第三部 第一章
關燈
小
中
大
作為一種有趣的設想,又使他歡喜起來。
安娜·帕夫洛夫娜舉辦的晚會還和第一次晚會一樣,隻是安娜·帕夫洛夫娜用以款待客人的一道新菜,現在已經不是莫特馬爾,而是一位來自柏林的外交官,他捎來了詳細的新聞——亞曆山大皇帝在波茨坦逗留、兩位至為高貴的朋友在那裡立誓永締牢不可破的聯盟,為維護正義事業而反對人類的敵人。
皮埃爾受到安娜·帕夫洛夫娜的接待,她流露着一點憂愁,這顯然是年輕人不久以前喪父——别祖霍夫伯爵去世之事牽動了安娜的心(大家總是認為,說服皮埃爾,要他對他幾乎不認識的父親的去世深表哀恸,是他們自己的天職),而她流露的一點憂愁宛如她一提到至尊的瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇太後時流露的哀思一樣。
這使皮埃爾深感榮幸。
安娜·帕夫洛夫娜用她那慣用的方法把她的客廳中的客人編成幾個組。
瓦西裡公爵和幾位将軍的那個大組用上了一名外交官。
另一組人在茶幾旁邊就座,皮埃爾想加入第一組,可是安娜·帕夫洛夫娜處于激動不安的狀态中,就像戰場上的将領此時腦海中浮現出千萬種上策,但尚未一一實現似的。
她望見皮埃爾後,便用指頭摸了摸他的袖筒。
“Attendezjáidesvuessurvouspourcesoir.”①她望望海倫,對她微露笑容。
①法語:等一等,今天晚上我打算找您聊聊。
“MabonneHélène,ilfaut,quevoussoyezcharitablepourmapauvretante,quiauneadorationpourvous,Allezluitenircompagniepour10minutes.①為了讓您不感到寂寞,這裡有個可愛的伯爵,他是樂意關照您的。
” 美麗的女郎向姑母跟前走去了,但是安娜·帕夫洛夫娜還把皮埃爾留在自己身邊,裝出那副樣子,好像她還要作出最後一次必要的囑咐似的。
“她多麼惹人喜歡,不是嗎?”她對皮埃爾說道,一面指着莊重地慢慢走開的美妙的女郎,“Etquelletenue!②這樣年輕的姑娘善長于保持有分寸的态度!這是一種出自内心的表現!誰能占有她,誰就會無比幸福。
一個非交際場中的丈夫有了她無形中就會在上流社會占有至為顯赫的地位。
是不是?我隻想知道您的意見。
”于是安娜·帕夫洛夫娜讓皮埃爾走開了。
①法語:我親愛的海倫,您要仁慈地對待我可憐的姑母吧,她是寵愛您的。
您和她一塊呆上十來分鐘吧。
②法語:她的舉止多麼優雅啊! 皮埃爾十分真誠而且肯定地回答了安娜·帕夫洛夫娜有關海倫的行為方式問題。
如果他曾經想到海倫,那他所想到的正是她的姿色、她在上流社會中那種十分甯靜、保持緘默自尊的本領。
姑母在一個角落裡接待了兩個年輕人,但是看起來她想隐瞞她對海倫的寵愛,在安娜·帕夫洛夫娜面前她想更多地流露她的驚恐的神态。
她注視着她的侄女,仿佛心裡在問,她應當怎樣對付這幾個人。
安娜·帕夫洛夫娜在離開他們的當兒,又用指頭摸摸皮埃爾的袖筒,說道: “J'espére,quevousnedirezplusqu'ons'ennuiechezmoi.”①她望了海倫一眼。
①法語:我希望下次您不要再說,在我這兒覺得寂寞無聊。
海倫嫣然一笑,那樣子表示,她不容許任何人看見她而有不被勾魂的可能。
姑母幹咳了幾聲,清清嗓子,吞下口水,用法國話發言,她看見海倫覺得很高興,之後把臉轉向皮埃爾,用同樣的言詞問寒問暖,流露着同樣的神色。
在那枯燥無味、不能繼續下去的談話中間,海倫回頭望了望皮埃爾,對他微微一笑,這種微笑安然而妩媚,她在人人面前都這樣笑容可掬。
皮埃爾看慣了這種微笑,他認為微笑的含義甚微,因此他不予以注意。
姑母這時分正在談論皮埃爾的亡父——别祖霍夫伯爵收集煙壺的事情,并且拿出自己的煙壺給大家瞧瞧。
公爵小姐海倫要瞧瞧嵌在這個煙壺上面的姑父的畫像。
“這想必是維涅斯所創作的,'皮埃爾說道,同時提到著名的小型彩畫家的名字,他向桌前俯下身去,拿起鼻煙壺,繼續傾聽另外一張桌上的閑談。
他欠一欠身,想繞過去,可是姑母正從海倫背後把煙壺遞過來了。
海倫向前彎下腰去讓開一下,面露微笑回頭看看。
她和平素在晚會上那樣,穿着一件時髦的袒胸露背的連衣裙,皮埃爾向來認為她的胸部像大理石那樣又白又光滑,它現在離他的眼睛很近,所以他情不自禁地用他那對近視眼看清她那十分迷人的肩膀和頸項,并且離她的嘴唇很近,他隻要略微彎下腰來,就會碰到他了。
他聞到她的身軀的熱氣、香水味,聽到她上身動彈時束腰發出窸窣的響聲。
他所看見的不是和她那件連衣裙合成一體的大
安娜·帕夫洛夫娜舉辦的晚會還和第一次晚會一樣,隻是安娜·帕夫洛夫娜用以款待客人的一道新菜,現在已經不是莫特馬爾,而是一位來自柏林的外交官,他捎來了詳細的新聞——亞曆山大皇帝在波茨坦逗留、兩位至為高貴的朋友在那裡立誓永締牢不可破的聯盟,為維護正義事業而反對人類的敵人。
皮埃爾受到安娜·帕夫洛夫娜的接待,她流露着一點憂愁,這顯然是年輕人不久以前喪父——别祖霍夫伯爵去世之事牽動了安娜的心(大家總是認為,說服皮埃爾,要他對他幾乎不認識的父親的去世深表哀恸,是他們自己的天職),而她流露的一點憂愁宛如她一提到至尊的瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇太後時流露的哀思一樣。
這使皮埃爾深感榮幸。
安娜·帕夫洛夫娜用她那慣用的方法把她的客廳中的客人編成幾個組。
瓦西裡公爵和幾位将軍的那個大組用上了一名外交官。
另一組人在茶幾旁邊就座,皮埃爾想加入第一組,可是安娜·帕夫洛夫娜處于激動不安的狀态中,就像戰場上的将領此時腦海中浮現出千萬種上策,但尚未一一實現似的。
她望見皮埃爾後,便用指頭摸了摸他的袖筒。
“Attendezjáidesvuessurvouspourcesoir.”①她望望海倫,對她微露笑容。
①法語:等一等,今天晚上我打算找您聊聊。
“MabonneHélène,ilfaut,quevoussoyezcharitablepourmapauvretante,quiauneadorationpourvous,Allezluitenircompagniepour10minutes.①為了讓您不感到寂寞,這裡有個可愛的伯爵,他是樂意關照您的。
” 美麗的女郎向姑母跟前走去了,但是安娜·帕夫洛夫娜還把皮埃爾留在自己身邊,裝出那副樣子,好像她還要作出最後一次必要的囑咐似的。
“她多麼惹人喜歡,不是嗎?”她對皮埃爾說道,一面指着莊重地慢慢走開的美妙的女郎,“Etquelletenue!②這樣年輕的姑娘善長于保持有分寸的态度!這是一種出自内心的表現!誰能占有她,誰就會無比幸福。
一個非交際場中的丈夫有了她無形中就會在上流社會占有至為顯赫的地位。
是不是?我隻想知道您的意見。
”于是安娜·帕夫洛夫娜讓皮埃爾走開了。
①法語:我親愛的海倫,您要仁慈地對待我可憐的姑母吧,她是寵愛您的。
您和她一塊呆上十來分鐘吧。
②法語:她的舉止多麼優雅啊! 皮埃爾十分真誠而且肯定地回答了安娜·帕夫洛夫娜有關海倫的行為方式問題。
如果他曾經想到海倫,那他所想到的正是她的姿色、她在上流社會中那種十分甯靜、保持緘默自尊的本領。
姑母在一個角落裡接待了兩個年輕人,但是看起來她想隐瞞她對海倫的寵愛,在安娜·帕夫洛夫娜面前她想更多地流露她的驚恐的神态。
她注視着她的侄女,仿佛心裡在問,她應當怎樣對付這幾個人。
安娜·帕夫洛夫娜在離開他們的當兒,又用指頭摸摸皮埃爾的袖筒,說道: “J'espére,quevousnedirezplusqu'ons'ennuiechezmoi.”①她望了海倫一眼。
①法語:我希望下次您不要再說,在我這兒覺得寂寞無聊。
海倫嫣然一笑,那樣子表示,她不容許任何人看見她而有不被勾魂的可能。
姑母幹咳了幾聲,清清嗓子,吞下口水,用法國話發言,她看見海倫覺得很高興,之後把臉轉向皮埃爾,用同樣的言詞問寒問暖,流露着同樣的神色。
在那枯燥無味、不能繼續下去的談話中間,海倫回頭望了望皮埃爾,對他微微一笑,這種微笑安然而妩媚,她在人人面前都這樣笑容可掬。
皮埃爾看慣了這種微笑,他認為微笑的含義甚微,因此他不予以注意。
姑母這時分正在談論皮埃爾的亡父——别祖霍夫伯爵收集煙壺的事情,并且拿出自己的煙壺給大家瞧瞧。
公爵小姐海倫要瞧瞧嵌在這個煙壺上面的姑父的畫像。
“這想必是維涅斯所創作的,'皮埃爾說道,同時提到著名的小型彩畫家的名字,他向桌前俯下身去,拿起鼻煙壺,繼續傾聽另外一張桌上的閑談。
他欠一欠身,想繞過去,可是姑母正從海倫背後把煙壺遞過來了。
海倫向前彎下腰去讓開一下,面露微笑回頭看看。
她和平素在晚會上那樣,穿着一件時髦的袒胸露背的連衣裙,皮埃爾向來認為她的胸部像大理石那樣又白又光滑,它現在離他的眼睛很近,所以他情不自禁地用他那對近視眼看清她那十分迷人的肩膀和頸項,并且離她的嘴唇很近,他隻要略微彎下腰來,就會碰到他了。
他聞到她的身軀的熱氣、香水味,聽到她上身動彈時束腰發出窸窣的響聲。
他所看見的不是和她那件連衣裙合成一體的大