第二部 第十五章
關燈
小
中
大
地方據有散兵線的士兵而外,還有許多好奇的人站在戰線的兩旁,他們冷譏熱諷,端詳着他們覺得古怪的陌生的敵人。
從清早起,雖然禁止人們走近散兵線,可是首長們沒法趕走那些好奇的人。
據有散兵線的士兵就像炫示什麼珍寶的人們那樣,已不再去觀看法國官兵,而去觀察向他們走來的人,寂寞無聊地等待着接班人。
安德烈公爵停下來仔細觀察法國官兵。
“你瞧吧,你瞧,”一名士兵指着俄國火槍兵對戰友說道,火槍兵随同軍官走到散兵線前面,他和法國擲彈兵急速而熱烈地談論什麼事,“你瞧,他叽哩咕噜地講得多麼流利!連法國人也趕不上他哩。
喂,西多羅夫,你為一句給我聽聽!” “你等一下,聽聽吧,你瞧,多麼流利啊!”被認為善于講法國話的西多羅夫答道。
兩個面露笑意的人指給人家看的那名士兵就是多洛霍夫。
安德烈公爵認出他了,開始谛聽他談話。
多洛霍夫随同他的連長從他們兵團駐守的左翼來到散兵線了。
“喂,再說幾句吧,再說幾句吧,”連長催促他說話,一面彎下腰,極力不漏掉他聽不懂的每句話,“請再說快點。
他說什麼啦?” 多洛霍夫不回答連長的話,他卷入了跟法國擲彈兵開展的激烈的論争。
他們當然是談論戰役問題。
法國人把奧國人和俄國人混為一談,他居然證明,俄國人投降了,從烏爾姆逃走了。
多洛霍夫卻證明,俄國人非但沒有投降,而且打擊了法國人。
“我們奉命在這裡趕走你們,我們一定能趕走你們。
”多洛霍夫說。
“隻不過你們要賣力幹,别讓人家把你們和你們的哥薩克擄走了。
”法國擲彈兵說道。
法國觀衆和聽衆笑了起來。
“要強迫你們團團轉,就像蘇沃洛夫在世時強迫你們團團轉那樣(onvousferadanser),”①多洛霍夫說道。
“Quest—cequ'ilchante?”②一個法國人說道。
“Del'histoireancienne,”③另外一個法國人猜到話題是涉及從前的戰事,說道,“L'EmpereurvaluifairevoiràvotreSouvara,commeauxautres…”④ “波拿巴……”多洛霍夫本想開口說話,但是法國人打斷他的話。
“不是波拿巴,是皇帝啊!Sacrèmon…⑤”他怒氣沖沖地喊道。
“你們的皇帝見鬼去吧!” ①法語:要強迫你們團團轉。
②法語:他在那兒亂唱什麼? ③法語:古代史。
④法語:皇帝像對待其他人一樣,也要教訓你們的蘇瓦拉一頓……(蘇瓦拉即指蘇沃洛夫。
) ⑤法語:見鬼去…… 多洛霍夫像士兵似的用俄國話粗魯地罵了一頓,提起槍來,走開了。
“伊萬·盧基奇,我們走吧,”他對連長說道。
“你看,法國話多棒,”散兵線上的士兵說道,“喂,西多羅夫,你說一句給我聽聽。
” 西多羅夫丢了個眼色,把臉轉向法國人,開始急促地嘟嚷着一些聽不懂的話。
“卡裡,烏拉,塔法,薩菲,木特爾,卡斯卡。
”他叽哩咕噜地說,極力地想使他的語調富有表情。
“嘿,嘿,嘿!哈,哈,哈,哈!喲!喲!”士兵中間傳來了快活的哄然大笑,這笑聲透過散兵線無意中感染了法國人,看來在這場大笑之後就應當退出槍彈,炸毀發射藥,快點四散各自回家。
但是火槍仍舊是裝着彈藥。
房屋和防禦工事裡的槍眼仍然像從前那樣威嚴地正視前方,卸下前車的大炮仍然互相對準着敵方。
從清早起,雖然禁止人們走近散兵線,可是首長們沒法趕走那些好奇的人。
據有散兵線的士兵就像炫示什麼珍寶的人們那樣,已不再去觀看法國官兵,而去觀察向他們走來的人,寂寞無聊地等待着接班人。
安德烈公爵停下來仔細觀察法國官兵。
“你瞧吧,你瞧,”一名士兵指着俄國火槍兵對戰友說道,火槍兵随同軍官走到散兵線前面,他和法國擲彈兵急速而熱烈地談論什麼事,“你瞧,他叽哩咕噜地講得多麼流利!連法國人也趕不上他哩。
喂,西多羅夫,你為一句給我聽聽!” “你等一下,聽聽吧,你瞧,多麼流利啊!”被認為善于講法國話的西多羅夫答道。
兩個面露笑意的人指給人家看的那名士兵就是多洛霍夫。
安德烈公爵認出他了,開始谛聽他談話。
多洛霍夫随同他的連長從他們兵團駐守的左翼來到散兵線了。
“喂,再說幾句吧,再說幾句吧,”連長催促他說話,一面彎下腰,極力不漏掉他聽不懂的每句話,“請再說快點。
他說什麼啦?” 多洛霍夫不回答連長的話,他卷入了跟法國擲彈兵開展的激烈的論争。
他們當然是談論戰役問題。
法國人把奧國人和俄國人混為一談,他居然證明,俄國人投降了,從烏爾姆逃走了。
多洛霍夫卻證明,俄國人非但沒有投降,而且打擊了法國人。
“我們奉命在這裡趕走你們,我們一定能趕走你們。
”多洛霍夫說。
“隻不過你們要賣力幹,别讓人家把你們和你們的哥薩克擄走了。
”法國擲彈兵說道。
法國觀衆和聽衆笑了起來。
“要強迫你們團團轉,就像蘇沃洛夫在世時強迫你們團團轉那樣(onvousferadanser),”①多洛霍夫說道。
“Quest—cequ'ilchante?”②一個法國人說道。
“Del'histoireancienne,”③另外一個法國人猜到話題是涉及從前的戰事,說道,“L'EmpereurvaluifairevoiràvotreSouvara,commeauxautres…”④ “波拿巴……”多洛霍夫本想開口說話,但是法國人打斷他的話。
“不是波拿巴,是皇帝啊!Sacrèmon…⑤”他怒氣沖沖地喊道。
“你們的皇帝見鬼去吧!” ①法語:要強迫你們團團轉。
②法語:他在那兒亂唱什麼? ③法語:古代史。
④法語:皇帝像對待其他人一樣,也要教訓你們的蘇瓦拉一頓……(蘇瓦拉即指蘇沃洛夫。
) ⑤法語:見鬼去…… 多洛霍夫像士兵似的用俄國話粗魯地罵了一頓,提起槍來,走開了。
“伊萬·盧基奇,我們走吧,”他對連長說道。
“你看,法國話多棒,”散兵線上的士兵說道,“喂,西多羅夫,你說一句給我聽聽。
” 西多羅夫丢了個眼色,把臉轉向法國人,開始急促地嘟嚷着一些聽不懂的話。
“卡裡,烏拉,塔法,薩菲,木特爾,卡斯卡。
”他叽哩咕噜地說,極力地想使他的語調富有表情。
“嘿,嘿,嘿!哈,哈,哈,哈!喲!喲!”士兵中間傳來了快活的哄然大笑,這笑聲透過散兵線無意中感染了法國人,看來在這場大笑之後就應當退出槍彈,炸毀發射藥,快點四散各自回家。
但是火槍仍舊是裝着彈藥。
房屋和防禦工事裡的槍眼仍然像從前那樣威嚴地正視前方,卸下前車的大炮仍然互相對準着敵方。