第三部 第一章
關燈
小
中
大
副樣子,就像某人負擔沉重、精疲力盡似的,但出于憐憫,他終究不能抛棄這個孤立無援的少年,聽憑命運和騙子們的擺布,皮埃爾畢竟是他的朋友的兒子,aprèstout①他擁有這麼一大筆财富。
别祖霍夫伯爵辭世後,他在莫斯科逗留過幾天,在這幾天中,他常把皮埃爾喊到身邊,他也親自去找皮埃爾,囑咐他要做什麼事,那口氣中含有倦意和自信,仿佛他每次都附帶說過這席話似的: “Voussavez,quejesuisaccabléd'affairesetquecen'estqueparpurecharitè,quejem'occupedevous,etpuisvoussavezbien,quecequejevousproposeestlaseulchosefaisable.”② ①法語:歸根結底。
②法語:你知道,我負擔過重的工作,但把你丢開不管,是冷酷無情的。
你也知道,我對你所說的話是唯一可行的。
“喂,我的朋友,我們明日終于要走了。
”有一次他閉上眼睛,用指頭逐個地撫摸他的胳膊時,對他說,那腔調好像他所說的話是他們之間很早很早以前決定要說的,并且不可能作出别的決定。
“我們明天要走了,我讓你坐上我的馬車。
我感到非常高興。
我們這兒的重要事情都幹完了。
我早就應當走了。
你看,我收到大臣的來信。
我為你向他求情,你被編入外交使團,錄用為低級侍從。
現今你面前展現了一條外交上的康莊大道。
” 盡管皮埃爾說了這些話,他那疲倦而自信的腔調強而有力,但是他對自己的功名利祿考慮了很久,心裡還想提出異議。
可是瓦西裡公爵用那低沉的嘟嘟囔囔的聲調打斷他的話,這種聲調排除了别人打斷他的話的可能性,通常他是在勸說他人的情況下才應用這種腔調的。
“mais,moncher①我為自己,為我自己的良心才辦了這件事,所以,用不着感謝我。
從來沒有任何人抱怨,說人家溺愛他了,以後你沒事了,即使明天不幹也行。
你在彼得堡什麼都會看得一清二楚的。
你老早就得擺脫這些可怕的回憶,”瓦西裡公爵歎了一口氣,“我親愛的,就是這樣的。
讓我的近侍坐你的車子一同去吧。
哎呀,對了,我原來忘記了,”瓦西裡公爵又補充地說,“moncher,”②你曉得,我和死者有一筆舊帳,梁贊寄來的一筆錢,我收到了,把它留下來,你眼下不缺錢用,我們以後會把帳目算清的。
” ①法語:可是,我親愛的。
②法語:我的朋友。
瓦西裡公爵所提到的“梁贊寄來的一筆錢”,是幾千盧布的代役租金,瓦西裡公爵把這筆錢留在自己身邊了。
在彼得堡像在莫斯科一樣,那些寵愛皮埃爾的性情溫和的人們所造成的氣氛籠罩着他。
他不能拒絕瓦西裡公爵給他謀到的差事,或者莫如說職位(因為他無所事事),而交遊、邀請和社會活動竟是那麼多,以緻皮埃爾比在莫斯科更多地體會到一種迷迷糊糊的忙忙碌碌的感覺,一種即将來臨而尚未實現的幸福的感覺。
他從前那些未婚的夥伴中,許多人都不在彼得堡。
近衛軍遠征去了。
多洛霍夫已受到降級處分,阿納托利在外省軍隊裡服役,安德烈公爵在國外,因此皮埃爾既不能像從前那樣喜歡消度良霄,也不能和年紀大的受人尊敬的朋友在暢談中排解愁悶了。
他在午宴上、舞會上,主要是在瓦西裡公爵家中——在肥胖的公爵夫人、即是他的妻子和美麗的女郎海倫這個小團體中,消度他的全部時光。
安娜·帕夫洛夫娜·舍利爾,也像其他人一樣,對皮埃爾改變了态度,發生了社會對他的看法上所發生的那種變化。
以前,皮埃爾在安娜·帕夫洛夫娜面前經常覺得他所說的話失禮、無分寸,說出一些不宜于說出的話。
他在腦海中醞釀發言的時候,總覺得他要說的話都是明智的,可是一當他大聲說出來,這些話就變得愚蠢了。
與之相反,伊波利特說的至為愚蠢的話,卻被人看成是明智而且動聽的。
而今,無論他說什麼話,都被認為charmant①。
即令安娜·帕夫洛夫娜不開口,他也會發覺,她想說出這一點,為尊重他的謙遜起見,她才忍住沒有把話說出來。
從一八○五年冬季之初至一八○六年,皮埃爾接獲安娜·帕夫洛夫娜寄來的一封普通的玫瑰色的請帖,請帖上并有補充的話:“VoustrouverezchezmoilabelleHéléne,qu'onneselassejamaisvoir.”② ①法語:十分動聽。
②法語:“有個百看不厭的十分标緻的海倫要到我這裡來。
” 皮埃爾念到這個地方的時候,頭一次感到他和海倫之間日漸形成别人公認的某種關系。
這個念頭使他膽寒,好像他正承擔着一種他不能履行的義務似的,與此同時,它
别祖霍夫伯爵辭世後,他在莫斯科逗留過幾天,在這幾天中,他常把皮埃爾喊到身邊,他也親自去找皮埃爾,囑咐他要做什麼事,那口氣中含有倦意和自信,仿佛他每次都附帶說過這席話似的: “Voussavez,quejesuisaccabléd'affairesetquecen'estqueparpurecharitè,quejem'occupedevous,etpuisvoussavezbien,quecequejevousproposeestlaseulchosefaisable.”② ①法語:歸根結底。
②法語:你知道,我負擔過重的工作,但把你丢開不管,是冷酷無情的。
你也知道,我對你所說的話是唯一可行的。
“喂,我的朋友,我們明日終于要走了。
”有一次他閉上眼睛,用指頭逐個地撫摸他的胳膊時,對他說,那腔調好像他所說的話是他們之間很早很早以前決定要說的,并且不可能作出别的決定。
“我們明天要走了,我讓你坐上我的馬車。
我感到非常高興。
我們這兒的重要事情都幹完了。
我早就應當走了。
你看,我收到大臣的來信。
我為你向他求情,你被編入外交使團,錄用為低級侍從。
現今你面前展現了一條外交上的康莊大道。
” 盡管皮埃爾說了這些話,他那疲倦而自信的腔調強而有力,但是他對自己的功名利祿考慮了很久,心裡還想提出異議。
可是瓦西裡公爵用那低沉的嘟嘟囔囔的聲調打斷他的話,這種聲調排除了别人打斷他的話的可能性,通常他是在勸說他人的情況下才應用這種腔調的。
“mais,moncher①我為自己,為我自己的良心才辦了這件事,所以,用不着感謝我。
從來沒有任何人抱怨,說人家溺愛他了,以後你沒事了,即使明天不幹也行。
你在彼得堡什麼都會看得一清二楚的。
你老早就得擺脫這些可怕的回憶,”瓦西裡公爵歎了一口氣,“我親愛的,就是這樣的。
讓我的近侍坐你的車子一同去吧。
哎呀,對了,我原來忘記了,”瓦西裡公爵又補充地說,“moncher,”②你曉得,我和死者有一筆舊帳,梁贊寄來的一筆錢,我收到了,把它留下來,你眼下不缺錢用,我們以後會把帳目算清的。
” ①法語:可是,我親愛的。
②法語:我的朋友。
瓦西裡公爵所提到的“梁贊寄來的一筆錢”,是幾千盧布的代役租金,瓦西裡公爵把這筆錢留在自己身邊了。
在彼得堡像在莫斯科一樣,那些寵愛皮埃爾的性情溫和的人們所造成的氣氛籠罩着他。
他不能拒絕瓦西裡公爵給他謀到的差事,或者莫如說職位(因為他無所事事),而交遊、邀請和社會活動竟是那麼多,以緻皮埃爾比在莫斯科更多地體會到一種迷迷糊糊的忙忙碌碌的感覺,一種即将來臨而尚未實現的幸福的感覺。
他從前那些未婚的夥伴中,許多人都不在彼得堡。
近衛軍遠征去了。
多洛霍夫已受到降級處分,阿納托利在外省軍隊裡服役,安德烈公爵在國外,因此皮埃爾既不能像從前那樣喜歡消度良霄,也不能和年紀大的受人尊敬的朋友在暢談中排解愁悶了。
他在午宴上、舞會上,主要是在瓦西裡公爵家中——在肥胖的公爵夫人、即是他的妻子和美麗的女郎海倫這個小團體中,消度他的全部時光。
安娜·帕夫洛夫娜·舍利爾,也像其他人一樣,對皮埃爾改變了态度,發生了社會對他的看法上所發生的那種變化。
以前,皮埃爾在安娜·帕夫洛夫娜面前經常覺得他所說的話失禮、無分寸,說出一些不宜于說出的話。
他在腦海中醞釀發言的時候,總覺得他要說的話都是明智的,可是一當他大聲說出來,這些話就變得愚蠢了。
與之相反,伊波利特說的至為愚蠢的話,卻被人看成是明智而且動聽的。
而今,無論他說什麼話,都被認為charmant①。
即令安娜·帕夫洛夫娜不開口,他也會發覺,她想說出這一點,為尊重他的謙遜起見,她才忍住沒有把話說出來。
從一八○五年冬季之初至一八○六年,皮埃爾接獲安娜·帕夫洛夫娜寄來的一封普通的玫瑰色的請帖,請帖上并有補充的話:“VoustrouverezchezmoilabelleHéléne,qu'onneselassejamaisvoir.”② ①法語:十分動聽。
②法語:“有個百看不厭的十分标緻的海倫要到我這裡來。
” 皮埃爾念到這個地方的時候,頭一次感到他和海倫之間日漸形成别人公認的某種關系。
這個念頭使他膽寒,好像他正承擔着一種他不能履行的義務似的,與此同時,它