上,請原諒我這個糊塗人。
” 公爵打斷他的話,不自然地大笑起來。
“嗯,好,好。
” 他伸出手來,阿爾帕特奇吻吻他的手,之後他走進了書齋。
傍晚,瓦西裡公爵到了。
車夫和堂倌們在大道上(大路被稱為大道)迎接他。
他們在故意撒上雪花的路上大喊大叫地把他的馬車和雪橇拉到耳房前面。
他們撥給瓦西裡公爵和阿納托利兩個單獨的房間。
阿納托利脫下無袖上衣,雙手叉腰坐在桌前,面露微笑,瞪着他那雙好看的大眼睛,目不轉睛地心不在焉地凝視着桌子的一角。
他把他的一輩子視為某人不知為什麼應該給他安排的無休無止的縱情作樂。
他也是這樣看待他對這個兇狠的老頭子和很有錢的醜陋的女繼承人的走訪的。
照他的推測,這一切都會導緻順利的極為有趣的結局。
“既然她很富有,幹嘛不娶她為妻?這決不會造成障礙。
”阿納托利想道。
他刮了臉,照老習慣細心而講究地給自己身上灑香水,帶着他那生來如此的和善和洋洋自得的神态,高高地昂着漂亮的頭,走進父親的住房。
兩個老仆人給瓦西裡公爵穿衣裳,在他身旁忙碌地幹活。
他興緻勃勃地向四周環顧,向走進來的兒子愉快地點點頭,仿佛在說:“是的,我所需要的正是你這副樣子!” “爸爸,不,真的,她很醜陋嗎?啊?”他用法國話問道,好像繼續在談旅行時不止一次地談過的話題。
“夠了,甭再說蠢話!主要的是,對老公爵要極力表示尊敬,言行要慎重。
” “如果他開口罵人,我就走開,”阿納托利說道。
“這些老頭子我不能容忍。
啊?” “你要記住,對你來說,一切以此為轉移。
” 這時,女仆居住的房裡不僅獲悉大臣偕同兒子光臨的消息,而且對他們二人的外貌描述得詳詳細細。
公爵小姐瑪麗亞一人坐在自己房裡,枉然地試圖克制自己内心的激動。
“他們幹嘛要寫信,麗莎幹嘛要對我談到這件事呢?要知道這是不可能的!”她一面照鏡子,一面自言自語地說。
“我怎麼走到客廳裡去呢?如果我真的喜歡他,我此刻也不能獨個兒和他在一