十七
關燈
小
中
大
斯捷潘·阿爾卡季奇衣袋鼓鼓地揣着商人預付的三個月的錢,走上樓去。
樹林成交了,鈔票拿到了,打獵也很得手,斯捷潘·阿爾卡季奇樂不可支,因此他特别想驅散萊溫的惡劣心緒。
他希望晚餐時能愉快地結束這一天,就像早晨開始時一樣。
萊溫确實心情不好。
盡管他想對可愛的客人表示親切和殷勤,他卻控制不住自己的情緒。
基季沒有出嫁的消息搞得他有些頭腦發暈。
萊溫雖然盡力克制自己,但還是顯得郁郁不樂,寡言少語。
他想向斯捷潘·阿爾卡季奇提一個問題,可是下不了決心,也不知道該怎麼問,什麼時候問。
斯捷潘·阿爾卡季奇已經下樓回到自己的房間,脫去衣服,洗了臉,換上皺紋布的睡衣,上床躺下了。
可是萊溫還磨磨蹭蹭不肯走,扯些雞毛蒜皮的瑣事,就是沒有勇氣問他想問的事。
萊溫皺起眉頭。
他所受的求婚被拒絕的侮辱,重又像新受的創傷一樣灼痛了他的心。
好在他是在自己家裡,可以稍安。
斯捷潘·阿爾卡季奇皺起眉頭,他那副厚道的樣子,就像受了人家的冤枉氣,感到掃興似的。
斯捷潘·阿爾卡季奇在桌邊就座,同阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說起笑話來,再三向她表示,像這樣的午飯和晚飯他好久都沒有吃到過了。
基季沒有結婚而且病了,因為愛上一個輕賤她的人而病了。
這種輕賤仿佛也刺痛了他。
弗龍斯基輕賤她,而她輕賤他萊溫。
從而弗龍斯基也有權輕賤他,因此弗龍斯基就是他的敵人。
萊溫倒沒有想得這麼多。
他隻是模糊感覺到,這裡面有什麼東西使他受了侮辱。
他現在不是因為心煩意亂而生氣,他簡直看見什麼都不順眼。
愚蠢的樹林交易,奧布隆斯基受騙上當,這騙局又是在他家裡實現的,能不叫他冒火嗎? “這肥皂做得多漂亮,”他把一塊香皂打開來端詳着說。
這是阿加菲娅·米哈伊洛夫娜為客人準備的,但奧布隆斯基沒有用它。
“你瞧,真是件藝術品哩。
” “還是心情很壞的康斯坦丁·萊溫,”斯捷潘·阿爾卡季奇微笑着說。
“誰高興誰盡管去融合,我可感到惡心。
” “老實說,我從來沒想過我是何許人。
我是康斯坦丁·萊溫,如此而已。
” “等一等,等一等,”他打斷奧布隆斯基的話說,“你提到貴族派頭。
請問,弗龍斯基或者别的什麼人,居然如此輕賤我,他們這種貴族派頭是怎麼回事?你把弗龍斯基當成貴族,我可不然。
此人的父親靠鑽營起家,母親天曉得跟多少人發生過關系。
……不,對不起,我認為我自己和像我這樣的人才是貴族,我們祖上三四代都是清白世家,受過高等教育(才智秉賦是另一回事),從不卑躬屈節趨炎附勢,就像我父親和祖父那樣。
我知道許多像我們這樣的人。
你鄙視我數樹林裡的樹,可你卻白送給裡亞比甯三萬盧布。
你有地租和别的什麼收入,而我沒有,所以我珍惜祖産和勞動所得……我們是貴族,而不是那種靠權貴們的施舍、用幾個小錢就能收買的人。
” “是的,電燈,”萊溫說。
“是的。
不過,如今弗龍斯基在什麼地方?”他忽然放下肥皂問道。
“是的,我心情不好,你知道因為什麼嗎?恕我直言,就因為你做了一筆愚蠢交易……” “是呀,現在什麼東西都精益求精,”斯捷潘·阿爾卡季奇說,一面惬意地打着呵欠,眼睛濕潤潤的。
“譬如劇院啦,還有那些供人娛樂的……啊——啊!”他呵欠着。
“到處有電燈……啊——啊!” “我看你真是頑固不化。
” “我們不談這個吧。
要是我對你無禮了,請你原諒我,”萊溫說。
他已一吐為快,這時的心情又像早晨那樣好了。
“斯季瓦,你不生我的氣吧?請你别生氣,”他說着,笑嘻嘻地握住他的手。
“您倒還誇獎兩句,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說,“可是康斯坦丁·德米特裡奇呢,不管你
樹林成交了,鈔票拿到了,打獵也很得手,斯捷潘·阿爾卡季奇樂不可支,因此他特别想驅散萊溫的惡劣心緒。
他希望晚餐時能愉快地結束這一天,就像早晨開始時一樣。
萊溫确實心情不好。
盡管他想對可愛的客人表示親切和殷勤,他卻控制不住自己的情緒。
基季沒有出嫁的消息搞得他有些頭腦發暈。
萊溫雖然盡力克制自己,但還是顯得郁郁不樂,寡言少語。
他想向斯捷潘·阿爾卡季奇提一個問題,可是下不了決心,也不知道該怎麼問,什麼時候問。
斯捷潘·阿爾卡季奇已經下樓回到自己的房間,脫去衣服,洗了臉,換上皺紋布的睡衣,上床躺下了。
可是萊溫還磨磨蹭蹭不肯走,扯些雞毛蒜皮的瑣事,就是沒有勇氣問他想問的事。
萊溫皺起眉頭。
他所受的求婚被拒絕的侮辱,重又像新受的創傷一樣灼痛了他的心。
好在他是在自己家裡,可以稍安。
斯捷潘·阿爾卡季奇皺起眉頭,他那副厚道的樣子,就像受了人家的冤枉氣,感到掃興似的。
斯捷潘·阿爾卡季奇在桌邊就座,同阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說起笑話來,再三向她表示,像這樣的午飯和晚飯他好久都沒有吃到過了。
基季沒有結婚而且病了,因為愛上一個輕賤她的人而病了。
這種輕賤仿佛也刺痛了他。
弗龍斯基輕賤她,而她輕賤他萊溫。
從而弗龍斯基也有權輕賤他,因此弗龍斯基就是他的敵人。
萊溫倒沒有想得這麼多。
他隻是模糊感覺到,這裡面有什麼東西使他受了侮辱。
他現在不是因為心煩意亂而生氣,他簡直看見什麼都不順眼。
愚蠢的樹林交易,奧布隆斯基受騙上當,這騙局又是在他家裡實現的,能不叫他冒火嗎? “這肥皂做得多漂亮,”他把一塊香皂打開來端詳着說。
這是阿加菲娅·米哈伊洛夫娜為客人準備的,但奧布隆斯基沒有用它。
“你瞧,真是件藝術品哩。
” “還是心情很壞的康斯坦丁·萊溫,”斯捷潘·阿爾卡季奇微笑着說。
“誰高興誰盡管去融合,我可感到惡心。
” “老實說,我從來沒想過我是何許人。
我是康斯坦丁·萊溫,如此而已。
” “等一等,等一等,”他打斷奧布隆斯基的話說,“你提到貴族派頭。
請問,弗龍斯基或者别的什麼人,居然如此輕賤我,他們這種貴族派頭是怎麼回事?你把弗龍斯基當成貴族,我可不然。
此人的父親靠鑽營起家,母親天曉得跟多少人發生過關系。
……不,對不起,我認為我自己和像我這樣的人才是貴族,我們祖上三四代都是清白世家,受過高等教育(才智秉賦是另一回事),從不卑躬屈節趨炎附勢,就像我父親和祖父那樣。
我知道許多像我們這樣的人。
你鄙視我數樹林裡的樹,可你卻白送給裡亞比甯三萬盧布。
你有地租和别的什麼收入,而我沒有,所以我珍惜祖産和勞動所得……我們是貴族,而不是那種靠權貴們的施舍、用幾個小錢就能收買的人。
” “是的,電燈,”萊溫說。
“是的。
不過,如今弗龍斯基在什麼地方?”他忽然放下肥皂問道。
“是的,我心情不好,你知道因為什麼嗎?恕我直言,就因為你做了一筆愚蠢交易……” “是呀,現在什麼東西都精益求精,”斯捷潘·阿爾卡季奇說,一面惬意地打着呵欠,眼睛濕潤潤的。
“譬如劇院啦,還有那些供人娛樂的……啊——啊!”他呵欠着。
“到處有電燈……啊——啊!” “我看你真是頑固不化。
” “我們不談這個吧。
要是我對你無禮了,請你原諒我,”萊溫說。
他已一吐為快,這時的心情又像早晨那樣好了。
“斯季瓦,你不生我的氣吧?請你别生氣,”他說着,笑嘻嘻地握住他的手。
“您倒還誇獎兩句,”阿加菲娅·米哈伊洛夫娜說,“可是康斯坦丁·德米特裡奇呢,不管你